El aumento de la pobreza se cita a menudo en los informes nacionales como el factor causal más importante al respecto. | UN | وفي أحيان كثيرة يشار إلى تزايد الفقر باعتباره أهم عامل سببي بمفرده في هذا الصدد. |
La lógica consecuencia de ello es el aumento de la pobreza. | UN | والنتيجة الطبيعية المترتبة على هذه الحالة هي تزايد الفقر. |
La mayor preocupación del UNICEF no era solamente el aumento de la pobreza, sino también el de las disparidades. | UN | وإن مصدر القلق الكبير لليونيسيف ليس تزايد الفقر فحسب، بل كذلك تزايد الفوارق. |
Además, los derechos del niño no debían perder su carácter prioritario ya que la creciente pobreza estaba dificultando también la protección eficaz de los niños frente a la violencia física y psicológica. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي لحقوق الطفل أن تفقد أولويتها في سلم الأولويات لأن تزايد الفقر قد أخذ يعيق أيضاً الحماية الفعالة للأطفال من الانتهاكات البدنية والنفسية. |
Sostuvo que el proceso de mundialización había contribuido a aumentar la pobreza. | UN | وجادلت بأن عملية العولمة قد ساهمت في تزايد الفقر. |
Con todo, los respectivos Gobiernos y la comunidad internacional deben abordar el problema de la pobreza creciente en las zonas rurales a fin de impedir que los progresos realizados en la esfera de la reducción del cultivo ilícito de adormidera se vean socavados. | UN | ولكن ينبغي لحكومات هذه البلدان وللمجتمع الدولي معالجة مسألة تزايد الفقر في المناطق الريفية من أجل تجنب تقويض التقدم المحرز في تقليص زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة. |
El hombre y la naturaleza se han convertido en simples recursos de producción que dan lugar a mayor pobreza y degradación del medio ambiente. | UN | أصبح البشر والطبيعة مجرد موارد للإنتاج، ما يؤدي إلى تزايد الفقر والتدهور البيئي. |
El incremento de la pobreza absoluta que se ha registrado en África entre 1990 y 2001 es también motivo de gran preocupación. | UN | ويثير القلق الشديد أيضا تزايد الفقر المطلق في أفريقيا بين عامي 1990 و2001. |
La mayor preocupación del UNICEF no era solamente el aumento de la pobreza, sino también el de las disparidades. | UN | وإن مصدر القلق الكبير لليونيسيف ليس تزايد الفقر فحسب، بل كذلك تزايد الفوارق. |
La Declaración del Milenio se aprobó en el contexto del aumento de la pobreza y la privación para muchas personas en el mundo. | UN | وتم اعتماد إعلان الألفية إزاء خلفية تزايد الفقر والحرمان للعديد من الأشخاص في العالم. |
El aumento de la pobreza y el desempleo, acompañado de la disminución de los ingresos de la Autoridad Palestina, han llevado a la economía palestina al borde del colapso. | UN | ففي فلسطين أدى تزايد الفقر والبطالة، مقرونا بتناقص إيرادات السلطة الفلسطينية، إلى وصول الاقتصاد إلى شفا الانهيار. |
Los dirigentes africanos reconocieron que el aumento de la pobreza, el subdesarrollo y la persistencia de la marginación requerían una nueva y radical intervención encabezada por los propios africanos. | UN | وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم. |
El aumento de la pobreza registrado antes de la revolución bolivariana ha sido el resultado del modelo de desarrollo capitalista que ha prevalecido durante más de 40 años. | UN | وكان تزايد الفقر قبل الثورة البوليفارية نتيجة للنموذج الإنمائي الرأسمالي الذي ساد أكثر من 40 عاما. |
Además, el aumento de la pobreza y el hambre ha dado lugar a un aumento marcado de la anemia y la desnutrición en las mujeres palestinas y sus hijos. | UN | كما أن تزايد الفقر والجوع تسبب في زيادة ملحوظة في حالات فقر الدم وسوء التغذية لدى الأمهات الفلسطينيات وأطفالهن. |
El aumento de la pobreza causará un deterioro de la salud, que a su vez abocará a más personas a la pobreza. | UN | إن تزايد الفقر يؤدي إلى اعتلال الصحة، الذي يدفع بدوره عدداً أكبر من البشر إلى براثن الفقر. |
Con el aumento de la pobreza y el hambre, alimentar a los más pobres del mundo representa el mayor desafío de nuestro tiempo. | UN | ومع تزايد الفقر والجوع، فإن إطعام سكان العالم الأشد فقرا هو التحدي الحقيقي لعصرنا. |
Es probable que las presiones de la creciente pobreza intensifiquen los conflictos sociales, lo cual podría, entre otras cosas, alterar el sistema de distribución económica, debido al surgimiento de conflictos en algunas zonas urbanas. | UN | ومن المرجح أن تزداد حدة النزاع الاجتماعي تحت الضغوط الناتجة عن تزايد الفقر وما يخلفه من آثار يمكن أن تتضمن اضطراب نظام التوزيع الاقتصادي نتيجة للصراع في بعض المناطق الحضرية. |
187. la creciente pobreza se refleja en la nutrición de la población. | UN | 187- وقد انعكس تزايد الفقر في تغذية السكان. |
Por ejemplo, el hecho de que al aumentar la pobreza, las familias recurran más al trabajo infantil afecta la eficacia de las leyes y políticas destinadas a aumentar la matrícula escolar. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه مع تزايد الفقر يتزايد اعتماد الاستراتيجيات الخاصة بالأسر المعيشية بصورة أكبر على عمل الأطفال، وهذا له آثاره على فعالية التشريعات والسياسات المتعلقة بمعدلات الالتحاق بالمدارس. |
Todos están de acuerdo en que las tendencias negativas que afectan a este fin de siglo tardan en invertirse: la pobreza creciente, la marginación de cientos de millones de personas, la precariedad de los recursos naturales, la degradación de la diversidad biológica, la destrucción de los bosques, el agravamiento de la contaminación y la desertificación galopante, entre otras. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن الاتجاهات السلبية التي سادت في العقود الماضية من القرن العشرين بطيئة التراجع. وهذا يشمل تزايد الفقر وتهميش مئات الملايين من الناس، وحالة الموارد الطبيعية المحفوفة بالمخاطر، وتدهور التنوع البيئي وتدمير الغابات وزيادة التلوث وتفشي التصحر وأمثلة أخرى عديدة. |
Es necesario adoptar medidas decisivas y audaces para limitar las consecuencias adversas de la crisis que puedan acarrear una mayor pobreza y afectar al cumplimiento de los ODM. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات حاسمة وجريئة في مجال السياسة العامة للحد من الانتكاسات الناجمة عن الأزمة من حيث تزايد الفقر وللتقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La planificación urbana debe centrarse en los pobres urbanos, debido a que ignorar el incremento de la pobreza aumenta la violencia contra la población. | UN | وأن التخطيط الحضري عليه أن يركز على فقراء الحضر، لأن تجاهل تزايد الفقر يعادل اطلاق العنف ضد السكان. |
El hecho de que la pobreza y la desigualdad estén aumentando en una época de riqueza mundial, asombrosos adelantos tecnológicos y surgimiento de una economía basada en el conocimiento, nos sugiere que el verdadero problema no es una escasez de recursos ni de capacidades, sino de voluntad política, compromiso político, prioridad política y visión política. | UN | إن تزايد الفقر والظلم في فترة تشهد الغنى على صعيد العالم وتقدم التكنولوجيا بخطى مذهلة ونشوء اقتصاد قائم على المعرفة، تشير إلى أن القضية الحقيقية ليست نقص الموارد ولا الافتقار إلى المقدرة، بل إلى إرادة سياسية، والتزام سياسي وإلى الأولوية السياسية والرؤية السياسية. |
Empero, con la intensificación de la pobreza, ya no se puede ni siquiera brindar esta forma tan primitiva de red de seguridad. | UN | ومع تزايد الفقر لم تعد هذه الشبكة البسيطة لﻷمن متوفرة. |