El autor de la queja es A. I., ciudadano de Sri Lanka de origen tamil nacido en 1977, que actualmente reside en Suiza y aguarda su expulsión a Sri Lanka. | UN | وهو مواطن سري لانكي من أصل تاميلي وُلد في عام 1977 ويقيم حالياً في سويسرا وينتظر ترحيله إلى سري لانكا. |
Afirma que su expulsión a Bangladesh constituiría una violación por parte de Suecia del artículo 3 de la Convención. | UN | ويدعي أن ترحيله إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية. |
No ha demostrado que su deportación a Italia cortaría irreparablemente los lazos que le unen con la familia que le queda en el Canadá. | UN | وهو لم يبين كيف أن ترحيله إلى إيطاليا يؤدي إلى قطع صلاته بباقي أسرته في كندا بصورة نهائية. |
El autor de la queja es S. G., ciudadano turco nacido en 1965, que reside en los Países Bajos en espera de ser expulsado a Turquía. | UN | وهو مواطن تركي مولود في عام 1965، ومقيم حالياً في هولندا بانتظار ترحيله إلى تركيا. |
Alega que su expulsión al Irán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويدّعي أن ترحيله إلى إيران سيشكل انتهاكاً من السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
El autor de la queja es el Sr. H. S. V., ciudadano iraní nacido en 1948, que en la actualidad reside en Suecia y está a la espera de su deportación al Irán. | UN | ف. وهو مواطن إيراني ولد في عام 1948، ويقيم حالياً في السويد وينتظر ترحيله إلى إيران. |
A la luz de los hechos y las pruebas presentados, el autor de la queja pretende que su expulsión a Azerbaiyán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
A la luz de los hechos y las pruebas presentados, el autor de la queja pretende que su expulsión a Azerbaiyán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Aduce que su expulsión a Somalia sería desproporcionada con respecto al objetivo del Estado parte de prevenir la comisión de delitos. | UN | ويدفع بأن ترحيله إلى الصومال لا يتناسب مع هدف الدولة الطرف المتمثل في منع ارتكاب الجرائم. |
Alega que su expulsión a la República Islámica del Irán constituiría una violación por Dinamarca del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ويدعي أن ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية سيمثل انتهاكاً من الدانمرك للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Aduce que su expulsión a Somalia sería desproporcionada con respecto al objetivo del Estado parte de prevenir la comisión de delitos. | UN | ويدفع بأن ترحيله إلى الصومال لا يتناسب مع هدف الدولة الطرف المتمثل في منع ارتكاب جرائم جنائية. |
El autor pidió que se adoptaran de inmediato medidas de protección para suspender su expulsión a su país de origen. | UN | وقد طلب صاحب الشكوى توفير تدابير الحماية الفورية لوقف ترحيله إلى بلده الأصلي. |
Afirma que su deportación a Ghana constituye una violación por el Canadá de la Convención. | UN | وهو يدعى أن ترحيله إلى غانا يشكل انتهاكا من جانب كندا للاتفاقية. |
Afirma que su deportación a Turquía constituye una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención puesto que correría peligro de tortura. | UN | وهو يدعي أن ترحيله إلى تركيا سيعرضه لخطر التعذيب، مما يشكل انتهاكا من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Todos estos elementos ponen de relieve la existencia de un riesgo real y personal para la vida del autor en caso de ser expulsado a Haití. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
Alega que su expulsión al Irán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويدّعي أن ترحيله إلى إيران سيشكل انتهاكاً من السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Inicialmente sostuvo que su deportación al Pakistán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención por Noruega. | UN | وقد ادعى في البداية أن ترحيله إلى باكستان سيشكل انتهاكاً من جانب النرويج للمادة 3 من الاتفاقية. |
Afirma que su devolución a Bangladesh constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويؤكد أن ترحيله إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام الفقرة 3 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Por último, el Comité observa que, puesto que la República Islámica del Irán no es parte en la Convención, el autor se vería privado de la opción de recabar cualquier tipo de protección del Comité si fuera expulsado a ese país. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب الشكوى سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران. |
El autor considera pues que, contrariamente a las afirmaciones del Estado parte, ha demostrado que corre un riesgo real y personal de ser sometido a tortura en caso de expulsión a su país de origen. | UN | ولذلك يرى صاحب الشكوى، خلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، أنه أثبت تعرضه لخطر تعذيب حقيقي وشخصي في حالة ترحيله إلى بلده الأصلي. |
En vista de lo anterior, el Comité considera que los autores han aportado pruebas suficientes para demostrar que el primer autor mencionado corre personalmente un riesgo real y previsible de sufrir torturas en caso de ser devuelto a su país de origen. | UN | وعلى أساس ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الأول يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بصورة متوقعة وحقيقية في حال ترحيله إلى بلده الأصلي. |
269. En lo que respecta a Abdennour Medjden, el Gobierno indicó que durante el primer semestre de 1996 las autoridades habían tratado de deportarlo a Argelia en dos ocasiones. | UN | 269- وفيما يتعلق بعبد النور مجدن، ذكرت الحكومة أن السلطات حاولت ترحيله إلى الجزائر مرتين في النصف الأول من عام 1996. |
3.2 En primer lugar, el autor sostiene que será víctima de tortura si es expulsado a Rumania, ya que, a continuación, este país lo expulsaría a la República de Moldova, su país de primera nacionalidad, conforme a las leyes rumanas de extradición. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ، في المقام الأول، أنه سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى رومانيا، لأن هذا البلد سيرحله بدوره في وقت لاحق إلى جمهورية مولدوفا وهو بلد جنسيته الأصلية، عملاً بقوانين تسليم المجرمين في رومانيا. |
Cuando se le confrontó con esa información, admitió que había solicitado asilo allí, pero se opuso a que se lo expulsara a ese país. | UN | وعندما ووجه بهذه المعلومات، اعترف بأنه قدّم طلباً للجوء في هولندا، لكنه اعترض على ترحيله إلى ذلك البلد. |
3. El autor declara que si fuera devuelto a la RDC sería torturado y ejecutado sumariamente. | UN | 3-1 ويقول صاحب البلاغ إنه إذا تم ترحيله إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنه سيتعرض للتعذيب ويعدم بإجراءات موجزة. |
" Los Estados Partes, al limitar la libertad de circulación de un extranjero o al deportar a éste a un tercer país, no podrán impedir arbitrariamente que regrese a su propio país (párrafo 4 del artículo 12). " | UN | " لا يجوز لإحدى الدول الأطراف أن تمنع تعسفا عودة الأجنبي إلى بلده وذلك بإلقاء القبض عليه أو ترحيله إلى بلد ثالث (المادة 12، الفقرة 4)() " |
Se refirió a una petición del Consejo de Refugiados Iraníes de Estocolmo, en la que se expresaba preocupación por su seguridad en caso de ser deportado al Irán. | UN | وأشار إلى مناشدة من مجلس اللاجئين الإيرانية في ستوكهولم أعرب فيها عن قلقه علي أمنه إذا تم ترحيله إلى إيران. |