"تسبب فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • causada por
        
    • resultante
        
    • causadas por
        
    • causados por
        
    • causar en él
        
    • provocada por
        
    • ocasionada por
        
    • causado por
        
    • ha provocado
        
    • provocadas por
        
    • ocasionado por
        
    • ocasionadas por
        
    • provocados por el
        
    Los incendios y saqueos son parte de la situación de inseguridad causada por el SPLA. UN والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي.
    En consecuencia, superada la crisis política y económica causada por los militares golpistas, es preciso diseñar un intenso programa de reconstrucción económica y social. UN وبالتالي، سيكون من الضروري، عندما تحل اﻷزمة السياسية والاقتصادية التي تسبب فيها الانقلابيون العسكريون، وضع برنامج مكثف للتعمير الاقتصادي والاجتماعي.
    En primer lugar, quisiera sumarme a los demás y expresar nuestras condolencias a la Federación de Rusia, miembro de nuestro grupo, con motivo de la pérdida de vidas de personas inocentes resultante del ataque terrorista perpetrado recientemente en un aeropuerto de Moscú. UN وأود بادئ ذي بدء أن أنضم إلى المتكلمين السابقين في الإعراب عن تعاطفنا مع الاتحاد الروسي، أحد أعضاء مجموعتنا، للخسائر في الأرواح البشرية البريئة التي تسبب فيها الاعتداء الإرهابي الذي ارتُكِب مؤخراً في أحد مطارات موسكو.
    Apenas estaban comenzando a cicatrizar las heridas dejadas por la segunda guerra mundial, en especial las causadas por los desplazamientos de poblaciones en gran escala. UN فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان.
    La exclusión de la ilicitud de un hecho de un Estado en virtud de las disposiciones de los artículos 29, 31, 32 ó 33 no prejuzgará ninguna cuestión que pueda surgir con relación a la indemnización de los daños causados por ese hecho. UN لا يستبق انتفاء عدم المشروعية عن فعل صدر عن الدولة بمقتضى أحكام المواد ٩٢ أو ١٣ أو ٢٣ أو ٣٣ الحكم على أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بالتعويض عن اﻷضرار التي تسبب فيها ذلك الفعل.
    Además, los Estados deben evitar la utilización de tecnologías o la introducción intencional o accidental en un sector determinado del medio marino de especies extrañas que puedan causar en él cambios perjudiciales (artículo 196). UN ويتعين عليها أيضا تفادي استخدام التكنولوجيات وإدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية، يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة (المادة 196).
    Me adhiero a esta propuesta porque el Camerún, al igual que otros países de todo el mundo, recientemente ha experimentado la agitación social provocada por el costo de vida cada vez más elevado. UN وإنني أؤيد هذا الاقتراح لأن الكاميرون، مثلها مثل بقية البلدان الأخرى في جميع أنحاء العالم، قد مرّت مؤخرا بحالة من الاضطراب الاجتماعي تسبب فيها الارتفاع المتزايد في غلاء المعيشة.
    12. Reconoce la necesidad de ayuda de emergencia para los países centroamericanos, como consecuencia de la catástrofe ocasionada por el paso del huracán Mitch; UN ١٢ - تقر بضرورة تقديم المساعدة الطارئة إلى بلدان أمريكا الوسطى في أعقاب الكارثة التي تسبب فيها اﻹعصار ميتش؛
    Es lamentable y ha sido una lamentable pérdida de vidas, causada por la utilización irresponsable de las minas terrestres, que podría haberse evitado. UN وهذه خسارة في الأرواح تدعو للأسف وكان من الممكن تماماً تفاديها، تسبب فيها الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية.
    En esta situación, algunos Estados reconocen la responsabilidad por la pérdida causada por el error u omisión en el resultado impreso de una consulta emitido por el sistema de registro. UN وفي هذه الحالة تعترف بعض الدول بالمسؤولية عن خسارة تسبب فيها خطأ أو حذف في نتيجة بحث مطبوعة صادرة عن نظام السجل.
    La crisis del Golfo, causada por la invasión de Kuwait por parte del Iraq, dio ocasión para que la comunidad internacional reaccionara con firmeza a fin de restablecer el derecho conculcado. UN وقد أتاحت أزمة الخليج، التي تسبب فيها غزو العراق للكويت، للمجتمع الدولي فرصة الرد بحزم ليستعيد الحقوق التي انتهكت بفعل ذلك الغزو.
    Siete de cada diez cubanos han nacido y han vivido la situación de penuria causada por el embargo impuesto a su país, que constituye una auténtica guerra económica contra el pueblo cubano. UN وأن سبعة من كل عشرة من مواطني كوبا ولدوا وعاشوا خلال المشقة التي تسبب فيها الحصار المفروض على هذا البلد والذي شكل حربا اقتصادية حقيقية على الشعب الكوبي.
    b) " La situación económica resultante " es un concepto más amplio. UN )ب( إن تعبير " الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها " هو مفهوم أوسع.
    " [e]l efecto práctico de esta declaración es que las pérdidas, daños o perjuicios dimanantes únicamente del embargo comercial y medidas conexas, y la situación económica resultante, no dan derecho a obtener reparación. UN " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض.
    Las graves alteraciones causadas por el ser humano resultan hoy las mayores amenazas contra la estabilidad del planeta. UN والتغييرات الخطيرة التي تسبب فيها البشر تشكل اليوم أكبر التهديدات لاستقرار الكوكب.
    Esta tendencia a la baja podría empeorar debido a los daños causados por las inundaciones en 2000. UN ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000.
    La elaboración de disposiciones detalladas jurídicamente vinculantes está prevista en el artículo 196 de la Convención sobre el Derecho del Mar, según el cual los Estados tomarán todas las medidas necesarias para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino causada por la introducción intencional o accidental de especies extrañas o nuevas que puedan causar en él cambios considerables y perjudiciales. UN واﻷساس لوضع هذه اﻷحكام المفصلة الملزمة يرد في المادة ١٩٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تطلب الى الدول اتخاذ جميع ما يلزم من التدابير لمنع وخفض تلوث البيئة البحرية والسيطرة على هذا التلوث الناتج عن إدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة بتلك البيئة.
    El medio ambiente marino, tanto de Kuwait como del Golfo, sigue sufriendo los efectos de una de las más grandes catástrofes ecológicas marinas, que fue la provocada por la invasión de Iraq de 1990, durante la cual más de 240 embarcaciones se hundieron en la parte norte del Golfo. UN ١٧ - وقد ظلت البيئة البحرية في الكويت وفي منطقة الخليج تعاني من آثار واحدة من أكبر الكوارث اﻹيكولوجية البحرية على اﻹطلاق، تلك التي تسبب فيها الغزو العراقي في عام ١٩٩٠، والتي أغرقت خلالها قرابة ٢٤٠ سفينة في الجزء الشمالي من الخليج.
    El ministro expresó su pesar por la trágica pérdida de vidas ocasionada por el terremoto y transmitió sus más sentidas condolencias al Gobierno y al pueblo de Haití en estos momentos sumamente difíciles. UN وأعرب عن الأسى للخسائر المفجعة في الأرواح التي تسبب فيها الزلزال، وبعث بتعازيه الحارة، في هذه اللحظة العصيبة، إلى هايتي حكومة وشعبا.
    Cruel ironía, si se piensa en el extremo sufrimiento humano causado por el huracán Mitch. UN ويعتبر ذلك سخرية وحشية في مواجهة المعاناة الإنسانية الشديدة التي تسبب فيها إعصار ميتش.
    Ese apoyo no debe limitarse a los daños que ha provocado el sismo que azotó a Haití. UN وينبغي ألا يقتصر ذلك الدعم على التعامل مع الخسائر التي تسبب فيها الزلزال الذي ضرب هايتي.
    Esta pandemia de muertes provocadas por el hábito de fumar sólo se moderaría si se registrara una reducción muy sustancial de la difusión del tabaco. UN وما لم يحدث هبوط شديد في انتشار التدخين لن تخف وطأة وباء الوفيات التي تسبب فيها التدخين.
    Pero ante todo, las Naciones Unidas deberían actuar con mayor decisión para abordar rigurosamente el problema técnico ocasionado por el uso ilegítimo del proceso de apelación por Marruecos. UN بيد أنه ينبغي، قبل كل شيء أن تكون الأمم المتحدة أكثر تصميما على التصدي بحزم للمشكلة التقنية التي تسبب فيها استخدام المغرب غير المشروع لعملية الطعون.
    A solicitud de la Comisión, se le suministró información sobre los gastos de la Misión durante las inundaciones de Gonaives ocasionadas por el huracán Jeanne. UN 11 - وقد قدمت للجنة، بناء على طلبها، معلومات عن النفقات التي تكبدتها البعثة أثناء الفيضانات التي تسبب فيها إعصار جين.
    Intensificar la cooperación con miras a reducir el número y los efectos de los desastres naturales y de los desastres provocados por el hombre. UN وتكثيف التعاون من أجل خفض عدد وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي تسبب فيها الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus