Sin embargo, no se ha conseguido alcanzar los objetivos macroeconómicos y sectoriales de ese programa, ya que su aplicación coincidió con el inicio de la guerra. | UN | بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب. |
En Ginebra se celebró un acto oficial, que coincidió con el primer día de la reanudación del sexto período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وعُقد حدث رسمي في جنيف، تزامن مع اليوم الأول لانعقاد الدورة السادسة المستأنفة لمجلس حقوق الإنسان. |
En Ginebra se organizó una celebración oficial que coincidió con el primer día de la continuación del sexto período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأقيم حدث رسمي في جنيف، تزامن مع أول يوم من انعقاد الدورة السادسة المستأنفة لمجلس حقوق الإنسان. |
El FNUAP informó a la Junta que el motivo de la demora era que la actualización del manual coincidía con una importante revisión de todo el proceso de programación que se estaba llevando a cabo en el FNUAP; | UN | وأبلغ الصندوق المجلس بأن أسباب التأخير تعزى إلى أن استكمال الدليل تزامن مع إجراء مراجعة وافية لمجموع عملية البرمجة في الصندوق؛ |
De hecho, la apertura financiera ha coincidido con un proceso de regresión estructural en muchos países en desarrollo. | UN | بل إن الانفتاح المالي تزامن مع عملية تراجع هيكلي في العديد من البلدان النامية. |
Los prehistoriadores han observado que la gran erupción volcánica que se produjo en el siglo XII en el sur de Vanuatu coincide con la desaparición de cierto estilo de cerámica y su repentina aparición en Fiji. | UN | فقد لاحظ علماء ما قبل التاريخ أن وقوع ثوران بركاني ضخم في القرن الثاني عشر في فانواتيو الجنوبية تزامن مع اختفاء نوع معين من المصنوعات الفخارية هناك وظهوره المفاجئ في فيجي. |
2. Al mismo tiempo que esta agresión, se perpetraron otras semejantes según se detalla a continuación: | UN | ٢ - تزامن مع هذا الاعتداء اعتداءات مماثلة على المواقع التالية: |
Otros manifestaron que era difícil medirlo porque la deslocalización había coincidido con otros cambios estructurales tales como la consolidación de servicios, el comienzo de la planificación de los recursos institucionales o la ampliación de servicios. | UN | وذكر مسؤلون آخرون أن من الصعب قياس الوفورات في التكاليف لأن النقل إلى الخارج تزامن مع تغييرات هيكلية أخرى مثل توحيد الخدمات، والعمل بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتوسيع الخدمات. |
La desaparición de Marko Dren... coincidió con la fórmula secreta de... la Yugoslavia de Tito. | Open Subtitles | إختفاء ماركو درين تزامن مع أختفاء . يوغوسلافيا تيتو |
En 10 países la apreciación de la moneda nacional coincidió con la desaceleración de la inflación; en Chile se atenuó la inflación a pesar de que el tipo de cambio real se mantuvo estable. | UN | وفي ١٠ بلدان، يلاحظ أن ارتفاع قيمة العملة المحلية قد تزامن مع تباطؤ التضخم؛ وفي شيلي، حدث بالفعل أن هبط التضخم رغم احتفاظ سعر الصرف الحقيقي باستقراره. |
El Decenio coincidió con la creación de Belarús como Estado soberano independiente. | UN | ١٨ - ومضى يقول إن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تزامن مع قيام بيلاروس كدولة مستقلة ذات سيادة. |
Dado que el incidente coincidió con la llegada del Representante Especial al país, éste pidió de inmediato que se hiciera una investigación a fondo, conforme a los principios de las garantías procesales, el estado de derecho y el juicio imparcial. | UN | وبما أن الحادث تزامن مع وصول الممثل الخاص إلى البلد، فقد طلب على الفور إجراء تحقيق جدي وفقا للأصول القانونية ولمبدأي سيادة القانون والمحاكمة العادلة. |
El Presidente dice que la celebración de la Conferencia coincidió con una nueva intensificación de la crisis en el territorio palestino ocupado. | UN | 14 - الرئيس: قال إن المؤتمر تزامن مع التصعيد المتـزايد للأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El establecimiento de Tayikistán como un Estado moderno, democrático y secular coincidió con la necesidad de buscar nuestras propias formas de interactuar eficazmente con un mundo en rápida evolución. | UN | إن تأسيس طاجيكستان بصفتها دولة حديثة وديمقراطية وعلمانية تزامن مع نشوء ضرورة البحث عن طرقنا الخاصة للتفاعل بكفاءة في عالم سريع التغير. |
