"تذليل الصعوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar las dificultades
        
    • resolver las dificultades
        
    • frente a las dificultades
        
    • superar cualesquiera obstáculos
        
    • superar los obstáculos
        
    • abordar las dificultades
        
    • las dificultades con
        
    En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; UN ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛
    El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. UN وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Por lo general, la aplicación cuidadosa de las circulares en el plano nacional ha contribuido a superar las dificultades. UN وعلى العموم، فإن التطبيق الحساس للتعميمات على نطاق اﻷمة بأسرها نجح في تذليل الصعوبات.
    Insta a los países nórdicos a que contribuyan a resolver las dificultades de los san, buscando la manera de preservar su cultura única. UN ويُطلب حثيثا من البلدان الشمالية أن تشارك بايجابية في تذليل الصعوبات التي يواجهها شعب الصان، وأن تبحث عن سبل الحفاظ على ثقافتهم الفذة.
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación del Protocolo; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que hubieran surgido en la aplicación del Protocolo; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية بغية تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛
    En consecuencia, se han presentado recomendaciones concretas para superar las dificultades y aumentar la capacidad de producción en este sector. UN وقد تم التوصل إلى توصيات من شأنها أن تساهم في تذليل الصعوبات التي يواجهها هذا القطاع وأن تزيد من قدراته الإنتاجية.
    A juicio de Túnez la comunidad internacional debe prestar todo tipo de ayuda y asistencia al Organismo a fin de que pueda superar las dificultades que impiden la realización de sus proyectos. UN وترى تونس أنه ينبغي للمجتمع الدولي تقديم كل الدعم والمساعدة للوكالة حتى تتمكن من تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل تنفيذ مشروعاتها.
    El cometido de esas oficinas es ayudar a los ciudadanos a superar las dificultades que puedan encontrar en sus relaciones con los diversos servicios administrativos y facilitarles la obtención de las prestaciones administrativas en el marco de la legislación y reglamentación en vigor. UN وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية.
    Unámonos en los esfuerzos por superar las dificultades y contribuir a reactivar el proceso de control de los armamentos y del desarme para crear un entorno de seguridad internacional pacífico y estable. UN فلنمد أيدينا سعياً إلى تذليل الصعوبات والمساعدة على إنعاش عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح بهدف إنشاء بيئة أمنية دولية يسودها السلام والاستقرار.
    Ello ayudaría a superar las dificultades con que se tropieza para adquirir contactos y experiencia internacionales en los sectores relacionados con la lucha contra la desertificación, y elevaría el grado de conocimiento de los procesos de la CLD en sus países. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تذليل الصعوبات المواجهة في اكتساب المعرفة والخبرة الدوليتين في الميادين المتعلقة بمكافحة التصحر، وأن يرفع مستوى الوعي بعملية الاتفاقية في كل من هذه البلدان.
    Luxemburgo seguiría empeñado en superar las dificultades que hubiera, y para ello el examen periódico universal constituía una importante hoja de ruta que permitiría el logro de esos objetivos. UN وستواصل لكسمبرغ جهودها الرامية إلى تذليل الصعوبات حيثما وُجدت، وقد رسمت عملية الاستعراض الدوري الشامل خريطة طريق هامة لبلوغ هذه الأهداف.
    Sin embargo, deberían servir para estimular la disposición permanente a superar las dificultades prácticas para su aplicación, fundada en la certeza de que reflejan, en su conjunto, las aspiraciones generales que a juicio de las Naciones Unidas se orientan a cumplir el objetivo común de mejorar la situación de las reclusas, sus hijos y sus colectividades. UN مع ذلك، لا بد أن تشكل هذه القواعد حافزا على السعي دوما إلى تذليل الصعوبات العملية التي تحول دون تطبيقها، انطلاقا من كونها تجسد في مجملها التطلعات العالمية التي ترى الأمم المتحدة أنها تفضي إلى تحقيق الهدف المشترك المنشود المتمثل في تحسين أحوال السجينات وأطفالهن ومجتمعاتهن المحلية.
