"ترتب عليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consiguiente
        
    • consiguientes
        
    • cual
        
    • como consecuencia
        
    • dio lugar a
        
    • tuvo que
        
    • tenido el
        
    • ha dado lugar a
        
    • redujo
        
    • con lo
        
    • como resultado
        
    La prolongada aplicación del sistema de límites tiene por efecto aumentar el período básico del país, por consiguiente, debe eliminarse lo antes posible. UN ونظرا ﻷن استمرار تطبيق مخطط الحدود ترتب عليه زيادة فترة اﻷساس للبلد فينبغي إلغاؤه في أقرب وقت ممكن.
    Nuestras limitaciones en materia de recursos se han agravado aún más debido a la insurrección maoísta y al consiguiente trastorno económico. UN فالقيود على مواردنا أصبحت أشد نتيجة لتمرد الماويين وما ترتب عليه من تمـزق اقتصادي.
    Por consiguiente, se han aplazado otros aspectos de esa labor y ello ha provocado demoras en los desembolsos. UN وأُجلت تبعا لذلك مواعيد إنجاز أجزءا أخرى من العمل المتعلق بوضع التصاميم، وهو أمر ترتب عليه تأخير دفع مصروفات.
    En los párrafos 134 a 154 ofreció un análisis histórico de la actual fragmentación étnica de los Estados y de las consiguientes guerras civiles. UN وتتضمن الفقرات من ٤٣١ إلى ٤٥١ تحليلا تاريخيا للتقسيم الاثني الحالي للدول وما ترتب عليه من حروب أهلية.
    Por eso había sido necesario utilizar la fuerza, como resultado de lo cual sufrió lesiones en ambos brazos y en la pierna izquierda. UN ولذلك كان من الضروري استخدام القوة، مما ترتب عليه اصابته في كلا ذراعيه وفي رجله اليسرى.
    Alarmada por el costo astronómico que representa para el Gobierno de Sierra Leona un conflicto impuesto al pueblo de ese país como consecuencia de la guerra antes mencionada, UN " وإذ يهولها الثمن الفادح الذي تكبدته حكومة سيراليون من جراء استمرار الحرب التي فرضت على شعب سيراليون، وما ترتب عليه ذلك من نتائج،
    Los africanos, asiáticos y europeos hemos forjado nuestra nación, que tuvo como resultado la feliz unión de razas que, a su vez, dio lugar a una población ecléctica de 79.000 personas que viven en armonía y tolerancia. UN لقــد شـكل اﻷفارقــة واﻵسيويون واﻷوروبيون أمتنا، مما ترتب عليه تزاوج سعيد بين اﻷجناس ولد شعبنا مؤلفا تعداده ٠٠٠ ٧٩ نسمة يعيشون في وئام وتسامح.
    Asunto: Denegación arbitraria de un permiso de residencia permanente y consiguiente incapacidad para viajar al extranjero y para tomar parte en la gestión de asuntos públicos UN الموضوع: الرفض التعسفي لطلب رخصة إقامة دائمة وما ترتب عليه من عجز عن السفر إلى الخارج والمشاركة في إدارة الشؤون العامة.
    Con todo, la expulsión de varias organizaciones humanitarias de Darfur, con la consiguiente reducción de la capacidad de ayuda humanitaria, podría abrir la posibilidad de que un gran número de nuevos refugiados cruzara la frontera para entrar en el Chad. UN ومع ذلك، فإن طرد عدد من المنظمات الإنسانية من دارفور، وما ترتب عليه من انخفاض في قدرات إيصال المعونة الإنسانية، يمكن أن يزيد من احتمال قيام أعداد كبيرة من اللاجئين بعبور الحدود إلى تشاد.
    La apertura del entorno político y la consiguiente mejora del papel de la población local en el proceso de desarrollo podrían tener una influencia muy directa y constructiva sobre el quinto programa. UN وأن من شأن فتح باب البيئة السياسية وما ترتب عليه من تعزيز لدور السكان المحليين في عملية التنمية أن يحدث أثرا مباشرا وبناء للغاية على البرنامج القطري الخامس.
    El Consejo toma nota además con preocupación de que los preparativos para las elecciones nacionales se han visto obstaculizados por la persistencia de la lucha y la consiguiente interrupción virtual del proceso de desarme. UN ويلاحظ المجلس كذلك مع القلق أن أعمال التحضير للانتخابات الوطنية قد أعاقها استمرار القتال وما ترتب عليه من شبه توقف لعملية نزع السلاح.
    Se ha hecho hincapié en la salud maternoinfantil, con el consiguiente abandono de esferas completas de la salud de la mujer y diferencias de tratamiento de sus ciclos vitales. UN وثمة تركيز على صحة اﻷم والطفل مما ترتب عليه إهمال مجالات كاملة من مجالات صحة المرأة وإهمال فترات زمنية كبيرة في دورة حياتها.
    Adicionalmente se suman los fenómenos de El Niño en la región sur del país que han colapsado las producciones agrícolas por consiguiente la economía de una gran parte de la población dedicada a la actividad agropecuaria. UN يضاف إلى ذلك ظاهرة اشتراك الأطفال في الإنتاج الزراعي في جنوب البلد وما ترتب عليه من تفسخ الحياة الاقتصادية لقطاع كبير من السكان العاملين في الأنشطة الزراعية وتربية الماشية.
    Sin embargo, a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq y el consiguiente quebrantamiento del orden público en el país, el reclamante no pudo obtener las firmas necesarias para seguir suministrando comidas a los hospitales. UN إلا أن صاحب المطالبة عجز نتيجة غزو العراق للكويت وما ترتب عليه من خرق للقانون والنظام، عن الحصول على التوقيعات اللازمة لاستمرار توريد الوجبات إلى المستشفيات.
    Muchos de ellos se han visto obligados a postergar el comienzo de su carrera laboral, con las consiguientes repercusiones para su vida y su desarrollo profesional. UN فكثير منهم اضطروا إلى تأجيل البدء بحياتهم الوظيفية، مما ترتب عليه آثار بالنسبة لحياتهم وتطورهم المهني.
    El aplazamiento del inicio de las actividades de reconstrucción y las consiguientes deficiencias relativas en cuanto al logro de la recuperación económica y la rehabilitación de infraestructuras han comprometido la mejora de la situación social. UN وكان التأخير في البدء في أنشطـــة التعميــــر وما ترتب عليه من تأخر نسبي في تحقيق الانتعاش الاقتصادي وإصلاح الهياكل اﻷساسية على حساب تحسين اﻷوضاع الاجتماعية.
    Por ello, durante ese bienio no se utilizó un control fundamental, lo cual pudo impedir que se detectaran casos de fraude y errores; UN ونتج عن ذلك عدم إجراء مراقبة أساسية خلال فترة السنتين، مما يمكن أن يكون قد ترتب عليه عدم الكشف عن حالات الغش والخطأ؛
    En la actualidad no era posible celebrar deliberaciones concretas con una composición de 184 Estados Miembros, que posiblemente aumentaría, como resultado de lo cual las decisiones se adoptaban en el Grupo de los Siete o el Grupo de los Cinco. UN ونظرا لكون عدد الدول اﻷعضاء بلغ حتى اﻵن ١٨٤ دولة فإنه لا يمكن إجراء أي مناقشات حقيقية، مما ترتب عليه أن القرارات أصبحت تتخذ في إطار مجموعة السبعة أو مجموعة الخمسة.
    La elevación del nivel del mar ha invadido nuestros cultivos de taro y nuestra tierra agrícola y, como consecuencia, ha destruido algunas de nuestras fuentes primarias de alimentación diaria. UN فارتفاع مستوى سطح البحر اجتاح مزارع التارو والأرض الزراعية التي نملكها، مما ترتب عليه تدمير بعض المصادر الأساسية لطعامنا اليومي بعد ذلك.
    También se economizaron 4.113.000 dólares en la partida de personal de contratación internacional y contratación local, debido al retraso del despliegue del personal de la Misión, que dio lugar a una tasa media de vacantes del 52%. UN كما تحققت وفورات بمبلغ 000 113 4 دولار تحت بند فئة الموظفين الدوليين والمحليين وذلك بسبب التأخيرات الحاصلة، في نشرهم، مما ترتب عليه معدل متوسط للشواغر قدره 52 في المائة.
    El reclamante sostiene que no pudo transferir los fondos de Kuwait a los EUA y tuvo que aplazar las obras, por lo que perdió la financiación que había conseguido para el proyecto. UN وادعى المطالب أنه عجز عن تحويل أموال إلى الإمارات العربية المتحدة من الكويت وأنه اضطر إلى تأجيل البناء، الأمر الذي ترتب عليه فقدان التمويل الذي رتبه للمشروع.
    La existencia de otros arreglos orgánicos relativos al Nuevo Programa dentro de la Secretaría parece haber tenido el efecto contraproducente de desviar o diluir la responsabilidad y la rendición de cuentas de todos y cada uno de los integrantes del sistema en lo que se refiere a la ejecución del Nuevo Programa. UN ويبدو أن وجود ترتيبات تنظيمية إضافية تتعلق بالبرنامج الجديد داخل اﻷمانة، قد ترتب عليه أثر معاكس، كان من شأنه صرف أو تخفيف المسؤولية والمساءلة عن تنفيذ البرنامج الجديد في كل جزء من المنظومة.
    Se está contratando a personal, aunque el inevitable período de preparación de la contratación, especialmente de los funcionarios de categoría superior, ha dado lugar a que la Oficina del Fiscal, en particular, siga funcionando con escasez de personal. UN ويجري اﻵن تعيين موظفين، ولكن الوقت الذي لا مفر من أي يسبق التعيين، ولاسيما في المناصب العليا، ترتب عليه أن مكتب المدعي العام، بالذات، لايزال يمارس العمل بدون ما يكفي من الموظفين.
    Se celebraron cuatro reuniones de esa índole que dieron lugar a una serie de acuerdos entre las partes y a la definición de algunas esferas de desacuerdo, con lo cual se redujo el ámbito del futuro juicio. UN وقد عُقدت أربعة اجتماعات من هذا النوع، أفضت إلى عدد من الاتفاقات بين الأطراف وتحديد بعض مجالات الاختلاف، مما ترتب عليه تضييق نطاق المسائل التي ستنظر فيها المحاكمة المقبلة.
    Las posteriores detenciones y entregas de otros nueve acusados han dado lugar a nuevas reasignaciones de investigadores, con lo que se han suspendido otras investigaciones. UN وأدت عمليات القبض وتسليم النفس اللاحقة لتسعة متهمين آخرين إلى نقل محققين آخرين مما ترتب عليه إيقاف المزيد من التحقيقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus