Hubo gastos de viaje adicionales debido a que el costo efectivo de los pasajes de avión y los cargos por exceso de equipaje fue superior a lo estimado inicialmente. | UN | والاحتياجات اﻹضافية المتعلقة بمصروفات السفر ترجع إلى التكاليف الفعلية ﻷجر السفر الجوي وتكاليف اﻷمتعة الزائدة، والتي كانت أكثر ارتفاعا عما كان مقدرا لها في البداية. |
Cuando la insuficiencia de las pruebas se debe a otros motivos, el enfoque del Grupo depende del carácter de la insuficiencia. | UN | وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور. |
Todas las cuestiones referentes a la documentación, que incluyen su contenido, la política editorial y el programa de publicaciones, son ajenas al mandato de la OSSI y corresponden a los Estados Miembros. | UN | وأوضح أن كل المسائل المتعلقة بالوثائق التي تشمل السياسة المتصلة بمحتوى الوثائق وتحريرها والجدول الزمني للنشر ليست من اختصاص مكتب خدمات المراقبة الداخلية ولكنها ترجع إلى الدول اﻷعضاء. |
Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Según la autopsia legal, su muerte se debió a causas naturales. | UN | وتبين من تشريح جثته أن الوفاة ترجع إلى أسباب طبيعية. |
La respuesta a este indicador y parámetros podrá referirse a la información facilitada al respecto en el punto iv) sobre las medidas institucionales adoptadas para aplicar la Convención. | UN | يمكن للإجابة على هذا المؤشر وهذه البارامترات أن ترجع إلى المعلومات المقدمة عن الموضوع ذاته في إطار البند `4` المتعلق بالتدابير المؤسسية المتخذة تنفيذاً للاتفاقية |
Recuerdo que las decisiones de fiscalización que permite esta operación se remontan a 1992. | UN | وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢. |
La crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas obedece a que algunos Estados Miembros no están dispuestos a cumplir sus obligaciones financieras legítimas, no a que haya demasiados programas o a que no se hayan efectuado reformas. | UN | فالأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة ترجع إلى تقاعس بعض الدول الأعضاء عن النهوض بمسؤولياتها المالية المشروعة وهي لا تتصل من قريب أو بعيد بعملية الإفراط في البرمجة أو الافتقار إلى الإصلاح. |
El Fondo de Seguridad Social abona esta clase de créditos a los trabajadores cuando sus empleadores no pueden pagarlos, debido a dificultades económicas o financieras. | UN | يدفع صندوق الضمان الاجتماعي هذه المدفوعات للعمال الذين يعجز أصحاب العمل دفعها لهم ﻷسباب ترجع إلى عدم الكفاية الاقتصادية أو المالية. |
ii) 700.000 dólares debido a un aumento de las consultas; | UN | `2 ' 000 700 دولار ترجع إلى زيادة زيارات المرضى؛ |
La División explicó que, muy a menudo, las demoras se habían debido a problemas en el flujo de trabajo de los Servicios de Conferencias. | UN | وفسرت الشعبة أوجه التأخير بأنها كثيرا جدا ما ترجع إلى مشاكل تكتنف انسياب عمل خدمات المؤتمرات. |
Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. | UN | وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل. |
La crisis financiera de la Organización se debe a que algunos Estados Miembros, en particular el principal contribuyente, no pagan sus cuotas o las pagan con atraso. | UN | وأوضحت أن الأزمة المالية التي تواجهها المنظمة ترجع إلى تأخر أو عدم دفع الاشتراكات المقررة من قبل بعض الدول الأعضاء، وبخاصة أكبر المساهمين. |
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta; | UN | ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير المحددة في الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛ |
Las condiciones económicas a las que se enfrenta el Iraq se deben a que el país no ha aplicado ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | أما العراق، فالحالة الاقتصادية التي يمر بها ترجع إلى امتناعه عن تطبيق العديد من قرارات مجلس اﻷمن. |
La autopsia reveló que su muerte se debió a las complicaciones del cáncer que padecía. | UN | وقد حدد تشريح الجثة أن وفاته ترجع إلى مضاعفات للسرطان الذي كان يعاني منه. |
Las respuestas a este indicador y parámetros podrán referirse a la información facilitada al respecto en el punto iv) sobre las medidas institucionales adoptadas para aplicar la Convención. | UN | يمكن للإجابة عن هذا المؤشر وهذه البارامترات أن ترجع إلى المعلومات المقدمة عن الموضوع ذاته في إطار البنـد `4` المتعلق بالتدابير المؤسسية المتخذة تنفيذاً للاتفاقية. |
90. Las normas actuales en materia de volumen de trabajo se remontan a 1975 y hay que revisarlas. | UN | 90 - ومعايير عبء العمل ترجع إلى عام 1975، ومن الواجب أن يُعاد النظر فيها. |
Ahora bien, debería por el contrario luchar para proteger a los niños y eliminar progresivamente esta práctica ancestral que obedece a consideraciones económicas, sociales y culturales y cuyo carácter dañino no ofrece ninguna duda. | UN | لكن عليه، خلافا لذلك، أن يناضل من أجل حماية اﻷطفال والقضاء تدريجيا على هذه الممارسة السلفية التي ترجع إلى اعتبارات اقتصادية واجتماعية وثقافية والتي تحدث ضرراً مؤكدا. |
Mi propia experiencia se remonta a los períodos de sesiones de la Asamblea General de 1974 y 1975. | UN | وتجربتي الخاصة المباشرة ترجع إلى دورتي الجمعية العامة في ١٩٧٤ و ١٩٧٥. |
Los monumentos que datan de 1537 hasta el presente pueden ser protegidos por decisión especial. | UN | أما اﻵثار التي ترجع إلى عام ٧٣٥١ فصاعدا فيمكن حمايتها بصدور قرار خاص بذلك. |
Se necesitan estos servicios porque la actualización más reciente de los mapas de la zona de la misión data de 1960. | UN | وهذه الخدمات ضرورية ﻷن أحدث الخرائط التي وضعت لمنطقة البعثة ترجع إلى عام ١٩٦٠. |
Sin embargo, la responsabilidad de las organizaciones internacionales tiene características específicas debido al carácter jurídico particular de esas organizaciones. | UN | على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات. |
Aunque el principio de igualdad se reconoce en todas las instituciones del país, se resiente de numerosas limitaciones debidas a los estereotipos. | UN | على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة. |
Se encontraron pruebas de cargos excesivos por medicamentos y suministros médicos presentados por una clínica concreta y el estudio del mercado indicó que la posibilidad de abusos se debía a la falta de alternativas para los pacientes. | UN | وخلصت دراسة السوق إلى أن إمكانية حدوث هذه التجاوزات ترجع إلى افتقار المرضى إلى الخيارات بعد إدخالهم العيادات. |
Además, en muchas partes del mundo, una gran proporción del crecimiento total de la fuerza de trabajo se debe al aumento del número de mujeres empleadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم أنحاء العالم، أصبحت نسبة عالية من إجمالي النمو في قوة العمل ترجع إلى نمو عمالة المرأة. |