En Malí, como en muchos otros países, la historia se aceleró vertiginosamente a finales del decenio de 1980. | UN | وفــي مالــي، كما حدث في العديد من البلدان، تسارعت مسيــرة التاريــخ بخطى مذهلة قرب نهاية الثمانينات. |
En el decenio de 1970 comenzamos un proceso de reforma de nuestras instituciones, que se aceleró a fines del decenio de 1980 y condujo a la nueva Constitución de 1993. | UN | ففي السبعينات، بدأنا عملية إصلاح للمؤسسات تسارعت في أواخر الثمانينيات، وأسفرت عــن صــدور دستور جديد في عام ١٩٩٣. |
En los dos años transcurridos desde nuestro debate anterior sobre este tema, se ha acelerado el proceso de expansión de las redes mundiales de comunicación e informática. | UN | ففي خلال السنتين منذ مناقشتنا السابقة لهذا الموضوع، تسارعت عملية توسيع شبكات الاتصالات والبيانات العالمية. |
No obstante, el ritmo del diálogo que mantengo con el Gobierno del Iraq se ha acelerado. | UN | بيـد أن وتيرة حـواري مع حكومة العراق قد تسارعت. |
No obstante, incluso cuando se aceleró el crecimiento, el ritmo y la configuración del cambio estructural en muchas economías africanas siguieron a la zaga. | UN | بيد أنه حتى عندما تسارعت خطى النمو، فإن وتيرة ونمط التغيﱡر الهيكلي في العديد من الاقتصادات اﻷفريقية تخلﱠفا عنها. |
En 1997 se aceleró el proceso de reforma en la esfera de la salud. | UN | وقد تسارعت عمليـــة اﻹصـــلاح في الميدان الصحي فـــي عام ١٩٩٧. |
En el cuarto trimestre de 1999 el crecimiento económico europeo se aceleró y suscitó preocupaciones de recalentamiento de la economía. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 1999، تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي في أوروبا، مما أثار مخاوف من حدوث توتر في الاقتصاد. |
A partir del decenio de 1960, se aceleró el desarrollo, y con él se engrosaron los presupuestos y las nóminas del Estado. | UN | ومع مطلع الستينات، تسارعت خطى التنمية، وأخذت تتسع معها ميزانيات الحكومة ومرتَّباتها وأجورها. |
En China, el crecimiento se aceleró a principios de 2003 y tanto la demanda interna como el sector exterior experimentaron una rápida expansión. | UN | وقد تسارعت عجلة النمو في الصين في مطلع عام 2003. وشهد كل من الطلب المحلي والقطاع الخارجي توسعا سريعا. |
El fenómeno se ha acelerado con la llegada de la globalización. | UN | وهذه الظاهرة تسارعت بفضل بزوغ فجر العولمة. |
Por último, el alivio de la deuda se ha acelerado enormemente desde la reunión de Monterrey. | UN | أخيرا، تسارعت خطى تخفيف الدين تسارعا كبيرا منذ مونتيري. |
Todos hemos visto cómo se ha acelerado el proceso desde la Presidencia sudafricana de la Conferencia. | UN | ولقد لاحظنا جميعاً أن العملية برمتها قد تسارعت منذ تولي جنوب أفريقيا رئاسة المؤتمر. |
Ese fenómeno no es totalmente nuevo, aunque se ha acelerado desde el inicio de la crisis alimentaria mundial. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة ليست مستجدة تماماً، فقد تسارعت منذ بداية أزمة الغذاء العالمية. |
se aceleró la persistente tendencia a la desintegración de las redes comunitarias en zonas afectadas por la guerra en todo el sur del país y la zona de transición, lo cual aumentó las perspectivas de desplazamientos internos en un país con la mayor población de personas internamente desplazadas en el mundo. | UN | وقد تسارعت الاتجاهات الطويلة اﻷجل المتصلة بتفكك الشبكات المجتمعية في المناطق التي تأثرت بالحرب بكافة أنحاء جنوب السودان والمنطقة الانتقالية، مما أدى إلى زيادة احتمالات وقوع مزيد من حالات التشرد الداخلي بالبلد، وهو بلد يشمل بالفعل أكبر نسبة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
Tengo sumo gusto en informar que recientemente ha aumentado de manera significativa el ritmo de las ratificaciones. | UN | ويسرني سرورا بالغا أن أفيد بأن وتيرة التصديقات قد تسارعت مؤخرا بدرجة كبيرة. |
Es precisamente a fines de esa década que empiezan a manifestarse los síntomas de la crisis que habría de acelerarse en la década de los 60 con inflación, escasez de productos básicos, desempleo, huelgas, y que terminaría con la guerrilla urbana, desencadenando una desestabilización del sistema político hasta llegar al golpe de Estado dado por los militares en 1973. | UN | وكـــان في نهايـــة ذلك العقد بالضبــط أن بـدأت تظهـــر أعـــراض اﻷزمة التي تسارعت في السبعينات، وهي التضخم ونقص السلع والبطالة والاضرابات، فأدت إلــى قيــام حرب في المدن زعزعت النظام السياسي وأدت إلـى الانقلاب العسكري في عام ٣٧٩١. |
Sin embargo, se ha experimentado una aceleración de dicho aumento durante los últimos cuatro o cinco años. | UN | ولكن هناك ما يدل على أن وتيرة نموه تسارعت بين السنوات الأربع والخمس الأخيرة. |
Hay dos fenómenos demográficos -- el envejecimiento de la población y la urbanificación -- que se han acelerado en los últimos decenios. | UN | 54- ثمة عمليتان ديمغرافيتان - هما تقدم السكان في العمر والتحضر - تسارعت وتيرتهما على مدى العقود العديدة الأخيرة. |
11. La ejecución del Programa para la promoción de la mujer en la sociedad palestina cobró gran impulso en 1994. | UN | ١١ - وفي عام ١٩٩٤ تسارعت الى حد كبير وتيرة تنفيذ برنامج النهوض بالمرأة في المجتمع الفلسطيني. |
Si el proceso se acelera, las perspectivas de que el Oriente Medio se transforme en una zona libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa, pueden aumentar. | UN | واذا تسارعت هذه العملية، فقد تزداد احتمالات جعل الشرق اﻷوسط منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل اﻷخرى. |
Las actividades de extracción de mineral de hierro se aceleraron igualmente en Australia, Suecia, los Estados Unidos, la India y Mauritania. | UN | وكانت أنشطة تعدين ركاز الحديد قد تسارعت أيضا في استراليا والسويد والولايات المتحدة والهند وموريتانيا. |
En el cuarto informe sobre los progresos realizados, publicado por el CDR en agosto de 1995, se indicó que el proceso de reconstrucción se había acelerado en muchos sectores. | UN | وأظهر التقرير المرحلي الرابع الذي نشره مجلس اﻹنماء واﻹعمار في آب/أغسطس ١٩٩٥ أن عملية التعمير قد تسارعت في قطاعات كثيرة. |
Para comienzos de marzo, también se habían acelerado marcadamente los retornos de desplazados internos (véase infra, párr. 45). | UN | وفي بداية آذار/مارس، تسارعت أيضا بصورة ملحوظة عمليات عودة المشردين داخليا (انظر الفقرة 45 أدناه). |