    i) En el marco de esta estrategia debe ayudarse a los países a superar las dificultades que encuentran para acceder a los datos administrativos y los problemas que les plantea el mantenimiento de registros de actividades; UN ' 1` يلزم أن تتضمن هذه الاستراتيجية مساعدة البلدان في تذليل الصعوبات التي تواجهها في الوصول إلى البيانات الإدارية والمشاكل المتعلقة بحفظ سجلات الأعمال؛
    Los encargados de la formulación de políticas no solo deben tratar de superar las dificultades actuales, sino que también deben impedir que vuelvan a surgir. UN وينبغي لواضعي السياسات العامة ألا يسعوا إلى تذليل الصعوبات الحالية فحسب، بل إن عليهم أيضاً أن يعملوا على منع ظهورها من جديد.
    Los Ministros del Grupo de Contacto señalaron la importancia de resolver las dificultades pendientes derivadas de la demarcación de la frontera sobre ambas entidades. UN ١٢ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تذليل الصعوبات المتبقية الناشئة عن ترسيم خط الحدود بين الكيانات.
    v) Contribuir, en particular a través de la Comisión de Acompañamiento, a resolver las dificultades que puedan surgir en el cumplimiento de los acuerdos de paz, incluyendo divergencias entre las Partes en la interpretación de los acuerdos firmados y otras diferencias que puedan entorpecer su cumplimiento; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    Sin embargo, es evidente que confiar al Gobierno grecochipriota la importantísima cuestión de resolver las dificultades que se oponen al desarrollo económico y social de la población turcochipriota sólo puede contribuir a que los dirigentes grecochipriotas endurezcan aún más la actitud intransigente que han demostrado en los referendos. UN غير أنه من الواضح للغاية أن إسناد مجمل قضية تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي إلى الإدارة القبرصية اليونانية ما من شأنه سوى مساعدة قادة القبارصة اليونانيين على الإمعان في موقفهم المتصلِّب الذي أظهروه خلال الاستفتاءين.
    El Comité ha elaborado un procedimiento de trabajo para la prevención de situaciones de discriminación racial y la respuesta urgente ante éstas, en virtud del cual puede pedir información y comunicaciones con carácter urgente, formular recomendaciones adecuadas y ofrecer misiones de expertos para ayudar a los Estados partes a hacer frente a las dificultades. UN ٦١ - ووضعت اللجنة إجراء عمل من أجل منع حالات التمييز العنصري والاستجابة العاجلة لمواجهة تلك الحالات، بحيث تستطيــع من خــلال اﻹجــراء أن تطلـب معلومـات وتقاريـر عاجلة، وأن تصدر التوصيات المناسبة، وتعرض إرسال بعثات من الخبراء لمساعدة الدول اﻷطراف على تذليل الصعوبات.
    Asimismo, en su decisión 4/2 la Conferencia pidió a la Secretaría que examinara las formas de apoyar esa utilización de las videoconferencias y de prestar asistencia a los Estados para superar cualesquiera obstáculos técnicos y jurídicos a ese respecto. UN كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية.
    2. El informe de la CDI muestra convincentemente que se pueden superar los obstáculos conque tropieza la creación del tribunal. UN ٢ - وأضاف المتحدث قائلا إن تقرير اللجنة برهن على نحو مقنع على أنه بالامكان تذليل الصعوبات التي تعترض عملية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Únicamente había que abordar las dificultades de orden práctico con miras a reforzar la eficiencia y eficacia del Comité. UN ولم تكن ثمة حاجة إلا إلى تذليل الصعوبات العملية بهدف دعم فعالية وكفاءة اللجنة.
    Ese examen debería proseguirse activamente para asegurar que las dificultades con que hasta ahora ha tropezado ese órgano para lograr el pleno apoyo a su programa de trabajo y la financiación de su presupuesto básico se resuelvan a satisfacción de todos los interesados. UN وينبغي مواصلة هذا الاستعراض بصورة حثيثة بهدف ضمان تذليل الصعوبات التي تواجهها هذه الهيئة حتى اﻵن في الحصول على الدعم الكامل لبرنامج عملها وتمويل ميزانيتها اﻷساسية، وذلك على نحو يرضي كل من يعنيه اﻷمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus