"تزيد من صعوبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacen más difícil
        
    • más difícil la
        
    • que dificultan
        
    • hacían más difícil para
        
    • hacen cada vez más difícil
        
    • sea más difícil
        
    • sea aún más difícil
        
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    Enfrentamos nuevas amenazas que dificultan la gobernabilidad y socavan la democracia, tales como el tráfico ilícito de personas, armas y estupefacientes y el terrorismo. UN ونحن نواجه تهديدات جديدة تزيد من صعوبة كفالة الحكم الرشيد وتقوض الديمقراطية، مثل الاتجار بالبشر، والأسلحة والمخدرات، إلى جانب الإرهاب.
    También mereció la atención del Comité la aparición de nuevas formas de discriminación que hacían más difícil para las víctimas obtener reparación. UN كما أن ظهور أشكال تمييز جديدة تزيد من صعوبة التماس الضحايا لسبل الانتصاف يشكل أيضاً مسألة جديرة بأن تحظى بعناية اللجنة.
    Estos son sólo algunos de los factores que hacen cada vez más difícil detener la corriente de armas convencionales. UN ليست هذه سوى بعض العوامل التي تزيد من صعوبة كبح تدفق اﻷسلحة التقليدية.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    Manifestaron la opinión de que, entre los factores que hacen más difícil avanzar en la educación, figuran razones de tipo social y financiero. UN فهي ترى، أن العوامل التي تزيد من صعوبة مواصلة التعليم للالتحاق بالتعليم العالي تتضمن أسباباً اجتماعية ومالية.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    Esto se refiere en particular a los países menos desarrollados, ya que los obstáculos que supone la escasez de información hacen más difícil incluso las tareas más básicas de identificación, el establecimiento de prioridades y la supervisión de los avances. UN وينطبق هذا القول بصفة خاصة على أقل البلدان نمواً إذ إن العقبات الناشئة عن ندرة المعلومات تزيد من صعوبة القيام حتى بتعيين المهام الأساسية وتحديد الأولويات ورصد التقدم المحرز.
    Existen varios factores que dificultan la comparación de los gastos de vivienda, por ejemplo, el registro efectivo de dichos gastos y las grandes oscilaciones del mercado de un país a otro. UN أسعار الإيجار 66 - هناك عدة عوامل تزيد من صعوبة مقارنة نفقات الإسكان، مثل تسجيل نفقات الإسكان، والتباين الكبير في أوضاع السوق من بلد إلى آخر.
    También mereció la atención del Comité la aparición de nuevas formas de discriminación que hacían más difícil para las víctimas obtener reparación. UN كما أن ظهور أشكال تمييز جديدة تزيد من صعوبة التماس الضحايا لسبل الانتصاف يشكل أيضاً مسألة جديرة بأن تحظى بعناية اللجنة.
    Las recientes reducciones de la plantilla de la propia Oficina de Gestión de Recursos Humanos hacen cada vez más difícil que ésta pueda aplicar la estrategia al tiempo que atiende a sus labores cotidianas. UN وإن تخفيضات الموظفين التي جرت مؤخرا في مكتب إدارة الموارد البشرية تزيد من صعوبة تنفيذ الاستراتيجية بينما يواجه المكتب أعباء العمل اليومية.
    Estos costos inciertos hacen que la ejecución sea más difícil. UN والتكاليف غير المؤكدة تزيد من صعوبة التنفيذ.
    La terrible y continua violencia de las últimas tres semanas hace que esa tarea sea aún más difícil pero a la vez mucho más urgente. UN إن أعمال العنف المروعة والمستمرة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية تزيد من صعوبة هذه المهمة ولكنها تجعلها حتما أكثر إلحاحا بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus