Todas las grandes Potencias espaciales se han embarcado en un proceso de adaptación a fin de responder de la mejor manera posible a los nuevos desafíos. | UN | وقد شرعت جميع الدول الكبرى النشطة في مجال الفضاء في عملية تأقلم تتيح لها أن تستجيب على أفضل وجه للتحديات الجديدة. |
En tercer lugar, y lo que es más importante, deben responder de manera más adecuada a las exigencias de los ciudadanos, que piden una mayor participación. | UN | ويتعين عليها، ثالثا، وهو الأهم، أن تستجيب على نحو أوفى لمطلب المواطنين بزيادة المشاركة. |
Contra este telón de fondo, las Naciones Unidas, en tanto que punto central de la cooperación internacional, deben buscar redefinir su papel y establecer nuevas estructuras y mecanismos que puedan responder de manera efectiva a los retos que plantean la gestión de las crisis y la solución de los conflictos. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يتعين على اﻷمم المتحدة، باعتبارها محور التعاون الدولي، أن تسعى الى إعادة تحديد دورها وإنشاء هياكل وآليات جديدة يمكن أن تستجيب على نحو فعال لتحديات إدارة اﻷزمات وحل الصراعــــات. |
En el espíritu de este párrafo, el Relator Especial insta una vez más a los gobiernos a que respondan a sus intervenciones prontamente y a que consideren favorablemente sus solicitudes para llevar a cabo misiones in situ. | UN | وفي ضوء ما جاء بهذه الفقرة، يكرر المقرر الخاص مناشدته للحكومات كيما تستجيب على الفور وبشكل إيجابي للطلبات التي يقدمها للقيام ببعثات موقعية. |
Traten de no reaccionar de inmediato. | Open Subtitles | كم هو لا يمكن تفسيره. حاول أن لا تستجيب على الفور. |
* Cuando se haya efectuado una visita, pero el gobierno del caso haga caso omiso de las recomendaciones formuladas y no responda en medida suficiente a las solicitudes de información sobre las actividades de seguimiento; | UN | :: عندما تتجاهل الحكومة، بعد القيام بالزيارة، التوصيات المقدمة ولا تستجيب على نحو مرضٍ لطلبات تقديم المعلومات بشأن أنشطة المتابعة؛ |
Asimismo, también le preocupa que la legislación del Estado Parte no parece que responda plenamente a lo dispuesto en el artículo 4 de la Convención. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تشريعات الدولة الطرف لا تستجيب على ما يبدو استجابة تامة لمتطلبات المادة 4 من الاتفاقية. |
6. Exhorta a los Estados a que colaboren plenamente con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de sus funciones, le respondan con prontitud a los llamamientos urgentes y a otras comunicaciones que haga, y consideren favorablemente sus solicitudes para realizar visitas; | UN | 6- يهب بالدول أن تواصل التعاون بشكل كامل مع المقرّر الخاص وأن تساعده في أداء مهامه، وأن تستجيب على وجه السرعة لنداءاته العاجلة ومراسلاته الأخرى وأن توافق على طلبات الزيارة التي يقدمها؛ |
A este respecto, China ha presentado a los otros Estados poseedores de armas nucleares un proyecto de tratado que les comprometa a no ser los primeros en utilizar armas nucleares, y exhorta a esos países a responder de manera positiva. | UN | وفي هذا الصدد قدمت الصين إلى الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النوويــة مشروع معاهدة لعدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية وتطلب إلى جميع هذه البلدان أن تستجيب على نحو إيجابي. |
Éstos a su vez permiten la presupuestación basada en los resultados como instrumento de programación para responder de forma eficaz a los objetivos, las estrategias y el contenido de los programas por países que están en proceso de evolución. | UN | وتتيح هذه النظم بدورها الميزنة على أساس النتائج بوصفها أداة برنامجية تستجيب على نحو فعال للأهداف والاستراتيجيات والمضامين المتغيرة للبرامج القطرية. |
Nuestra Asamblea debe responder de manera adecuada a la aspiración nacional del pueblo palestino de recuperar sus derechos legítimos y, en primer lugar, el derecho a la libre determinación y a crear su propio Estado independiente con Al-Quds Al-Sharif como capital. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تستجيب على نحو كاف لطموحات الشعب الفلسطيني الوطنيـة في استعادة حقوقه المشروعة، لا سيما، حق تقرير المصير وحق إنشاء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Es preciso más apoyo sustancial para luchar contra la pobreza y la deuda externa insostenible y encontrar soluciones para responder de forma duradera a la repercusión del cambio climático en los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري تقديم دعم إضافي كبير للتصدي للفقر، والديون الخارجية التي لا يمكن تحملها وتطبيق حلول تستجيب على نحو دائم لتأثيرات تغير المناخ التي تعانيها البلدان النامية. |
Suministra un mecanismo permanente de apoyo, según sea necesario, que puede brindar asesoramiento imparcial y objetivo, sin ningún prejuicio sectorial, y responder de inmediato a las condiciones locales. | UN | وهو يوفر آلية دعم على أساس مستمر " وحسب الطلب " يمكن أن يقدم المشورة المحايدة والموضوعية ويكون غير متحيز من الناحية القطاعية. كما أنه يوفر آلية يمكنها أن تستجيب على الفور للظروف المحلية. |
Nuestra Asamblea, cuya responsabilidad con respecto al pueblo palestino es grande, debería responder de manera apropiada a la aspiración de ese pueblo de recuperar sus derechos legítimos, principalmente el derecho a la libre determinación y a crear su propio Estado independiente con Al-Quds como su capital. | UN | وجمعيتنا العامة التي تتحمل مسؤولية كبـرى إزاء الشعب الفلسطيني، ينبغي لها أن تستجيب على النحو الواجب لتطلعات ذلك الشعب في استرداد حقوقه المشروعة، وأولا وقبل كل شـيء، حقـه في تقرير المصير وإقامة دولتـه المستقلة وعاصمتها القدس. |
En la adición también se debería responder de forma más cabal a la petición formulada por la Asamblea General en su resolución 48/259 de que se le presenten " las directrices especiales que resulte necesario aplicar a ese tipo de relaciones contractuales, incluido un conjunto de criterios objetivos para determinar la categoría de esos puestos y la forma de remuneración que se ha de utilizar " . | UN | كما ينبغي للاضافة أن تستجيب على نحو أوفى لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها ٤٨/٢٥٩ بأن تُقدم إليها " المبادئ التوجيهية الخاصة التي يلزم تطبيقها على هذه اﻷنواع من الترتيبات التعاقدية، بما في ذلك مجموعة من المعايير الموضوعية لتحديد رتبة تلك المناصب وشكل اﻷجر الذي سيستخدم " . |
¿Cuál es la mejor manera de que los Estados partes en la Convención, de manera individual, como comunidad y representados por el Presidente, respondan a las alegaciones de uso realizadas por los Estados no partes en la Convención? | UN | كيف يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية أن تستجيب على نحو أفضل، فرادى وجماعة، وممثلة عن طريق الرئيس، للادعاءات باستخدام دول غير أطراف في الاتفاقية لذخائر عنقودية؟ |
La aplicación de este enfoque requiere que los servicios hagan una evaluación exhaustiva de la situación del niño, elaboren planes que se adapten a las necesidades individuales de cada caso, remitan a los niños a los servicios que mejor respondan a cada caso individual, supervisen los resultados y, de ser necesario, empleen equipos móviles de extensión en las zonas más apartadas. | UN | وهذا النهج يتطلب تقديم الخدمات من أجل إجراء تقييم شامل لظروف الطفل ووضع خطط تتناسب مع حاجات الفرد، وإحالة الأطفال إلى جهات تقديم الخدمات التي تستجيب على أفضل نحو لكل حالة فردية، ورصد النتائج، والاستعانة بأفرقة اتصال متنقلة بالنسبة للمناطق النائية إذا دعت الحاجة. |
En cuanto a los planes elaborados por el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría de las Naciones Unidas para la aplicación de la Declaración de Viena, el Comité debía reaccionar inmediatamente y sugerir medidas en las esferas que considerara pertinente a su labor. | UN | وفيما يتعلق بالخطط التي يقوم بإعدادها مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لتنفيذ إعلان فيينا، قالت إنه يتعين على اللجنة أن تستجيب على الفور وأن تقترح الاجراءات التي ينبغي اتخاذها في المجالات ذات الصلة بأعمالها. |
4. Pide a la Comisión de Cuotas que responda en forma apropiada a las solicitudes de revisión presentadas por los Estados Miembros de conformidad con el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General y le informe al respecto en su quincuagésimo período de sesiones. | UN | ٤ - تطلب من لجنة الاشتراكات أن تستجيب على النحو الملائم للنداءات التي صدرت عن الدول اﻷعضاء بهدف إجراء استعراض والتي قدمت وفقا للمادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Mozambique está comprometido con el esfuerzo mundial por crear una agenda para el desarrollo después de 2015 que responda adecuadamente a la búsqueda de un mundo apto para todos. | UN | إن موزامبيق ملتزمة بالجهد العالمي المبذول لوضع خطة تنمية لما بعد عام 2015 تستجيب على النحو المناسب للسعي إلى إيجاد عالم صالح للجميع. |
6. Exhorta a los Estados a que colaboren plenamente con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de sus funciones, le respondan con prontitud a los llamamientos urgentes y a otras comunicaciones que haga, y consideren favorablemente sus solicitudes para realizar visitas; | UN | 6- يطلب إلى الدول أن تواصل التعاون تعاوناً تاماً مع المقرّر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وأن تساعده في أداء مهامه، وأن تستجيب على وجه السرعة لنداءاته العاجلة ومراسلاته الأخرى ولطلبات الزيارة التي يقدمها؛ |
Al mismo tiempo, las ETN respondían positivamente a las nuevas condiciones surgidas en las regiones en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذت الشركات عبر الوطنية تستجيب على نحو ايجابي لﻷوضاع الجديدة في المناطق النامية. |
A pesar de las limitaciones que impone el hecho de que durante años el presupuesto del OIEA ha tenido un crecimiento real cero, el Organismo ha podido elaborar un programa cada vez más amplio y ha podido responder con prontitud a los nuevos desafíos. | UN | وعلى الرغم من القيود الناجمة عن النمو الحقيقي الصفري للميزانية على مدى سنين عديدة، استطاعت الوكالة أن تقدم برنامجا موسعا، وأن تستجيب على الفور للتحديات الجديدة. |
La competencia no se limitará a los proveedores que ofrezcan soluciones de alta tecnología, sino que abarcará todo el espectro de proveedores, incluso los que ofrezcan soluciones de baja tecnología, si éstas responden mejor a las necesidades del solicitante y son eficaces. | UN | ولن تقتصر المنافسة على البائعين الذين يعرضون حلولا معتمدة على التكنولوجيا المتقدمة، وإنما ستشمل نطاق البائعين بأكمله، بمن فيهم الذين يعرضون حلولا قائمة على التكنولوجيا البسيطة تستجيب على النحو الأنسب لاحتياج طالب التوريد وتتسم بالفعالية. |