Así, se están tomando medidas concretas para asegurar la rendición de cuentas y el castigo de quienes cometen violaciones graves de los derechos de los niños. | UN | ويجري حاليا اتخاذ تدابير ملموسة لضمان مساءلة وامتثال تلك الأطراف التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الأطفال. |
También se han recibido denuncias que señalan que grupos armados Mai Mai cometen violaciones graves de los derechos humanos en las zonas en las que operan. | UN | كذلك وردت مزاعم تفيد أن المجموعات المسلحة ماي ماي ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في مناطق عملياتها. |
El derecho internacional de los derechos humanos reconoce la responsabilidad de los Estados que cometen violaciones por conducto de terceros. | UN | ويقرّ القانون الدولي لحقوق الإنسان بمسؤولية الدول التي ترتكب انتهاكات عن طريق الوكلاء. |
Igualmente se debe prohibir la transferencia de armas a aquellos gobiernos que cometan violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, que no respeten los principios democráticos o que no hayan ratificado los principales instrumentos del derecho internacional humanitario. | UN | وبالمثل، ينبغي حظر نقل الأسلحة إلى الحكومات التي ترتكب انتهاكات واسعة أو منتظمة لحقوق الإنسان، ولا تحترم المبادئ الديمقراطية أو لم تصدق على الصكوك الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
42. Evidentemente hay que señalar algunas advertencias: el que un régimen sea autoritario o no democrático no significa necesariamente que cometa violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos. | UN | 42- وثمة بطبيعة الحال بعض النقاط التي تستدعي الحذر: فكون النظم استبدادية أو غير ديمقراطية لا يعني أنها ترتكب انتهاكات منهجية وجسيمة لحقوق الإنسان انتهاكات. |
Sesenta años después de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, se siguen cometiendo violaciones de los derechos humanos. | UN | وبعد مرور ستين عاما من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Informe sobre la complicidad financiera: concesión de préstamos a Estados que cometen violaciones manifiestas de los derechos humanos | UN | تقرير عن التواطؤ المالي: إقراض الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Esta solución exige la información y la reeducación de las mentalidades y un cierto valor político de los dirigentes de los Estados en cuyos territorios se cometen violaciones de los derechos humanos. | UN | فهو يتطلب إعلاما وتثقيفا جديدا لتغيير العقليات وقدرا من الشجاعة السياسية من جانب قادة الدول التي ترتكب انتهاكات حقوق اﻹنسان في أراضيها. |
Esta solución exige la información y la reeducación de las mentalidades y un cierto valor político de los dirigentes de los Estados en cuyos territorios se cometen violaciones de los derechos humanos. | UN | فهو يتطلب إعلاما وتثقيفا جديدا لتغيير العقليات وقدرا من الشجاعة السياسية من جانب قادة الدول التي ترتكب انتهاكات حقوق اﻹنسان في أراضيها. |
Mi país aboga por la adopción de una prohibición absoluta de la transferencia de armas a todos los grupos terroristas, así como a aquellos grupos y gobiernos que cometen violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos o que violan el derecho internacional humanitario. | UN | وتؤيد حكومتي اعتماد حظر تام على نقل الأسلحة إلى الجماعات الإرهابية وأيضا إلى الجماعات والحكومات التي ترتكب انتهاكات جسيمة أو منظمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي. |
Por último, mi país aboga por la adopción de una prohibición absoluta de la transferencia de armas a todos los grupos terroristas, así como a aquellos grupos y gobiernos que cometen violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos o que violan el derecho internacional humanitario. | UN | وتحبذ بلادي فرض حظر كامل على نقل الأسلحة إلى كل الجماعات الإرهابية، وكذلك إلى الجماعات والحكومات التي ترتكب انتهاكات جماعية منهجية لحقوق الإنسان، أو التي تستخف بالقانون الإنساني الدولي. |
Esos incidentes indican que los elementos antigubernamentales cometen violaciones graves de los derechos humanos con total impunidad y ponen de manifiesto las serias deficiencias en materia de protección y rendición de cuentas que existen en el Afganistán. | UN | وهذه الحوادث تدل على أن العناصر المناهضة للحكومة ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان دونما أي عقاب وتؤكد الثغرات الخطيرة القائمة في أفغانستان في مجال الحماية والمحاسبة. |