El anuncio del plan coincidió con un incidente en que 250 manifestantes albaneses de Kosovo impidieron a pedradas que un grupo de 11 serbios de Kosovo regresara a sus hogares en Klina. | UN | فقد تزامن مع هذا الإعلان قيــام 250 فردا محتجّـا من ألبان كوسوفو بصــد مجموعة مؤلفة من 11 شخصا من صرب كوسوفو ورموهم بالحجارة حين حاولوا العودة إلى ديارهم في كلينا. |
La explosión coincidió con cuatro atentados con coches bomba que estallaron en Bagdad, y otros dos que explotaron en Kirkuk contra iglesias cristianas, en los que murieron tres personas y otras tres resultaron heridas. | UN | وهذا الانفجار تزامن مع انفجار أربع سيارات في بغداد وسيارتين في كركوك استهدفت كنائس مسيحية وأدَّت إلى مصرع ثلاثة أشخاص وجرح ثلاثة آخرين. |
Una de las conclusiones era que la permanencia autorizada de las víctimas en el país receptor para recuperarse coincidía con tasas más elevadas de condena de los traficantes en ese país. | UN | وأفادت إحدى هذه النتائج بأن السماح للضحايا بالبقاء في البلد المستقبِل حتى التعافي قد تزامن مع ارتفاع معدلات إدانة المتاجرين في ذلك البلد. |
Además, se expresó la opinión de que el informe de la Dependencia Común de Inspección coincidía con el objetivo que tiene la Organización de proporcionar un marco de gobernanza global sobre operaciones humanitarias en el sistema y proporcionaba al Comité una oportunidad para reforzar a tiempo su función con respecto a las operaciones humanitarias. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن آراء مفادها أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة تزامن مع الهدف الذي قررت المنظمة اتباعه، وهو توفير إطار للحوكمة العالمية فيما يخص العمليات الإنسانية في المنظومة، وأنه أتاح للجنة فرصة سانحة في الوقت المناسب لتعزيز وظيفتها في ما يتعلق بالعمليات الإنسانية. |
Sin embargo, desde hace unos 30 años se observa un drástico aumento de la muerte o desaparición de idiomas, que ha coincidido con la rápida expansión de la globalización. | UN | بيد أن الفترة الأخيرة الممتدة على مدى نحو 30 عاما قد شهدت زيادة ملحوظة في اندثار أو اختفاء اللغات، الأمر الذي تزامن مع الانتشار السريع للعولمة. |
También ha coincidido con un período en que todas las organizaciones de las Naciones Unidas han procurado mejorar la afluencia de recursos para sus programas y que, en los últimos años, han hecho hincapié continuamente en la importancia de los recursos básicos. | UN | كما تزامن مع فترة كان يعمل فيها جميع منظمات الأمم المتحدة على تحسين تدفق الموارد إلى برامجها، وقد أخذت تركز خلال السنوات الأخيرة بصورة مستمرة على أهمية الموارد الأساسية. |
¿Simplemente coincide con tu trabajo, o fue a causa de él? | Open Subtitles | هل كان مجرد تزامن مع طبيعة عملك، أو كان السبب به؟ |
Al tiempo que se establecieron los nuevos ministerios, se promulgó una reglamentación sobre el marco y los principios rectores del Servicio de Policía de Kosovo, en la que se prevén garantías concretas para las minorías. | UN | 17 - وفي تزامن مع إنشاء الوزارتين الجديدتين، صدرت لائحة قانونية عن الإطار والمبادئ التوجيهية لدائرة شرطة كوسوفو، تكفل ضمانات ملموسة للأقليات. |
Otros manifestaron que era difícil medirlo porque la deslocalización había coincidido con otros cambios estructurales tales como la consolidación de servicios, el comienzo de la planificación de los recursos institucionales o la ampliación de servicios. | UN | وذكر مسؤلون آخرون أن من الصعب قياس الوفورات في التكاليف لأن النقل إلى الخارج تزامن مع تغييرات هيكلية أخرى مثل توحيد الخدمات، والعمل بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتوسيع الخدمات. |
Desde 2002, en América Latina han disminuido el porcentaje y el número absoluto de pobres, coincidiendo con un aumento de la corriente de IED y de otras corrientes externas. | UN | ومنذ عام 2002، انخفضت النسبة المئوية للفقراء وعددهم المطلق في أمريكا اللاتينية، وهو ما تزامن مع تدفق أكبر للاستثمار المباشر الأجنبي وغيره من التدفقات الخارجية. |
Me alienta a que la retirada de la ONUSOM II haya coincidido con la firma de acuerdos que hasta ahora han contribuido a evitar la lucha en el mar y en los aeropuertos de Mogadishu y han permitido la reapertura del puerto de Mogadishu. | UN | وإني أشعر بالتشجيع ﻷن انسحاب العملية قد تزامن مع توقيع اتفاقات كان من شأنها حتى اﻵن أن أدت إلى المساعدة في تجنب القتال بشأن الموانئ البحرية والجوية في مقديشيو، وكذلك إلى إعادة فتح مطار مقديشيو. |