El Gobierno real de Camboya desea señalar a la atención de la comunidad internacional el problema de las minas que se encuentran en territorio camboyano. | UN | إن حكومة كمبوديا الملكية تود أن تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مشكلة اﻷلغام التي زرعت في جميع أنحاء كمبوديا. |
Los patrocinadores desean señalar a la atención de los miembros de la Asamblea General los siguientes puntos en particular. | UN | وتود الدول المقدمة أن تسترعي انتباه أعضاء الجمعية العامة على وجه الخصوص الى النقاط التالية. |
A ese respecto, desea señalar a la atención del Estado Parte la Recomendación general Nº XXVII relativa a la discriminación de los romaníes. | UN | وتود اللجنة, في هذا الصدد, أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة السابعة والعشرين بشأن التمييز ضد الغجر. |
En consecuencia, señala a la atención del Estado parte el procedimiento establecido en el artículo 11 de la Convención. | UN | وهي لذلك تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى اﻹجراء المحدد في المادة ١١ من الاتفاقية. |
señala a la atención de las autoridades de Rwanda estas obligaciones jurídicas de cooperar con el Tribunal. | UN | تسترعي انتباه السلطات الرواندية إلى هذه الالتزامات القانونية بالتعاون مع المحكمة. |
I. Otras cuestiones que la Secretaría desearía señalar a la atención de las Partes | UN | طاء - المسائل الأخرى التي تود الأمانة أن تسترعي انتباه الأطراف إليها |
III. Cuestiones que la Secretaría desearía señalar a la atención de las Partes | UN | ثالثاً - المسائل التي تود الأمانة أن تسترعي انتباه الأطراف إليها |
IV. Cuestiones que la Secretaría quisiera señalar a la atención de las Partes | UN | رابعاً - المسائل التي تودّ الأمانة أن تسترعي انتباه الأطراف إليها |
Desea en cambio señalar a la atención de la CDI las posibles dificultades constitucionales que Australia y otros países podrían tener que solucionar antes de aceptar la jurisdicción de un tribunal internacional. | UN | بيد أنها ترغب في أن تسترعي انتباه لجنة القانون الدولي الى المصاعب الدستورية المحتملة التي قد تحتاج استراليا وبلدان أخرى الى معالجتها اذا ما قبلت ولاية المحكمة الدولية. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia, alarmado ante la interminable campaña hostil organizada por Albania contra la República Federativa de Yugoslavia, desea señalar a la atención de todo el mundo los peligros que entraña. | UN | بدافع من القلق تود الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تسترعي انتباه الرأي العام العالمي الى خطورة الحملة المعادية الطويلة اﻷمد التي تشنها ألبانيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Las tres delegaciones en cuyo nombre hablo desean señalar a la atención de la Asamblea General algunos hechos relacionados con la situación financiera de la Organización. | UN | تود الوفود الثلاثة التي أتكلم باسمها أن تسترعي انتباه الجمعية العامة الى بعض الحقائق فيما يتعلق بالحالة المالية للمنظمة. |
En ese sentido, el Comité podría proporcionar a los organismos especializados pertinentes un ejemplar de este informe y de los informes anteriores y señalar a la atención de esos organismos la pertinencia de dichas resoluciones, con el propósito de que incluyan a los territorios en sus programas de trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود اللجنة أن تقدم الى الوكالات المتخصصة المعنية نسخا من هذا التقرير والتقارير السابقة، وأن تسترعي انتباه تلك الوكالات الى أهمية هذه القرارات بهدف إدراج اﻷقاليم في برامج عملها. |
Al mismo tiempo que realiza un serio esfuerzo para colaborar en la puesta en vigor del Acuerdo de Dayton, el Gobierno de la República de Albania desea una vez más señalar a la atención de las Naciones Unidas el grave problema de Kosovo. | UN | وإن حكومة جمهورية ألبانيا، في الوقت الذي تبذل فيه جهدا جادا للمساعدة في تنفيذ اتفاق دايتون، تود مرة أخرى أن تسترعي انتباه اﻷمم المتحدة الى مشكلة كوسوفو الخطيرة. |
Además, el Comité desea señalar a la atención de los Estados Partes la necesidad de que en sus informes incluyan datos sobre las medidas adoptadas para garantizar que el niño no participe de manera directa en los conflictos armados. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول اﻷطراف إلى الحاجة إلى أن تدرج في تقاريرها معلومات عن التدابير المعتمدة لضمان عدم قيام اﻷطفال بأي دور مباشر في المنازعات المسلحة. |
A este respecto el Comité desea señalar a la atención del Estado Parte las recomendaciones formuladas en la Declaración y Programa de Acción aprobados en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتود اللجنة في هذا الصدد أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى التوصيات التي وضعت في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال الذي عقد في ستكهولم في عام ٦٩٩١. |
El Comité a este respecto desea señalar a la atención del Estado Parte las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي المعقود في استكهولم في عام ٦٩٩١ لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
En ese sentido, el Comité señala a la atención del Estado Parte su Observación general Nº 9 sobre la aplicación interna del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 بشأن تطبيق العهد محلياً. |
De este modo señala a la atención de la comunidad internacional la necesidad de adoptar medidas concretas para enfrentar este flagelo, que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha descrito como una amenaza activa utilizada para aterrorizar a las poblaciones con el objetivo de negarles el acceso a la tierra. | UN | إنها بهذا تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة من أجل مواجهة هذه اﻵفة، التي وصفتها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بأنها تهديد فعال يستخدم ﻹرهاب السكان بهدف منعهم من دخول أراضيهم. |
8. señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; | UN | ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |
La mayoría de esos informes no prestan una atención suficiente a las cuestiones relativas a la edad del personal, no proporcionan detalles analíticos sobre las consecuencias de la estructura por edades actual y no señalan a la atención de los Estados Miembros el probable efecto de la estructura por edades. | UN | فمعظم التقارير لا تولي الاهتمام الكافي للقضايا المتصلة بالعمر، وتفتقر إلى التفاصيل التحليلية عن تداعيات الهيكل العمري القائم، ولا تسترعي انتباه الدول الأعضاء إلى احتمال تأثير الهيكل العمري. |
Las calificaciones pueden aumentar la confianza de los inversionistas y la credibilidad de los responsables de la formulación de políticas, además de promover el desarrollo de los mercados de capital y atraer la atención de los inversionistas extranjeros hacia países que anteriormente no estaban en su horizonte. | UN | يمكن أن تسمح التقديرات بزيادة ثقة المستثمرين وموثوقية واضعي السياسات، كما يمكنها أن تعزز تنمية أسواق رأس المال. وفضلا عن ذلك، فإن تلك التقديرات يمكن أن تسترعي انتباه المستثمرين الأجانب إلى بلدان لم تكن تحظى باهتمامها. |
A este respecto, Armenia desea llamar a la atención de la Comisión la violación de las obligaciones del Tratado por Azerbaiyán. | UN | وفي هذا الصدد، تود أرمينيا أن تسترعي انتباه اللجنة إلى انتهاك أذربيجان للالتزامات المترتبة بموجب المعاهدة. |