Se siguen remitiendo a estos tribunales causas penales ordinarias que no requieren de su conocimiento por un tribunal especializado. | UN | وما زالت القضايا الجنائية العادية التي لا تستدعي نظر محكمة متخصصة فيها تحال إلى هذه المحاكم. |
En el presente informe, el Secretario General formula observaciones sobre cuestiones que la administración considera que requieren aclaración. | UN | ويقدم الأمين العام في هذا التقرير تعليقاته على المسائل التي ترتأي الإدارة أنها تستدعي التوضيح. |
Como se señala en el informe, los factores que contribuyen al paludismo son multidimensionales y por consiguiente, exigen una respuesta completa. | UN | وكما يشير التقرير، فإن العوامل التي تسهم في انتشار الملاريا متعددة الأبعاد، ومن ثم تستدعي الأخذ باستجابة شاملة. |
El desarrollo en el ámbito de las drogas durante los últimos años exige volver a considerar nuestras prioridades. | UN | إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات. |
Acceso transfronterizo a datos almacenados respecto de los cuales no se requiere asistencia judicial | UN | إمكانية الوصول عبر الحدود إلى البيانات المخزنة التي لا تستدعي مساعدة قانونية |
Por el momento, no hay asuntos que requieran la atención de la Segunda Comisión en relación con ese tema. | UN | وفي المرحلة الراهنة لا توجد مسائل تستدعي اهتماماً من جانب اللجنة الثانية في إطار البند المذكور. |
La Junta refrenda las decisiones adoptadas y las que requieren una acción o seguimiento ulteriores o se pronuncia a su respecto. | UN | ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة. |
RESUMEN DE LAS RECOMENDACIONES QUE requieren LA ADOPCION DE DECISIONES POR PARTE DE LA ASAMBLEA GENERAL Y LOS ORGANOS LEGISLATIVOS DE LAS DEMAS ORGANIZACIONES QUE APLICAN EL REGIMEN COMUN xvi | UN | موجز التوصيات التي تستدعي قرارات من الجمعية العامة والهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة اﻷخرى |
CUESTIONES QUE requieren LA ADOPCION DE MEDIDAS POR EL CONSEJO | UN | المسائل التي تستدعي أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Sin embargo, si hay programas que requieren puestos adicionales, se considera la posibilidad de redistribución de los puestos a dichos programas en lugar de su eliminación. | UN | بيد أنه إذا كانت هناك برامج تستدعي وظائف إضافية ينبغي النظر في إمكانية إعادة توزيع وظائف تلك البرامج بدلا من إلغائها. |
Los casos presentados conciernen a individuos, grupos y situaciones que requieren la atención de los Estados interesados. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية. |
Estos acontecimientos, a su vez, exigen mayores esfuerzos para proteger a aquéllos. | UN | وهذه الأحداث، في المقابل، تستدعي بذل المزيد من الجهود لحمايتهم. |
Esas situaciones suelen acarrear graves consecuencias humanitarias, que exigen la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وكثيرا ما تسفر هذه الحالات عن عواقب إنسانية وخيمة تستدعي وجود الأمم المتحدة. |
La situación de los países en desarrollo, especialmente los menos desarrollados exige una acción urgente. | UN | إن محنة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تستدعي اتخاذ إجراء عاجل. |
La situación exige medidas urgentes y concertadas. | UN | إنها تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة. |
Un aspecto urgente que requiere mayor atención es la financiación para el desarrollo. | UN | ويعد تمويل التنمية مسألة ملحة تستدعي الاهتمام بها على نحو أوثق. |
La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los verdaderos riesgos que supone. | UN | ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها. |
Otro reclamo que cabe atender es el reclamo de una mayor interacción entre el Consejo y la membrecía en general en aspectos específicos que así lo requieran. | UN | وهناك طلب آخر ينبغي الاهتمام به هو تحقيق اتصال أكبر بين المجلس والدول اﻷعضاء بشأن مسائل محددة تستدعي ذلك. |
De no haber otras razones que justifiquen mantenerlos, se recomienda su supresión. | UN | وفي حال عدم وجود مبررات أخرى تستدعي مواصلتها، يوصى بإنهائها. |
Sin embargo, el argumento según el cual algunos tratados, en particular los tratados de derechos humanos, podrían requerir un trato diferente es incuestionable. | UN | ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة. |
La experiencia positiva adquirida con ese nuevo tipo de relación de trabajo debe repetirse y promoverse. | UN | فالخبرة اﻹيجابية المكتسبة من هذا النوع من علاقات العمل تستدعي التكرار والتوسع. |
La Comisión opina también que es necesario mejorar la presentación de algunos cuadros. | UN | وترى اللجنة أيضا أن طريقة العرض في بعض الجداول تستدعي التحسين. |
El producto fue inferior al previsto porque hubo menos incidentes que requerían el envío de misiones especiales de determinación de los hechos | UN | تدني الناتج بسبب قلة الحوادث التي تستدعي نشر بعثات تقصي حقائق خاصة |
En cuanto a la inversión de la carga de la prueba, era una cuestión muy delicada que requería un largo debate. | UN | وذكر أن انتقال عبء اﻹثبات من طرف الى آخر مسألة بالغة الحساسية تستدعي مناقشة مطولة. |
A fin de prestar apoyo aéreo directo o llevar a cabo ataques aéreos, es preciso poder identificar con claridad los blancos. | UN | فلتنفيذ الدعم الجوي المباشر أو الضربات الجوية، تستدعي الضرورة وجود أهداف قابلة للتحديد بوضوح. |
Parece que la señora Upjohn es lo que podríamos llamar un espíritu libre. | Open Subtitles | يبدز أن السيدة ً آبجــون ً ، تستدعي ربما روحا حرة |
Tres esferas merecen especial atención: | UN | وثمة مجالات ثلاثة تستدعي إيلاءها الاهتمام بوجه خاص. |
El crecimiento del sector de la energía eléctrica, dada la función dominante que desempeña en las sociedades modernas, tiene consecuencias ambientales que deben abordarse. | UN | إن نمو قطاع الطاقة الكهربائية، مع ما يؤديه من دور طاغ في المجتمعات الحديثة، يترك على البيئة آثارا تستدعي المعالجة. |