"تركز اهتمامها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • centrar su atención en
        
    • se centran en
        
    • concentrarse en
        
    • concentrar su atención en
        
    • centradas en
        
    • se centra en
        
    • centra su atención en
        
    • centraban sus trabajos en
        
    • se centren en
        
    • centren la atención en
        
    También se expresó la opinión de que el Comité Especial debía centrar su atención en ámbitos en que fuera viable un logro práctico. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تركز اهتمامها على المجالات التي يمكن تحقيق إنجاز عملي فيها.
    En segundo lugar, el Departamento deberá centrar su atención en las cuestiones relativas a la descolonización y el desarrollo socioeconómico. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن تركز اهتمامها على قضايا إنهاء الاستعمار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Por consiguiente, las políticas de desarrollo social de Burkina Faso se centran en la educación, la salud y el medio ambiente. UN لذلك فإن سياسات التنمية الاجتماعية في بوركينا فاصو تركز اهتمامها على التعليم والصحة والبيئة.
    La ONUDI debe concentrarse en las esferas en que tiene auténtica ventaja comparativa. UN وأردف قائلا إنه يتعين على اليونيدو أن تركز اهتمامها على المجالات التي تتوفّر لها ميزة نسبية حقيقية فيها.
    Por ello, la Comisión decidió, en su 62º período de sesiones, concentrar su atención en otros aspectos técnicos de la escala. UN لذلك قررت اللجنة في دورتها الثانية والستين أن تركز اهتمامها على بقية الجوانب الفنية في الجدول.
    También alentó a las redes ya afianzadas que no estuvieran centradas en el cambio climático a que, cuando procediera, tomaran en consideración en su trabajo los efectos, la vulnerabilidad y la adaptación al cambio climático. UN وشجعت الهيئة الفرعية أيضاً الشبكات المنشأة التي لا تركز اهتمامها على تغير المناخ على أن تنظر، في إطار عملها، في تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه، حسب الاقتضاء.
    Con la liberalización económica aplicamos una política de desarrollo que está orientada hacia los seres humanos y que se centra en el alivio de la pobreza. UN والى جانب التحرير الاقتصادي، نتبع سياسة إنمائية موجهة الى الناس تركز اهتمامها على التخفيف من الفقر.
    Ello, combinado con el hecho constatado de que más de la mitad de las detenciones practicadas son por faltas, como ebriedad escandalosa o riña, y no por delitos, es expresión de que la PNC no centra su atención en el combate de los crímenes graves. UN وهذا اﻷمر، الذي يقترن بما ثبت من أن ما يربو على نصف المحتجزين عمليا هم بسبب جنح من قبيل السكر الفاضح أو المشاجرة، لا بسبب ارتكاب الجرائم، يوضح أن الشرطة المدنية الوطنية لا تركز اهتمامها على مكافحة الجرائم الخطيرة.
    Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. UN ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    El Estado Parte debería centrar su atención en la mejora de la enseñanza secundaria. UN وينبغي للدولة الطرف أن تركز اهتمامها على النهوض بالتعليم الثانوي.
    Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. UN ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    En los últimos tres años, bajo la presidencia de Indonesia, el Movimiento de los Países No Alineados pudo reorientar hábilmente sus prioridades para centrar su atención en el desarrollo económico. UN وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، وفي ظل رئاسة أندونيسيا، تمكنت حركة عدم الانحياز باقتدار من إعادة توجيه أولوياتها لكي تركز اهتمامها على التنمية الاقتصادية.
    De la misma manera que la Organización ha ayudado a vencer el apartheid, en la actualidad debe centrar su atención en la lucha contra la pobreza, en especial en África, y, a tal fin, promover el desarrollo. UN كما ساعدت على هزم الفصل العنصري ويجب عليها اﻵن أن تركز اهتمامها على مكافحة الفقر وخاصة في افريقيا ولتحقيق ذلك يجب النهوض بالتنمية.
    El orador opina que la Segunda Comisión podría centrar su atención en ese aspecto y proporcionar orientación al respecto al quinto período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, así como al Grupo de Trabajo especial entre períodos de sesiones de dicha Comisión. UN وذهب المتكلم الى أن اللجنة الثانية قد تركز اهتمامها على هذا الجانب وأن تزود لجنة التنمية المستدامة في دورتها الخامسة وفريقها العامل المخصص لما بين الدورات بما يهتديان به في هذا الصدد.
    5. Alienta al Instituto a que, en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas competentes, tenga en cuenta al elaborar sus estrategias de prevención del delito los diversos organismos regionales encargados de la planificación que se centran en coordinar las actividades que promueven el desarrollo basado en la producción agrícola sostenible y la preservación del medio ambiente; UN 5 - تشجع المعهد على أن يأخذ في الاعتبار، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، عند وضع استراتيجياته في مجال منع الجريمة، العمل الذي تضطلع به مختلف الهيئات القيمة على التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعززة للتنمية على أساس الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة؛
    6. Alienta al Instituto a que, en cooperación con los organismos competentes de las Naciones Unidas, tenga en cuenta al elaborar sus estrategias de prevención del delito los diversos organismos regionales encargados de la planificación que se centran en coordinar las actividades que promueven el desarrollo basado en la producción agrícola sostenible y la preservación del medio ambiente; UN ' ' 6 - تشجع المعهد على أن يأخذ في الاعتبار، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، عند وضع استراتيجياته في مجال منع الجريمة، العمل الذي تضطلع به مختلف هيئات التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعززة للتنمية على أساس الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة؛
    " Alienta al Instituto a que, en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas pertinentes, tenga en cuenta al elaborar sus estrategias de prevención del delito los diversos organismos regionales encargados de la planificación que se centran en coordinar las actividades que promueven el desarrollo basado en la producción agrícola sostenible y la preservación del medio ambiente " ; UN " تشجع المعهد، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، على أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف الهيئات القيّمة على التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعزِّزة للتنمية على أساس الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة، وذلك عند وضع استراتيجياته الرامية إلى منع الجريمة " ؛
    Quizá —como lo hizo en 1994 y 1995— ese Grupo de Trabajo podría suspender su labor por un año, a fin de que los Estados Miembros puedan concentrarse en las cuestiones más apremiantes mediante un número más pequeño de grupos de trabajo. UN وقد يكون من الممكن أن يتوقف ذلك الفريق لفترة سنة - كما فعل في الفترة٩٩٤ ١-١٩٩٥، حتى يتسنى للدول اﻷعضاء أن تركز اهتمامها على أكثر المسائل إلحاحا، وذلك في إطار عدد أقل من اﻷفرقة العاملة.
    A este respecto, mi Gobierno opina que esta Comisión debe concentrar su atención en tres amplios sectores principales que son: la no proliferación de las armas de destrucción en masa, la transparencia en materia de armamentos y la difusión de la ciencia y la tecnología para fines pacíficos. UN وفي هذا الصدد ترى حكومتي أن هذه اللجنة ينبغي أن تركز اهتمامها على ثلاثة مجالات أساسية عريضة هي: عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، والشفافية في مجال التسلح، ونشر العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية.
    Existe especial necesidad de contar con instalaciones centradas en la mujer y gestionadas por ésta para garantizar que sus necesidades en materia de salud maternoinfantil y de planificación de la familia se tienen plenamente en cuenta. UN فهناك حاجة شديدة الى مرافق تركز اهتمامها على المرأة وتدار من قبلها لكفالة أن تكون احتياجاتها من الرعاية الصحية لﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة مأخوذة في الحسبان بصورة كاملة.
    Las Naciones Unidas tendrán que enfrentarse también con la realidad de que la atención de los medios de difusión se centra en los fallos y deficiencias, mientras se atiende de un modo inadecuado a los éxitos y logros. UN وسوف تحتاج اﻷمم المتحدة أيضا إلى مواجهة حقيقة أن وسائط اﻹعلام تركز اهتمامها على نواحي اﻹخفاق والقصور ولا توفر تغطية كافية لما يتحقق من نجاحات وإنجازات.
    Para minimizar las eventuales extracciones de la reserva, la División de Política y Contratos de la UNOPS centra su atención en los reclamos que podrían formularse en relación con los contratos. UN ولتقليل أي هبوط محتمل في الاحتياطي، إلى أدنى حد، فإن شعبة السياسات والعقود التابعة للمكتب تركز اهتمامها على المطالبات المحتملة الناجمة عن العقود.
    Las organizaciones no gubernamentales debían estudiar la posibilidad de establecer nuevas alianzas reuniendo a las que se ocupaban de los derechos humanos, las que centraban sus trabajos en el niño y las que se ocupaban sobre todo del SIDA a fin de buscar conjuntamente soluciones para la epidemia. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تستطلع إمكانيات إقامة شراكات جديدة تجمع بين المنظمات التي تُعنى بحقوق اﻹنسان والمنظمات التي تركز اهتمامها على اﻷطفال والمنظمات غير الحكومية التي تركز على مرض اﻹيدز كي تبحث معاً عن سبل التصدي للوباء.
    Al respecto, sería útil establecer centros de capacitación locales que se centren en aspectos de mantenimiento, funcionamiento y supervisión, para ampliar efectivamente los servicios de gestión de desechos. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد إنشاء مراكز تدريب محلية تركز اهتمامها على الجوانب المتعلقة بالصيانة والعمليات والإشراف لتوسيع نطاق الخدمات الفعالة في مجال إدارة النفايات.
    A medida que nos aproximamos al final del mandato del Tribunal, es más imprescindible que las Naciones Unidas centren la atención en el legado y en las cuestiones pendientes del Tribunal. UN فيما نقترب من نهاية ولاية المحكمة، يصبح من الأهم للأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى أن تركز اهتمامها على تركة المحكمة والقضايا المتبقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus