Además, la tercera oración del párrafo 84 parece ser contradictoria con la oración inmediatamente anterior. | UN | وعلاوة على ذلك تبدو الجملة الثالثة من الفقرة ٨٤ متناقضة مع الجملة التي تسبقها مباشرة. |
Se desprendía del estudio que la aplicación de esos criterios no iba precedida por un análisis a fondo de la dinámica del marco local o de los recursos necesarios, a consecuencia de lo cual la sostenibilidad se convertía en un grave problema. | UN | ولاحظ الاستعراض أن استخدامات هذه النهج لم تسبقها تحليلات عميقة لديناميات الخلفيات المحلية أو الموارد اللازمة. ونتيجة لذلك اتضح أن قابلية الاستمرار تمثل مشكلة رئيسية. |
Pero los cambios perceptibles deben ir precedidos de intensas consultas. | UN | ولكن التغييرات التي تكون ظاهرة يجب أن تسبقها مشاورات مكثفة. |
Esas discusiones de grupo han estado precedidas o seguidas de entrevistas individuales con varios garantes. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Teniendo presentes los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para ayudar al Gobierno a resolver los problemas relacionados con la capacidad de las instituciones nacionales, observando que es posible que se intensifiquen las tensiones durante los preparativos para las elecciones de 2012 en Sierra Leona y en el período anterior a su celebración debido a desafíos políticos, de seguridad, socioeconómicos y humanitarios, | UN | وإذ يضع في اعتباره الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل مساعدة الحكومة على التصدي للتحديات الماثلة في مجال بناء قدرات المؤسسات الانتخابية الوطنية، وإذ يشير إلى احتمال زيادة التوترات أثناء عملية التحضير لانتخابات عام 2012 في سيراليون وفي الفترة التي تسبقها بسبب التحديات السياسية والأمنية والاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية، |
En el párrafo 7 de la sección B deben sustituirse las palabra " incluido el " por las palabras " y al " y eliminarse la coma que la precede inmediatamente. | UN | وإن عبارة " بما في ذلك " الواردة في الفقرة 7 من الجزء باء ينبغي أن يُستعاض عنها بحرف العطف " واو " ، وأن تُحذف الفاصلة التي تسبقها مباشرة. |
El décimo y último artículo del Código es distinto a los otros nueve que lo preceden. | UN | أما المادة العاشرة والأخيرة في المدونة فتكتسب طابعا مختلفا عن المواد التسع التي تسبقها. |
En algunos países, el proceso presupuestario estatal se basa en hipótesis que se dan a conocer al público, y es precedido de consultas entre los sectores público y privado, particularmente dirigentes empresariales, sindicatos y periodistas, y seguido de campañas publicitarias y explicaciones, como sucede en Malasia, Nueva Zelandia y Singapur. | UN | ففي بعض البلدان، تقوم عمليات الميزنة الحكومية على افتراضات منشورة تسبقها بعض المشاورات العامة والخاصة ولا سيما مع قادة اﻷعمال التجارية والنقابات ووسائل اﻹعلام ثم يليها اﻹعلان والتفسير، على النحو الموجود مثلا في ماليزيا ونيوزيلندا وسنغافورة. |
Dicha acreditación debe estar precedida de un proceso adecuado para determinar si reúnen los requisitos pertinentes. | UN | وينبغي لعملية اعتماد وثائق التفويض هذه أن تسبقها عملية مناسبة لتحديد أهلية مثل هذه المنظمات للاشتراك. |
b) Los períodos extraordinarios de sesiones y los períodos extraordinarios de sesiones de emergencia se programen con un preaviso suficiente. | UN | (ب) أن تُحدد مواعيد الدورات غير العادية الخاصة، بما فيها الدورات الاستثنائية والاستثنائية الطارئة، بحيث تسبقها فترة إشعار كافية. |
Conforme al artículo 7, las Partes han de notificar a más tardar el 30 de septiembre de cada año sus datos correspondientes al año inmediatamente anterior. | UN | 3 - وتقضي المادة 7 بأن تبلغ الأطراف في موعد أقصاه 30 أيلول/سبتمبر من كل سنة عن بياناتها للسنة التي تسبقها. |
En el documento E/CN.7/2012/12/Add.1-E/CN.15/2012/12/Add.1 figura información sobre la labor del Grupo de trabajo en el período inmediatamente anterior. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات عن عمل الفريق العامل في الفترة التي تسبقها في الوثيقة E/CN.7/2012/12/Add.1-E/CN.15/2012/12/Add.1. |
En cuanto a la puntualidad, conforme al artículo 7, las Partes han de notificar a más tardar el 30 de septiembre de cada año sus datos correspondientes al año inmediatamente anterior. | UN | 4 - وفيما يتعلق الجداول الزمنية، تقضي المادة 7 بأن تبلغ الأطراف في موعد أقصاه 30 أيلول/سبتمبر من كل سنة عن بياناتها للسنة التي تسبقها. |
El proyecto de resolución A/C.1/57/L.7 consta de una parte dispositiva de cuatro párrafos, precedida por un preámbulo de cinco párrafos. | UN | مشروع القرار A/C.1/57/L.7 يتألف من أربع فقرات في المنطوق تسبقها خمس فقرات في الديباجة. |
Italia es uno de los países del mundo con la tasa de abortos más baja (11,1%), sólo precedida por Alemania (7,4%). | UN | وإيطاليا من بلدان العالم ذات أقل معدلات حالات الإجهاض (1ر11%)، ولا تسبقها في هذا الصدد سوى ألمانيا (4ر7%). |
Por otra parte, consideramos que es necesario señalar que cualquier enmienda sustantiva a las equilibradas disposiciones de los Principios debe ser precedida por un examen detallado y laborioso de todos los aspectos técnicos de este complejo problema, examen que se debería llevar a cabo a nivel de expertos y en la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | علاوة على ذلك، نرى أن من الضروري اﻹشارة إلى أن أي تعديلات مضمونية ﻷحكام المبادئ المتوازنة يجب أن تسبقها مناقشة مفصلة ومتسمة بالعناية والاجتهاد لكل الجوانب التقنية لهذه المشكلة المعقدة، على مستوى الخبراء، في اللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
Los ataques que puedan afectar a la población civil deben ir precedidos de alertas efectivas, a menos que las circunstancias no lo permitan. | UN | أما الهجمات التي يمكن أن تمس السكان المدنيين، فيجب أن تسبقها إنذارات فعالة، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
Todas las negociaciones importantes han estado precedidas de una etapa de " prenegociación " en la que se llega a un entendimiento común de que existe un (Sr. Bensmail, Secretario General Adjunto) problema de seguridad y de que su solución debe buscarse multilateralmente. | UN | فكل المفاوضات الهامة تسبقها مرحلة ما قبل التفاوض، يتم خلالها التوصل إلى نوع من التفهم المشترك لحقيقة أن هناك مشكلة أمنية قائمة وأنه يجب أن تعالج بشكل متعدد الأطراف. |
Teniendo presentes los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para ayudar al Gobierno a resolver los problemas relacionados con la capacidad de las instituciones nacionales, observando que es posible que se intensifiquen las tensiones durante los preparativos para las elecciones de 2012 en Sierra Leona y en el período anterior a su celebración debido a desafíos políticos, de seguridad, socioeconómicos y humanitarios, | UN | وإذ يضع في اعتباره الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل مساعدة الحكومة على التصدي للتحديات الماثلة في مجال بناء قدرات المؤسسات الانتخابية الوطنية، وإذ يشير إلى احتمال زيادة التوترات أثناء عملية التحضير لانتخابات عام 2012 في سيراليون وفي الفترة التي تسبقها بسبب التحديات السياسية والأمنية والاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية، |
El resto del párrafo (la oración introductoria, los apartados a) y b), y la fórmula y la oración que la precede) permanecen igual. | UN | تظل بقية الفقرة (الجملة التمهيدية، والفقرتان الفرعيتان (أ) و(ب) والمعادلة والجملة التي تسبقها مباشرة) دون تغيير. |
Las consultas regionales y los procesos nacionales que las preceden también deben constituir la base para el seguimiento del estudio. | UN | ومن المنتظر أيضاً أن تؤدي المشاورات الإقليمية والعمليات الوطنية التي تسبقها إلى وضع الأساس لمتابعة الدراسة. |
1. Decide que el noveno período de sesiones de la Conferencia de las Partes se celebre del 1º al 12 de diciembre de 2003, precedido por reuniones oficiosas anteriores al período de sesiones; | UN | 1- يقرر أن تُعقد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف في الفترة من 1 إلى 12 كانون الأول/ ديسمبر 2003، على أن تسبقها اجتماعات غير رسمية؛ |
Sin embargo, toda deliberación o decisión sobre recursos debe verse precedida de un debate exhaustivo sobre las consideraciones normativas. | UN | غير أن أية مداولات أو قرارات بشأن الموارد لا بد أن تسبقها مناقشة مستفيضة لاعتبارات السياسة العامة. |
b) Las sesiones especiales, incluidos los períodos extraordinarios de sesiones y los períodos extraordinarios de sesiones de emergencia, se programen con un preaviso suficiente. | UN | (ب) أن تُحدد مواعيد الدورات غير العادية الخاصة، بما فيها الدورات الاستثنائية والاستثنائية الطارئة، بحيث تسبقها فترة إشعار كافية. |
Al comienzo, cada lucha parecía diferente de la anterior. | Open Subtitles | في البداية، كلّ معاناة تبدو مختلفة عن المعاناة التي تسبقها. |