En consecuencia, la Misión considera que el Presidente no constituyó un comité de investigación y que no existe el informe previsto en el artículo 1 de la Ley. | UN | وعليه، ترى البعثة أن الرئيس لم يشكل لجنة تحقيق مدنية في الاضطرابات ولا يوجد أي تقرير كما نص على ذلك البند ١ من القانون. |
Por ello, la Misión considera que ahora hace falta adoptar un enfoque integral para la búsqueda de la verdad y la justicia en Burundi. | UN | ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي. |
No obstante, la Misión considera que el informe es ilustrativo de los principales patrones de violación. | UN | ومع ذلك ترى البعثة أن التقرير يوضِّح الأنماط الرئيسية للانتهاكات. |
Consiguientemente la Misión constata que Israel no ha cumplido esas obligaciones. | UN | ونتيجة لذلك، ترى البعثة أن إسرائيل لم تمتثل لهذه الالتزامات. |
1366. la Misión constata que las declaraciones que ha recibido en relación con abusos cometidos por los servicios de seguridad de las autoridades de Gaza son creíbles y no tiene razón alguna para dudar de su veracidad. | UN | 1366- ترى البعثة أن البيانات المقدَّمة إليها فيما يتعلق بما ارتكب من تجاوزات من جانب دوائر الأمن التابعة لسلطات غزة لها مصداقيتها وليس لدى البعثة أي سبب للشك في حقيقتها. |
1868. A pesar de la existencia de esos planes de asistencia e indemnización, la Misión opina que el derecho internacional obliga al Estado responsable del hecho internacionalmente ilícito a dar reparación e indemnización a la víctima. | UN | 1868- وبصرف النظر عن هذه المخططات للمساعدات والتعويضات ترى البعثة أن القانون الدولي يقتضي من الدولة المسؤولة عن الأفعال التي يحظرها القانون الدولي أن تكفل أوجه الانتصاف والتعويضات إلى الضحايا. |
Por último, la Misión estima que se necesitará apoyo político internacional y regional para salvaguardar la unidad nacional del Líbano y proteger su frágil entidad política contra presiones injustificadas. | UN | وأخيرا، ترى البعثة أن الدعم السياسي الدولي والإقليمي ضروريان لضمان الوحدة الوطنية للبنان، والصد عن هشاشة مؤسسة الحكم فيه إزاء أي ضغوط لا لزوم لها. |
No obstante, la Misión considera que el informe es ilustrativo de los principales patrones de violación. | UN | ومع ذلك ترى البعثة أن التقرير يوضِّح الأنماط الرئيسية للانتهاكات. |
Sin embargo, la Misión considera que el informe es ilustrativo acerca de las pautas principales de las violaciones cometidas. | UN | ومع ذلك ترى البعثة أن التقرير يوضِّح الأنماط الرئيسية للانتهاكات. |
723. la Misión considera que los testigos mencionados eran creíbles y fidedignos. | UN | 723- ترى البعثة أن الشهود المذكورين أعلاه يتمتعون بالمصداقية والموثوقية. |
En consecuencia, la Misión considera que se debe prestar seria consideración a prohibir el uso del fósforo blanco como sustancia oscurecedora. | UN | ولذا، ترى البعثة أن يجب النظر جديا في حظر استخدامه كمادة لحجب الرؤية. |
la Misión considera que la MINUSTAH debe elaborar con urgencia una estrategia de comunicaciones y mejorar sus relaciones con la opinión pública, lo cual le permitiría comunicar mejor a la población su mandato y su función en Haití y contrarrestar los efectos de la propaganda falsa. | UN | وفي هذا الصدد، ترى البعثة أن بعثة الأمم المتحدة بحاجة عاجلة إلى تصميم استراتيجية اتصالات وتعزيز علاقاتها مع عامة الناس. وسيسمح ذلك لبعثة الأمم المتحدة بإبلاغ ولايتها ودورها في هايتي إلى عامة الشعب على نحو أفضل والتصدي للدعايات الكاذبة. |
Por lo tanto, la Misión considera que el ataque fue indiscriminado, en violación del derecho internacional y en violación del derecho a la vida de los civiles palestinos que resultaron muertos en esos incidentes. | UN | وهكذا ترى البعثة أن هذا الهجوم كان عشوائياً، مما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي، وأنه قد انتهك حق الحياة للمدنيين الفلسطينيين الذين قُتِلوا في هذه الأحداث. |
Por lo tanto, la Misión considera que el ataque fue indiscriminado, en violación del derecho internacional y en violación del derecho a la vida de los civiles palestinos que resultaron muertos en esos incidentes. | UN | ولذا، ترى البعثة أن هذا الهجوم كان عشوائياً، مما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي، وأنه انتهك حق الحياة للمدنيين الفلسطينيين الذين قُتِلوا في هذه الأحداث. |
Por grave que sea la situación que se eleva cuando se disparan cohetes y morteros en los pasos fronterizos o cerca de ellos, la Misión considera que no justifica una política de castigo colectivo a la población civil de la Franja de Gaza. | UN | وبقدر خطورة الحالة التي تنشأ عن إطلاق الصواريخ والمدافع على معابر الحدود أو بالقرب منها، ترى البعثة أن ذلك لا يبرر اتباع سياسة من إنزال العقاب الجماعي بالسكان المدنيين في قطاع غزة. |
1691. Sobre la base de los hechos que tiene ante sí, la Misión constata que los ataques con cohetes y morteros lanzados por grupos armados palestinos en Gaza han causado terror en las comunidades afectadas del sur de Israel y en Israel en conjunto. | UN | 1691- ومن واقع الحقائق المتاحة، ترى البعثة أن هجمات الصواريخ والهاون التي شنّتها الجماعات المسلحة الفلسطينية في غزة سبَّبت الرعب في المجتمعات المحلية المتضررة بجنوبي إسرائيل بل وفي إسرائيل ككل. |
1928. la Misión constata que los ataques contra el edificio del Consejo Legislativo Palestino y la cárcel principal de Gaza constituyeron ataques deliberados contra bienes de carácter civil en contravención de la norma del derecho humanitario internacional consuetudinario a tenor de la cual los ataques se deben limitar estrictamente a objetivos militares. | UN | 1928- ترى البعثة أن الهجمات على مبنى المجلس التشريعي الفلسطيني والسجن الرئيسي في غزة تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية، وفي ذلك انتهاك لقاعدة من قواعد القانون الإنساني الدولي العرفي مؤداها أن الهجمات يجب أن تكون مقصورة بشكل صارم على الأهداف العسكرية. |
1431. Sobre la base de los hechos obtenidos, la Misión constata que la utilización de armas de fuego que determinó la muerte de manifestantes constituye una violación del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos por ser una privación arbitraria de la vida. | UN | 1431- واستناداً إلى الوقائع المتوفرة، ترى البعثة أن استخدام الأسلحة النارية الذي أدى إلى وفاة المتظاهرين يشكل انتهاكا للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باعتباره حرمانا تعسفيا من الحياة. |
la Misión opina que la pobreza generalizada es una importante causa de la crisis de Haití y, por ende, subraya que no puede haber una verdadera estabilidad en el país sin el mejoramiento de la economía. | UN | 85 - ترى البعثة أن تفشي الفقر يشكل سببا أساسيا مهما من أسباب اضطراب الوضع في هايتي، ولهذا فإنها تؤكد بأنه لا يمكن أن يعم الاستقرار الحقيقي في البلد بدون تعزيز اقتصاده. |
Tras examinar las necesidades de personal del actual programa de reducción de violencia en la comunidad en función de las nuevas actividades que se le han encomendado, la Misión opina que los programas se pueden ejecutar en coordinación con el PNUD y, por lo tanto, la Sección de Reducción de la Violencia en la Comunidad requeriría una plantilla de personal reducida. | UN | وبعد استعراض الاحتياجات الحالية من الموظفين لبرنامج مكافحة العنف في المجتمعات المحلية مقارنة بالأنشطة الجديدة المطلوب الاضطلاع بها، ترى البعثة أن بالإمكان تنفيذ البرامج بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبالتالي فإن قسم مكافحة العنف في المجتمعات المحلية سيحتاج إلى عدد أقل من الموظفين. |
Al no haber argumentos que justifiquen la legalidad de la interceptación, la Misión estima que ésta fue ilegal. | UN | وبالتالي، لا يمكن دعم قانونية عملية الاعتراض ولذلك، ترى البعثة أن الاعتراض غير قانوني. |
la Misión estima que Guatemala vive un período crucial, en que el cumplimiento efectivo de los compromisos del Acuerdo global adquiere mayor urgencia. | UN | ٢٢٢ - ترى البعثة أن غواتيمالا تمر بمرحلة حاسمة، يكتسب فيها التطبيق الفعلي لالتزامات الاتفاق الشامل قدرا أكبر من اﻹلحاحية. |
la Misión valora que las partes, en los últimos acuerdos, hayan recogido recomendaciones anteriores de la Misión y, también, reiterado y concretizado algunos compromisos establecidos en el Acuerdo global. | UN | ٥٤ - ترى البعثة أن الطرفين قد أدمجا، في الاتفاقات النهائية، التوصيات السابقة للبعثة، بعد أن أكدا ونسقا كذلك بعض الالتزامات التي نص عليها الاتفاق الشامل. |