En cambio, debe ayudar a resolver el problema y permitir que esas personas ejerzan la libertad de expresión y circulación. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي للجزائر أن تساعد على حل المشكلة وتدع هؤلاء الناس يمارسون حرية التعبير والتنقل. |
Tercero, hay que crear un entorno internacional para ayudar a resolver las cuestiones relativas a la infancia partiendo de una base sólida. | UN | وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم. |
En el caso de esas personas desempleadas, aunque los mercados de trabajo por sí mismos pueden ayudar a resolver los problemas inmediatos de sustento, no son suficientemente eficaces y, sobre todo, no ofrecen soluciones duraderas. | UN | أما فيما يتعلق باستحقاقات سوق العمل نفسها لهؤلاء العاطلين عن العمل، فإنها قد تساعد على حل هموم رزقهم اليومي المباشرة ولكنها لا تتسم بفاعلية كافية، والأهم من ذلك هو أنها لا تبقى لأمد طويل. |
Para ello se necesita un sistema fiable y bien organizado de reunión, análisis y difusión de información para advertir con antelación de posibles conflictos en que las Naciones Unidas podrían contribuir a resolver controversias por medios pacíficos. | UN | وهذا يتطلب نظاما يمكن الاعتماد عليه ويتسم بحسن التنظيم لجمع المعلومات وتحليلها ونشرها بغرض اﻹنذار المبكر بمجالات الصراع المحتملة التي يمكن فيها لﻷمم المتحدة أن تساعد على حل المنازعات بالوسائل السلمية. |
La práctica ha demostrado que ni la presión ni las sanciones ayudan a resolver el problema. | UN | وقــد دللــت الممارســة علــى أن الضغوط والجزاءات لا تساعد على حل المشكلة. |
La Unión Europea espera que esas acciones fomenten un ambiente de estabilidad, respeto a la ley y reconciliación, y que ayuden a resolver el problema de los migrantes haitianos que actualmente afecta a la región. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تشجع هذه الاجراءات على إيجاد بيئة تتسم بالاستقرار واحترام القانون والمصالحة، وأن تساعد على حل مشكلة المهاجرين الهايتيين التي تؤثر حاليا في المنطقة. |
Las consultas bilaterales y regionales pueden ayudar a solucionar problemas relacionados con la migración internacional; de lo contrario, queda abierto el camino a los abusos del mercado, como la explotación de la mano de obra inmigrante ilegal y el tráfico de mujeres y niños. | UN | ويمكن للمشاورات الثنائية والإقليمية أن تساعد على حل المشاكل المرتبطة بالهجرة الدولية؛ وإلا فإن هذا المجال سيظل عرضة لإساءات السوق في شكل استغلال العمال المهاجرين غير القانونيين والاتجار في النساء والأطفال. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, B. Lynn Pascoe, declaró que esos convoyes no eran útiles para resolver los problemas económicos básicos de Gaza y podían provocar innecesariamente un agravamiento de la situación. | UN | وقد قال لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية: " إن هذه القوافل لا تساعد على حل المشاكل الاقتصادية الأساسية لغزة، بل تهيئ احتمالات للتصعيد دونما داع إلى ذلك " . |
Con ese mismo objetivo, las bibliotecas de las Naciones Unidas estarán en la vanguardia en el uso de la tecnología de la información, a fin de satisfacer la creciente demanda de fuentes de información fiables para ayudar a resolver problemas de alcance mundial. | UN | وتحقيقا لنفس الغاية، ستكون مكتبات الأمم المتحدة في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل على الصعيد العالمي. |
Las bibliotecas estarán a la vanguardia del uso de la tecnología de la información para satisfacer la demanda cada vez mayor de recursos de información fidedignos para ayudar a resolver problemas a nivel mundial. | UN | وستكون المكتبات في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل بشكل شامل. |
Muchos consideraron que la planificación conjunta de la investigación y el desarrollo y las patentes compartidas podían ayudar a resolver ese problema concreto. | UN | واعتبر العديد من الأطراف أن أنشطة البحث والتطوير المخطط لها بشكل مشترك، المصحوبة باقتسام الحقوق الناشئة عن براءات الاختراع، قد تساعد على حل هذه المشكلة على وجه الخصوص. |
El tercer " pilar " sería un conjunto de las llamadas " medidas conexas " , destinadas a facilitar un intercambio de información que pueda ayudar a resolver ambigüedades, por ejemplo en relación con los fenómenos detectados por las redes de sensores remotos. | UN | وثمة " عمود " ثالث قوامه مجموعة مما يسمى " تدابير مرتبطة " ترمي إلى تيسير تبادل البيانات التي قد تساعد على حل الالتباسات، مثلا فيما يتعلق بأحداث تكشفها شبكات أجهزة الاستشعار من بُعد. |
14. El Director de la División de Infraestructura de Servicios para el Desarrollo y de la Eficiencia Comercial de la UNCTAD, expresó la opinión de que las nuevas tecnologías de la información podían ayudar a resolver importantes problemas de tránsito. | UN | 14- وقال مدير شعبة الهياكل الأساسية الخدمية لأغراض التنمية والكفاءة في التجارة بالأونكتاد إن بإمكان تكنولوجيا المعلومات الجديدة أن تساعد على حل مشاكل المرور العابر الرئيسية. |
Sólo un enfoque integrado y mutuamente beneficioso de los países de la región respecto de la utilización de la energía hidráulica y otros recursos naturales puede ayudar a resolver los problemas interrelacionados energéticos, alimentarios y medioambientales y a garantizar el desarrollo sostenible de todos los países del Asia central. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج مدمج ومفيد بصورة مشتركة لبلدان المنطقة نحو استخدام الطاقة المائية وغيرها من الموارد الطبيعية التي يمكن أن تساعد على حل المشاكل المتشابكة للطاقة والغذاء والبيئة وكفالة تنمية مستدامة لجميع بلدان آسيا الوسطى. |
1. Aumentar la conciencia del público sobre la importancia de las tierras y los suelos y mejorar la comprensión del hecho de que la ordenación adecuada de las tierras puede ayudar a resolver algunas de las crisis mundiales más apremiantes | UN | 1- زيادة إدراك الجمهور لأهمية الأراضي/التربة ولأن الإدارة السليمة للأراضي يمكن أن تساعد على حل معظم الأزمات الملحة التي يواجهها العالم |
Medidas de esta naturaleza, lejos de contribuir a resolver las diferencias políticas, estimulan una confrontación innecesaria y contribuyen el deterioro de la calidad de vida de la población sin afectar al régimen contra el cual son impuestas. | UN | والتدابير التي من هذا النوع، بدلا من أن تساعد على حل الخلافات السياسية، تثير مواجهات غير لازمة وتسهم في تدهور نوعية حياة السكان، دون التأثير على النظام الذي تفرض ضده. |
Entre las diversas iniciativas en las que participa figura el proyecto a nivel del hemisferio para desarrollar un enfoque unificado con miras a la erradicación de la pobreza a través de la interacción con los pequeños agricultores a fin de determinar cómo pueden contribuir a resolver algunos de sus problemas incluso pequeños cambios en la tecnología. | UN | ومن بين المبادرات العديدة التي شاركت فيها مشروع على نطاق نصف الكرة اﻷرضية لوضع نهج موحد إزاء القضاء على الفقر عن طريق التفاعل مع صغار المزارعين لتحديد الكيفية التي يمكن بها حتى لتغيرات بسيطة في التكنولوجيا أن تساعد على حل بعض مشاكلهم. |
Esas prácticas no ayudan a resolver el problema del terrorismo y afectan a las medidas internacionales encaminadas a abordarlo. | UN | فهذه الممارسات لا تساعد على حل مشكلة الإرهاب وتسئ إلى الجهود الدولية المبذولة لمعالجتها. |
En relación con esa propuesta, se hace constar que Kuwait acoge con satisfacción todos los esfuerzos que ayuden a resolver esta cuestión humanitaria, siempre que tales esfuerzos se enmarquen en el respeto de la voluntad de la comunidad internacional manifestada en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad y de todas las demás resoluciones pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بهذا الاقتراح تجدر الاشارة الى أن الكويت ترحب بجميع الجهود التي من شأنها أن تساعد على حل هذه المسألة الانسانية، مادامت هذه الجهود تتم في إطار ارادة المجتمع الدولي المتجسدة في قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( وجميع القرارات اﻷخرى ذات الصلة. |
a) Los planes de estímulo deben ser oportunos, contar con grandes " multiplicadores " , ayudar a combatir las dificultades creadas por la recesión económica para los pobres, ayudar a solucionar problemas antiguos y prevenir la inestabilidad. | UN | (أ) ينبغي للإجراءات التنشيطية أن تكون مناسبة التوقيت، وأن تكون " مضاعفاتها " كبيرة، وأن تساعد على إزالة الضغوط التي يتعرض لها الفقراء من جرّاء التراجع الاقتصادي، وأن تساعد على حل المشاكل الطويلة الأجل ومنع حدوث حالات عدم الاستقرار. |
En la sesión del Consejo de Seguridad celebrada el 21 de julio de 2010, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, B. Lynn Pascoe, declaró que esos convoyes no eran útiles para resolver los problemas económicos básicos de Gaza y podían provocar innecesariamente un agravamiento de la situación. | UN | ويذكر أنه في جلسة مجلس الأمن التي عُقدت في 21 تموز/يوليه 2010، قال ب. لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إن " تلك القوافل [السفن] لا تساعد على حل المشاكل الاقتصادية الأساسية لغزة، بل تكمن فيها احتمالات للتصعيد دونما داع " . |
La delegación de Marruecos está convencida de que las propuestas de reforma del Secretario General ayudarán a resolver la crisis financiera endémica de la Organización y a realzar su prestigio ante la opinión pública internacional. | UN | ووفد المغرب مقتنع بأن مقترحات اﻹصلاح الصادرة عن اﻷمين العام سوف تساعد على حل اﻷزمة المالية المستشرية للمنظمة وزيادة هيبتها أمام الرأي العام الدولي. |