La amenaza de que se impongan sanciones envía un mensaje rotundo a las partes que cometen violaciones graves y ha contribuido a aumentar el grado de cumplimiento del programa del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados. | UN | ويوجه التهديد بفرض الجزاءات تحذيراً قوياً إلى الأطراف التي ترتكب انتهاكات جسيمة، وقد أسهم في زيادة الامتثال لجدول أعمال مجلس الأمن بشأن الأطفال والنـزاع المسلح. |
Igualmente, se debe prohibir la transferencia de armas a aquellos gobiernos que cometan violaciones sistemáticas de los derechos humanos, que no respeten los principios democráticos o que no hayan ratificado los principales instrumentos del derecho internacional humanitario: Consideramos indispensable regular la posesión de armas ligeras en las manos de civiles. | UN | كما ينبغي أن يحظر نقل الأسلحة إلى الحكومات التي ترتكب انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان، أو لا تحترم المبادئ الديمقراطية، أو لم تصدق على الصكوك الرئيسية للقانون الإنساني الدولي. ونرى من الضروري تنظيم حيازة المدنيين للأسلحة الخفيفة. |
Los Estados que incurran en violaciones de la Carta, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, que quebranten la paz o cometan actos de agresión o cometan violaciones de los derechos humanos, o apliquen medidas coercitivas unilaterales con cualquier pretexto, deben asumir las consecuencias legales y políticas de sus actos. | UN | فالدول التي ترتكب انتهاكات للميثاق والقانون الدولي، أو القانون الإنساني الدولي، وتتسبب في خرق السلام، أو تقترف أعمالا عدوانية أو انتهاكات لحقوق الإنسان، أو تفرض تدابير قسرية على أساس أحادي الطرف، وتحت أية ذريعة، يجب أن تتحمل العواقب القانونية والسياسية لأعمالها هذه. |
:: Expresar la intención del Consejo de Seguridad de adoptar, entre otras cosas, en respuesta a una solicitud de la Unión Africana, medidas enérgicas y eficaces, tales como la congelación de activos o la prohibición de viajar, contra cualquier persona o grupo que contravenga o trate de obstaculizar la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur o que cometa violaciones de los derechos humanos. | UN | الإعراب عن نية مجلس الأمن في أن يتخذ، بما في ذلك استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي، تدابير قوية وفعالة، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر، في حق أي فرد أو جماعة تنتهك اتفاق دارفور للسلام أو تحاول عرقلة تنفيذه أو ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, tanto los Estados como las partes no estatales que intervienen en los conflictos continúan cometiendo violaciones graves contra los niños en las situaciones de conflicto. | UN | ومع ذلك، ما زالت أطراف من الدول ومن غير الدول بحد سواء ترتكب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
La Dirección de Migración estaba dispuesta a aceptar que había casos en que la policía egipcia cometía abusos y que la situación en general era que podía haber casos de tortura en Egipto. | UN | وأبدى المجلس استعداده للإقرار بأن هناك هيئات في الشرطة المصرية ترتكب انتهاكات وقال إن المشهد العام يوحي باحتمال وجود حالات تعذيب في مصر. |
c) Dejen de utilizar milicias tribales que cometen abusos de los derechos humanos; | UN | (ج) وقف استخدام الميليشيات القبلية التي ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان؛ |
El autor sostiene que Argelia comete violaciones manifiestas de los derechos humanos, que no sólo se llevan a cabo con total impunidad, sino que son consentidas en los más altos niveles. | UN | 3-5 ويدعي مقدم البلاغ أن الجزائر ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان التي لا تحدث بحصانة تامة فحسب ولكنها تنفذ أيضاً بموافقة أعلى المستويات. |
Durante ese tiempo, la Potencia ocupante ha cometido violaciones graves de los derechos humanos del pueblo palestino, incluidos crímenes de guerra de que se ha informado. | UN | وعلى مدى هذه الفترة، ما برحت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، منها جرائم حرب مبلغ عنها. |
Según la información obtenida de los desplazados internos y los repatriados, hasta hace poco tiempo el ejército y los grupos armados de Guinea cometieron graves violaciones del derecho humanitario internacional contra la población civil. | UN | وأشارت المعلومات التي تم الحصول عليها من المشردين داخليا ومن العائدين إلى أن الجيش الغيني والمجموعات المسلحة كانت إلى عهد قريب ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في حق السكان المدنيين. |
El orador rechaza categóricamente las afirmaciones de que dicha fuerza está perpetrando violaciones de los derechos humanos contra el pueblo de Myanmar. | UN | وذكر أنه يرفض رفضا قاطعا أي ادعاء بأنها ترتكب انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد شعب ميانمار. |