Recomendar un plan de acción internacional para ayudar a los países y las organizaciones internacionales a responder a la creciente demanda de estadísticas de la pobreza. | UN | التوصية بخطة عمل دولية ترمي إلى مساعدة البلدان والمنظمات الدولية على الاستجابة للطلب المتزايد على إحصاءات الفقر. |
Están en marcha iniciativas internacionales y regionales para ayudar a los países a reforzar la protección física de los materiales nucleares. | UN | وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي ترمي إلى مساعدة البلدان على حسين حمايتها المادية للمواد النووية. |
Están en marcha iniciativas internacionales y regionales para ayudar a los países a reforzar la protección física de los materiales nucleares. | UN | وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي ترمي إلى مساعدة البلدان على حسين حمايتها المادية للمواد النووية. |
ii) Actividades de desarrollo de la capacidad destinadas a ayudar a los países en desarrollo y en transición a reforzar el potencial de personas e instituciones para abordar problemas de actualidad y hacer frente a problemas incipientes; | UN | ' 2` أنشطة لتنمية القدرات، ترمي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تعزيز الإمكانات الفردية والمؤسسية لمعالجة المشاكل الراهنة ومواجهة التحديات الناشئة؛ |
Es esencial establecer mecanismos innovadores a fin de ayudar a los países de bajos ingresos como el Pakistán. | UN | ومن الضروري إيجاد آليات مبتكرة ترمي إلى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل مثل باكستان. |
Pide a la Asamblea General que impulse la adopción de medidas encaminadas a ayudar a los países, en particular a los países africanos, para que pongan en práctica planes de acción nacionales. | UN | وهي تطلب من الجمعية العامة أن تشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى مساعدة البلدان ولا سيما البلدان اﻷفريقية على تنفيذ خطط عمل إقليمية. |
Haciéndose eco de las observaciones formuladas por el Sr. Oberle sobre la importancia de las sinergias, destacó las actividades de la Subdivisión de Productos Químicos del PNUMA destinadas a prestar asistencia a los países para eliminar los contaminantes orgánicos persistentes, incluida la iniciativa de Aduanas Verdes. | UN | وكرر تعليقات السيد أوبرل بشأن أهمية التآزر ملقياً الضوء على أنشطة شعبة المواد الكيميائية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة التي ترمي إلى مساعدة البلدان في التخلص من الملوثات العضوية الثابتة، بما في ذلك مبادرة الجمارك الخضراء. |
También ha preparado o está preparando nueve mecanismos de asistencia técnica para ayudar a los países a reforzar sus regímenes jurídicos contra el terrorismo. | UN | واستحدث أيضا أو هو بصدد استحداث تسع أدوات للمساعدة التقنية ترمي إلى مساعدة البلدان على تعزيز نظمها القانونية في مجال مكافحة الإرهاب. |
En el caso de las economías en desarrollo, en particular los PMA, había que formular nuevas iniciativas para ayudar a los países a evitar y afrontar las crisis de la deuda. | UN | وفي حالة الاقتصادات النامية، وخاصة في أقل البلدان نمواً، توجد حاجة إلى إطلاق مبادرات جديدة ترمي إلى مساعدة البلدان على التعامل مع أزمات الديون وتجنبها. |
En colaboración con otras organizaciones, el PNUMA publicó un libro de consulta titulado State of the Environment, destinado a asistir a los gobiernos en la preparación de informes sobre el estado del medio ambiente, e inició actividades para ayudar a los países en desarrollo a afianzar su capacidad de evaluación ambiental. | UN | ١٧ - أصدر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بالتعاون مع منظمات أخرى، كتابا مرجعيا عن " حالة البيئة " الغرض منه مساعدة الحكومات على إعداد تقاريرها المتعلقة بحالة البيئة، وشرع في تنفيذ أنشطة ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات في مجال التقييم البيئي. |
Se había creado el sistema DevInfo para ayudar a los países en que se ejecutaban programas a vigilar los progresos conseguidos a nivel nacional. | UN | وأنشئ نظام DevInfo على الإنترنت وهو كناية عن قاعدة بيانات ترمي إلى مساعدة البلدان المشمولة بالبرامج على رصد مدى التقدم المحرز على الصعيد الوطني. |
15. La UNCTAD ha emprendido actividades para ayudar a los países en desarrollo a aprovechar las oportunidades que ofrece el crecimiento de los mercados de productos biológicos. | UN | 15- ويشارك الأونكتاد في أنشطة ترمي إلى مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق المتنامية للمنتجات العضوية. |
