Se emprenden iniciativas similares para las zonas de acogida de refugiados. | UN | كما تتخذ مبادرات مماثلة في المناطق التي تستضيف اللاجئين. |
Se emprenden iniciativas similares para las zonas de acogida de refugiados. | UN | كما تتخذ مبادرات مماثلة في المناطق التي تستضيف اللاجئين. |
Por ello son de agradecer las importantes contribuciones de los países del Cercano Oriente que acogen a refugiados palestinos. | UN | ومن ثم فإن التبرعات الكبيرة التي قدمتها بلدان الشرق الأدنى التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين تستحق الثناء. |
La República Democrática del Congo también ha seguido acogiendo a refugiados que huían de conflictos en sus países vecinos. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
Los países que acogen refugiados suelen carecer de recursos; la mayoría de los gobiernos de asilo de África no han alcanzado aún la enseñanza primaria universal para sus propias poblaciones. | UN | ٢٠٢ - وغالبا ما تفتقر البلدان التي تستضيف اللاجئين إلى الموارد؛ ولا يزال يتعين على معظم الحكومات المضيفة في أفريقيا أن تحقق التعليم الابتدائي للجميع بالنسبة لسكانها أنفسهم. |
Reconociendo las contribuciones hechas por los Estados de África al desarrollo de normas regionales para la protección de refugiados y repatriados, y tomando nota con reconocimiento de que los países de asilo acogen a los refugiados animados de un espíritu humanitario y de solidaridad y hermandad africanas, | UN | وإذ تعترف بمساهمات الدول اﻷفريقية في وضع معايير إقليمية لحماية اللاجئين والعائدين، وإذ تلاحظ مع التقدير أن بلدان اللجوء تستضيف اللاجئين بروح تتسم باﻹنسانية، وبروح من التضامن واﻹخاء اﻷفريقيين، |
En 2000 se hará especial hincapié en las actividades ambientales y de apoyo a la comunidad en la zona de acogida de refugiados. | UN | وخلال عام 2000 سيركز تركيزا أكبر على الأنشطة البيئية وأنشطة الدعم المجتمعي في المنطقة التي تستضيف اللاجئين. |
El PNUMA participa también activamente en el comité directivo de un importante proyecto del ACNUR que determina las mejores prácticas de ordenación del medio ambiente en zonas de acogida de refugiados. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة نشط في اللجنة التوجيهية لمشروع هام من مشاريع المفوضية، هو المشروع الذي حدّد أفضل ممارسات الإدارة البيئية في المناطق التي تستضيف اللاجئين. |
El equipo de las Naciones Unidas en Bangladesh ejecuta un importante programa de desarrollo en una zona de acogida de refugiados. | UN | ويسعى فريق الأمم المتحدة القطري في بنغلاديش بنشاط لوضع برنامج تنمية رئيسي في منطقة تستضيف اللاجئين. |
Sin embargo, la OACNUR debe desempeñar un papel de catalizador y alentar a otros organismos e instituciones a que aborden los problemas ambientales en gran escala en las zonas de acogida de refugiados. | UN | ومع ذلك ينبغي للمفوضية أن تؤدي دورا حافزا لتشجيع الوكالات والمؤسسات اﻷخرى على التصدي للمشاكل البيئية ذات النطاق الواسع في المناطق التي تستضيف اللاجئين. |
Muchas delegaciones han tomado nota de la carga que deben sobrellevar los países en desarrollo que acogen a refugiados. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى استمرار العبء الذي تتحمله البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين. |
Muchas delegaciones han tomado nota de la carga que deben sobrellevar los países en desarrollo que acogen a refugiados. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى استمرار العبء الذي تتحمله البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين. |
La República Democrática del Congo también ha seguido acogiendo a refugiados que huían de conflictos en sus países vecinos. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
46. Argelia ha venido acogiendo a refugiados procedentes del Sáhara Occidental durante tres décadas. | UN | 46 - وقد ظلت الجزائر تستضيف اللاجئين من الصحراء الغربية طوال ثلاثة عقود. |
Aunque reitera su agradecimiento a los países que acogen refugiados y a todos los países donantes, el Alto Comisionado observa que más del 80% de la financiación del ACNUR procede de sólo ocho donantes, situación que contradice el objetivo del multilateralismo, por lo que debe modificarse. | UN | وفي الوقت الذي يتعين فيه توجيه الشكر إلى البلدان التي تستضيف اللاجئين والبلدان المانحة، فإنه ينبغي أن يشار إلى أن أكثر من نسبة 80 في المائة من تمويل المفوضية تتأتى من ثمانية فقط من المانحين، مما يتعارض مع هدف تعددية الأطراف، ومما ينبغي بالتالي تغييره. |
En vista de la carga que soportan los Estados africanos que acogen refugiados y el impacto de los campamentos y los asentamientos de refugiados en las poblaciones locales, insta a la comunidad internacional a que siga financiando programas para ayudar a los refugiados y las personas internamente desplazadas. | UN | وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى على ضوء العبء الذي تتحمله الدول الأفريقية التي تستضيف اللاجئين وأثر مخيمات اللاجئين والمستوطنات اللاجئين على السكان المحليين، فهي تحثت المجتمع الدولي على مواصلة تمويل برامج مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Reconociendo las contribuciones hechas por los Estados de África al desarrollo de normas regionales para la protección de refugiados y repatriados, y tomando nota con reconocimiento de que los países de asilo acogen a los refugiados animados de un espíritu humanitario y de solidaridad y hermandad africanas, | UN | وإذ تعترف بمساهمات الدول الأفريقية في وضع معايير إقليمية لحماية اللاجئين والعائدين، وإذ تلاحظ مع التقدير أن بلدان اللجوء تستضيف اللاجئين بروح تتسم بالإنسانية، وبروح من التضامن والإخاء الأفريقيين، |
La situación de los refugiados es una cuestión de gran preocupación para la comunidad internacional en un momento en el que los rebeldes llevan a cabo ataques contra mi país, ya que los países que acogen a los refugiados son el blanco principal de los agresores. | UN | إن حالة اللاجئين أصبحت تثير قلقا عميقا في أوساط المجتمع الدولي، في الوقت الذي تشن فيه جماعات المتمردين هجمات ضد بلدي، حيث أن البلدان التي تستضيف اللاجئين تكون دائما الهدف الرئيسي للمعقدين. |
Encomiaron a los países que acogían a refugiados sirios y expresaron su preocupación por el ataque contra el campamento de refugiados palestinos de Yarmouk. | UN | وأثنوا على البلدان التي تستضيف اللاجئين السوريين، وأعربوا عن قلقهم إزاء الهجوم على مخيم اليرموك للاجئين الفلسطينيين. |
Hace poco comenzó la fase experimental de un programa de creación de empleo y protección del medio ambiente para apoyar a familias de los municipios de Tetovo y Skopje que han acogido a refugiados. | UN | وتُعنى المرحلة التجريبية التي بدأت مؤخرا في برنامج يتعلق بالعمالة والبيئة، بدعم اﻷسر المحلية التي تستضيف اللاجئين في بلديتي تيتوفو وسكوبي. |
Una delegación propuso que ese papel del ACNUR no se refiriese sólo a los países menos adelantados sino también a todos los países que acogían refugiados. | UN | واقترح أحد الوفود بأن لا يقتصر دور الدعوة الذي تقوم به المفوضية على أقل البلدان نمواً وحدها، بل أن يشمل جميع البلدان التي تستضيف اللاجئين. |
Muchos países en desarrollo que albergan refugiados soportan una carga económica y social, y a menudo ambiental. | UN | 56 - وتتحمل العديد من البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين عبئاً اقتصاديّاً واجتماعيّاً وأيضاً، في أغلب الأحوال، بيئيّاً. |
Si bien reconoce la pesada carga que tienen que soportar los países de acogida de los refugiados afganos, subraya la importancia de que se apliquen a la protección de esas personas los principios del derecho internacional. | UN | وفي حين أنه اعترف بالعبء الثقيل الواقع على البلدان التي تستضيف اللاجئين الأفغان، فقد أكد أهمية مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بحماية اللاجئين. |
El UNICEF ha proporcionado botiquines integrados por equipo médico y medicamentos suplementarios a hospitales y centros sanitarios de los distritos que han acogido refugiados. | UN | ٢٥ - ووزعت اليونيسيف على المستشفيات والمراكز الصحية في المناطق التي تستضيف اللاجئين عبوات من اﻷدوية التكميلية والمعدات الطبية. |
Reafirmando la solidaridad de los Estados miembros con los países que, fieles al espíritu de fraternidad islámica y de conformidad con los principios de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, han acogido a los refugiados y por ello han asumido una inmensa carga política, económica y social, | UN | وإذ يؤكد مجدداً تضامن الدول الأعضاء مع الدول التي تستضيف اللاجئين بروح من الأخوة الإسلامية ومباديء ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي متحملة من جراء ذلك أعباء سياسية واقتصاية واجتماعية جسيمة، |