En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha presentado pruebas suficientes para corroborar su afirmación de que estaría expuesto a un peligro real y personal de que los talibanes lo torturaran si volviese al Afganistán. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha presentado pruebas suficientes para corroborar su afirmación de que estaría expuesto a un peligro real y personal de que los talibanes lo torturaran si volviese al Afganistán. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان. |
En las circunstancias del caso presente, el Comité considera que el autor no ha cumplido ese requisito probatorio. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه. |
Por tanto, el Comité estima que el autor ha demostrado suficientemente que es una personalidad sobradamente conocida como para correr el riesgo de ser sometido a torturas si lo detienen. | UN | وتبعاً لذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قدم دليلاً كافياً على أنه شخصية بارزة مما قد يعرضه لخطر التعذيب في حالة اعتقاله. |
Teniendo presentes las observaciones de los párrafos 7.6 y 7.7 supra, el Comité estima que el autor no ha demostrado la existencia de un riesgo personal y real. | UN | وفي ضوء الملاحظات المبينة في الفقرتين 7-6 و7-7 الواردتين أعلاه لا ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قد أثبت وجود خطر شخصي وحقيقي. |
Sobre la base de toda la información sometida, el Comité opina que el autor no ha aportado pruebas suficientes para que sea posible considerar que corre un riesgo previsible, real y personal de tortura si se le expulsa a su país de origen. | UN | 9-6 واستناداً إلى جميع المعلومات التي قُدمت، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تجعلها تعتقد بأنه يواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً من تعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Al no mediar ninguna objeción del Estado parte al respecto, el Comité considera que la queja se ajusta a lo dispuesto en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. | UN | وفي غياب أي اعتراض من جانب الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قد امتثل الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
Por esas razones, y sobre todo habida cuenta de que el Gobierno cambió desde que ocurrieron las supuestas torturas, el Comité considera que el autor no ha demostrado que existen razones fundadas para creer que correría un riesgo real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado de Suecia. | UN | لهذه الأسباب، ونظرا لأن الحكومة قد تغيرت منذ حدوث التعذيب المزعوم، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة الكافية لإقناعها بأنه سيواجه خطراً شخصياً بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيله من السويد. |
Aunque el autor ha presentado copia de diversos documentos al Estado Parte y al Comité, el Comité considera que el autor no ha conseguido rebatir las conclusiones del Estado Parte ni confirmar la autenticidad de varios de los documentos en cuestión. | UN | وبينما قدّم صاحب الشكوى نسخاً من مستندات عديدة إلى الدولة الطرف وإلى اللجنة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتمكن من دحض استنتاجات الدولة الطرف ومن إثبات صحة مختلف المستندات المعنية. |
Aunque el autor ha presentado copia de diversos documentos al Estado Parte y al Comité, el Comité considera que el autor no ha conseguido rebatir las conclusiones del Estado Parte ni confirmar la autenticidad de varios de los documentos en cuestión. | UN | وبينما قدّم صاحب الشكوى نسخاً من مستندات عديدة إلى الدولة الطرف وإلى اللجنة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتمكن من دحض استنتاجات الدولة الطرف ومن إثبات صحة مختلف المستندات المعنية. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado esta parte de su queja a los efectos de la admisibilidad de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يدعـم هذا الجزء من الشكوى لأغراض المقبولية، وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
En tales circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado su afirmación de que estaría expuesto personalmente a un riesgo sustancial de ser sometido a tortura si regresara a Uzbekistán en la actualidad. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت زعمه أنه سيتعرض شخصياً لخطر محدق للتعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان في الوقت الحاضر. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha facilitado pruebas suficientes para corroborar sus afirmaciones de que estaría expuesto a un riesgo real de tortura si fuese trasladado a Uzbekistán. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت بأدلة كافية ادعاءاته أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعذيب في حال ترحيله إلى أوزبكستان. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha facilitado pruebas suficientes para corroborar sus afirmaciones de que estaría expuesto a un riesgo real de tortura si fuese trasladado a Uzbekistán. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت بأدلة كافية ادعاءاته أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعذيب في حال ترحيله إلى أوزبكستان. |
Al no darse circunstancias excepcionales y en vista de que la abogada no respondió al argumento del Estado Parte de que no se había demostrado que en Bangladesh el autor de la queja no tendría posibilidades de recibir la atención médica apropiada, el Comité considera que el autor no ha probado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta alegación y que por lo tanto se la debe considerar inadmisible. | UN | ونظراً لعدم وجود ظروف استثنائية، وعدم قيام المحامية بالرد على ما تدعيه الدولة الطرف من أنه لم يثبت عدم توفر الرعاية الطبية المناسبة لصاحب الشكوى في بنغلاديش، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يدعم هذا الادعاء بما يكفي من الأدلة لأغراض جواز القبول، ويجب بالتالي اعتباره غير مقبول. |
Habida cuenta de lo que antecede, el Comité considera que el autor no ha demostrado la existencia de motivos serios que permitan considerar que su devolución al Pakistán lo expondría a un riesgo real, concreto y personal de tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 6-9 وفي ضوء ما سبق، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودته إلى باكستان ستعرضه لخطر حقيقي ومحدد وشخصي بالتعرض للتعذيب، وفق أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
En estas circunstancias, el Comité considera que el autor proporcionó a las autoridades del Estado parte suficiente documentación en apoyo de sus afirmaciones de que había sido sometido a tortura, en particular dos memorandos médicos, para tratar de que se hicieran más investigaciones sobre las denuncias mediante, entre otras cosas, un reconocimiento médico por un especialista. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قدم إلى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من الأدلة، بما فيها مذكرتان طبيتان، لدعم ما يدعيه من خضوعه للتعذيب، سعياً منه إلى مواصلة التحقيق في ادعاءاته بطرق منها إجراء فحص طبي متخصص. |
6.9. Por consiguiente el Comité estima que el autor no ha aducido razones suficientes que permitan al Comité concluir que podría correr un riesgo grave, concreto y personal de ser sometido a tortura si regresara a Sri Lanka. | UN | 6-9 وبالتالي ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً كافية تدعوها إلى الاستنتاج بأنه سيكون في خطر كبير وماثل بالتعرض شخصياً للتعذيب في حالة عودته إلى سري لانكا. |
9.6 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha presentado, el Comité estima que el autor no ha aportado suficientes elementos de prueba para demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 9-6 وفي ضوء جميع المعلومات المتاحة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي. |
9.6 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha presentado, el Comité estima que el autor no ha aportado suficientes elementos de prueba para demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 9-6 ومراعاة لجميع المعلومات المتاحة للجنة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no ha demostrado suficientemente la existencia de razones fundadas para considerar que su devolución al Pakistán lo expondría a un riesgo real, concreto y personal de tortura en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 8-6 وفي ضوء ما تَقَدَّم، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقِم الدليل الكافي، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى اعتبار أن إعادته إلى باكستان ستضعه في مواجهة خطر حقيقي ومحدد وشخصي بأن يتعرض للتعذيب. |