Acogemos con beneplácito los objetivos fijados por el Grupo del Banco Mundial para ayudar a los países a poner fin a la pobreza extrema y a promover la prosperidad común. | UN | 19 - ونرحب بما حددته مجموعة البنك الدولي من أهداف ترمي إلى مساعدة البلدان على القضاء على الفقر المدقع وتعزيز فرص الرخاء المشترك. |
44. El propio Protocolo de Kyoto contiene tres mecanismos de flexibilidad concebidos para ayudar a los países industrializados a realizar el cambio económico requerido para cumplir sus compromisos de reducción: el comercio de los derechos de emisión, la aplicación conjunta y el mecanismo para un desarrollo limpio (MDL). | UN | 44- ويشتمل بروتوكول كيوتو نفسه على ثلاث آليات للمرونة ترمي إلى مساعدة البلدان الصناعية في إجراء التحول الاقتصادي اللازم للوفاء بالتزاماتها بالتخفيض، وهذه الآليات هي: الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات، والتنفيذ المشترك، وآلية التنمية النظيفة. |
4) Además, el fortalecimiento del Comité de Expertos sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación, que debería convertirse en una entidad intergubernamental, cuyo programa debería incluir medidas para combatir la fuga de capitales y la consiguiente evasión fiscal en los países en desarrollo, así como medidas para ayudar a los países en desarrollo a mejorar sus administraciones fiscales. " | UN | ' 4` أيضا، ينبغي تعزيز لجنة الأمم المتحدة للضرائب وتحويلها إلى كيان حكومي دولي. وينبغي أن تنظر تلك اللجنة في اتخاذ تدابير لمكافحة هروب رؤوس الأموال وما ينتج عن ذلك من تهرب ضريبي في البلدان النامية، وأيضا تدابير ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على تحسين إداراتها الضريبية " . |
8. La Oficina sigue desarrollando y ampliando una serie de instrumentos para ayudar a los países a aplicar las reglas y normas de las Naciones Unidas relativas a las cuestiones generales de la reforma de la justicia penal, con inclusión de manuales específicos sobre la violencia contra la mujer. | UN | 8- يواصل المكتب وضع وتوسيع مجموعة من الأدوات ترمي إلى مساعدة البلدان في تنفيذ معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتصلة بمسائل إصلاح العدالة الجنائية الشامل، بما في ذلك كتيّبات وأدلة محدّدة تعالج مسألة العنف تجاه المرأة. |
El copresidente de la PACE mencionó los objetivos de la Asociación, las actividades para ayudar a los países en la gestión de equipo informático usado y que ha alcanzado el final de su vida útil y el establecimiento de estrecha cooperación con la Iniciativa para resolver el problema de los desechos electrónicos (StEP). | UN | 41 - وأخذ الكلمة الرئيس المشارك للشراكة فاسترعى الانتباه إلى أهداف الشراكة، وإلى الأنشطة التي ترمي إلى مساعدة البلدان في إدارة المعدات الحاسوبية المستعملة والتي مضى معظم عمرها، وإلى تنامي التعاون الوثيق مع مبادرة حل مشكلة النفايات الإلكترونية. |
d) Desarrollo de la Red de Información sobre la Sequía y la Desertificación en América Latina y el Caribe (DESELAC) creada para ayudar a los países a establecer y reforzar las redes nacionales con el fin de permitir un intercambio de información económico, eficiente y eficaz en el plano nacional (100.000 dólares para el bienio). | UN | (د) إقامة شبكة إقليمية للتصحر والجفاف في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ترمي إلى مساعدة البلدان في إنشاء وتعزيز شبكاتها الوطنية، بما يسمح بتبادل المعلومات على الصعيد الوطني بكلفة منخفضة وبكفاءة وفعالية (بتمويل قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة لفترة السنتين)؛ |
12. A lo largo de los años, la comunidad internacional ha aprobado varios instrumentos jurídicos internacionales que contienen disposiciones destinadas a ayudar a los países sin litoral a acceder a los puertos marítimos mediante el tráfico en tránsito por países vecinos. | UN | 12- ظل المجتمع الدولي على مدار السنين يعتمد عدة صكوك قانونية دولية تتضمن أحكاماً ترمي إلى مساعدة البلدان غير الساحلية على الوصول إلى الموانئ البحرية عن طريق حركة المرور العابر خلال بلدان مجاورة. |
Por tanto existe la necesidad de que la Conferencia de Examen de Doha proporcione un espacio importante a las estrategias destinadas a ayudar a los países en desarrollo a mejorar su sistema educativo para poder producir personal de calidad capaz de un completo desarrollo. | UN | لذلك ثمة حاجة إلى أن يخصص مؤتمر الدوحة الاستعراضي حيزا كبيرا لاستراتيجيات ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على تحسين نظامها التعليمي حتى تكون قادرة على تخريج أفراد من النوعية الممتازة قادرين على تنفيذ التنمية الشاملة. |