"ترقى إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • estar a
        
    • equivalentes a
        
    • equivaler a
        
    • equivale a
        
    • equivalen a
        
    • constituir
        
    • están a
        
    • equivalían a
        
    • cumplan
        
    • constituyen una
        
    • está a
        
    • esté a la
        
    • equivalía a
        
    • alcanzan el
        
    • equivalgan a
        
    Creo que él siempre está tratando de estar a la altura con ese compromiso. Open Subtitles أنا مجرد التفكير انه يحاول دائما أن ترقى إلى مستوى هذا الالتزام.
    En términos generales se entienden por expropiaciones cualesquiera medidas equivalentes a la nacionalización o expropiación de una inversión. UN ويأتي تعريف نزع الملكية بصورة عامة بحيث يشمل أي تدابير ترقى إلى مستوى تأميم استثمار ما أو نزع ملكيته.
    Afirmó que Siria había perdido legitimación a causa de las violaciones de los derechos humanos cometidas, que podrían equivaler a crímenes de lesa humanidad. UN وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    El Relator Especial cree que la negación pública de los hechos es a menudo inverosímil y equivale a condonar los ataques. UN ويعتقد المقرر الخاص أن ادعاءات النفي العلنية غالباً ما تكون غير قابلة للتصديق وقد ترقى إلى الصفح عن الهجمات.
    Estos son resultados que equivalen a una violación del derecho al desarrollo. UN وتلك نتائج ترقى إلى نوع من انتهاك الحق في التنمية.
    Sin embargo, las políticas restrictivas consiguientes pueden constituir limitaciones indebidas de la libertad de los empleados de manifestar su religión o sus creencias. UN غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده.
    Sólo ustedes pueden determinar si las Naciones Unidas están a la altura del desafío. UN أنتم وحدكم تستطيعون أن تقرروا ما إذا كان باستطاعة الأمم المتحدة أن ترقى إلى مستوى التحدي.
    La organización mantenía que algunas de las violaciones cometidas por las autoridades equivalían a crímenes de lesa humanidad. UN وتؤكد منظمة العفو الدولية أن بعض الانتهاكات التي ارتكبتها السلطات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    Debemos fortalecerlas y garantizar que cumplan con nuestras expectativas colectivas y con nuestras aspiraciones comunes. UN ويجب علينا أن نقوِّيها ونجعلها ترقى إلى مستوى توقعاتنا الجماعية وتطلعاتنا المشتركة.
    Sobre la base de la información que tiene a la vista, el Comité concluye que las condiciones de detención en la prisión de Carrera que el autor describe, en particular en lo relativo a la higiene, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وبناء على المعلومات المعروضة أمامها تخلص اللجنة إلى أن أوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين التي وصفها مقدم البلاغ ولا سيما اﻷوضاع الصحية ترقى إلى انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Los métodos de interrogatorio que suelen emplearse con los palestinos han sido calificados de equivalentes a torturas o malos tratos. UN وقد وصفت أساليب الاستجواب الروتينية المستعملة بالنسبة للفلسطينيين بأنها ترقى إلى مرتبة التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Se informó de que en las dos audiencias tuvieron lugar algunas irregularidades equivalentes a la falta de defensa. UN وذُكر أن عدّة مخالفات حدثت خلال كلتا الجلستين ترقى إلى حد حرمانها من الدفاع.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, la pena de prisión indefinida no fue tan excesiva como para equivaler a una violación de los artículos 7, 10, párrafo 1, o 14 del Pacto. UN وترى اللجنة أن الحكم بالحبس الاحتياطي، في ظـل ملابسات هذه القضية، لم يكن مفرطاً إلى درجة ترقى إلى انتهاك المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، أو المادة 14 من العهد.
    Los Estados Unidos sostienen que en esos casos plasma una práctica congruente entre los Estados que equivale a una norma consuetudinaria. UN وتدعي الولايات المتحدة بأن هذه الحالات تعكس ممارسة ثابتة للدول ترقى إلى القاعدة العرفية.
    Es preciso que se abandonen prácticas que han distorsionado gravemente la competencia, como las subvenciones y otras medidas de apoyo que equivalen a una competencia desleal. UN ودعا إلى نبذ الممارسات التي تشوه التنافس، كالإعانات وغيرها من تدابير الدعم التي ترقى إلى مرتبة التنافس المجحف.
    Queda pendiente la cuestión de si el grado de control que ejercían las fuerzas del Consejo de Defensa Croata sobre la localidad de Stupni Do era suficiente para constituir ocupación, con arreglo a la definición del artículo 53. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت درجة السيطرة التي تمارسها قوات مجلس الدفاع الكرواتي على قرية ستوبني دو ترقى إلى درجة الاحتلال بالمعنى الوارد في المادة ٥٣.
    Consideramos que el informe más reciente del Consejo de Seguridad contiene algunos elementos que están a la altura de esas expectativas. UN وآخر تقرير لمجلس الأمن، في رأينا، يتضمن بعض العناصر التي ترقى إلى تلك التوقعات.
    55. El mandato había distinguido entre las prácticas que equivalían a tortura y las que equivalían a discriminación. UN 55- وقد ميزت الولاية بين الممارسات التي ترقى إلى حد التعذيب عن الممارسات التي ترقى إلى حد التمييز.
    El programa debería centrarse en proyectos que cumplan los criterios de regionalidad. UN ينبغي للبرنامج أن يركز على المشاريع التي ترقى إلى مستوى المعايير الإقليمية.
    Considerando conjuntamente esos elementos, las medidas estipuladas en el Programa de Estacionamiento no constituyen una medida coercitiva equivalente a la incautación del vehículo o al retiro de las placas diplomáticas durante su período de validez. UN وبالنظر إلى هذه العناصر مجتمعة، فإن التدابير المنصوص عليها في برنامج وقوف المركبات لا ترقى إلى مستوى تدبير إنفاذ معادل لسحب السيارة أو إزالة اللوحات المعدنية خلال فترة صلاحيتها.
    No obstante, no está a la altura de lo que la mayoría de los Miembros han venido pidiendo desde hace mucho tiempo. UN ومع ذلك، فإنها لا ترقى إلى المستوى الذي دأب عموم الأعضاء على المطالبة به منذ وقت طويل.
    Es mi más ferviente esperanza que todos los Estados Miembros desempeñen su parte y hagan que esta Organización esté a la altura de los desafíos del nuevo siglo. UN ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد.
    Unos miembros, considerando que la regla era tan importante que equivalía a un derecho subjetivo de la persona, eran firmes partidarios de que se introdujera en el código. UN فقد رأى بعض أعضائها أن القاعدة هامة إلى درجة أنها ترقى إلى مستوى الحق الشخصي للفرد، وأيدوا بحزم إدراجها في المدونة.
    No se debería considerar responsables a los Estados partes en el Pacto de violaciones que no alcanzan el nivel de gravedad e irrevocabilidad de una vulneración de los artículos 6 o 7 del Pacto. UN ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد.
    Los Estados Miembros deben abstenerse de aprobar resoluciones que equivalgan a una injerencia en los asuntos internos de otros Estados. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus