Solo se utilizan los refugios que cumplen los requisitos gubernamentales. | UN | ولا تستخدم سوى دور الإيواء التي تستوفي الشروط التي تقتضيها الحكومة. |
El Grupo procede también a una nueva investigación de cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta alegada es directa y si la reclamación cumple los requisitos de prueba enunciados en los párrafos 39 a 43 supra. | UN | ويجري الفريق أيضا المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة، للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تستوفي الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
Las mujeres que reúnen las condiciones iniciales exigidas tienen ahora derecho a presentarse al examen de adiestramiento de pilotos. | UN | ويحق الآن للمرأة التي تستوفي الشروط الأولية أن تجتاز امتحانا للتدريب على قيادة الطائرات. |
En este contexto, el Estado Parte señala que en interés de la justicia los recursos deben ser claros y concisos y cumplir los requisitos pertinentes. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة. |
Considerando que Guatemala reúne las condiciones para pasar a una nueva etapa de cooperación y asistencia técnica y que se debe propiciar la misma, | UN | وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك، |
De indicarse en el acuse de recibo que el mensaje recibido cumple con los requisitos técnicos, convenidos al efecto o enunciados en alguna norma técnica aplicable, se presumirá que ello es así. | UN | وحيثما يذكر الاقرار المتلقى أن رسالة البيانات ذات الصلة تستوفي الشروط التقنية، سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، يفترض أن تلك المعايير قد استوفيت. |
Por consiguiente, la recomendación Y debería hacer referencia a las descripciones de bienes gravados que no reúnen los requisitos de la recomendación 63. | UN | ولهذا يمكن أن تشير التوصية ذال إلى أوصاف الموجودات المرهونة التي لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في التوصية 63. |
Se espera que la banca comercial ofrezca préstamos a las empresas que convierten la tecnología que reúnan las condiciones pertinentes. CUADROS | UN | ويُتوقَّع من المصارف التجارية أن توفر القروض لشركات تحويل التكنولوجيا التي تستوفي الشروط المطلوبة للحصول على الائتمان. |
En la ley se reafirma el derecho de todos los ciudadanos afganos a la reunión sin armas y a formar partidos políticos que cumplan los requisitos de un número mínimo de afiliados y respeten los principios de no violencia e independencia de las facciones militares. | UN | ويعيد القانون التأكيد على حق جميع المواطنين الأفغان في التجمع غير المسلح وفي تشكيل أحزاب سياسية تستوفي الشروط الدنيا للعضوية وتحترم مبادئ اللاعنف والاستقلال عن الفصائل المسلحة. |
Deplorando, no obstante, que se haya ordenado la disolución de algunas asociaciones políticas aduciendo que no cumplían las condiciones establecidas en el proceso de transición, | UN | وإذ تأسف، مع ذلك، لكون عدد من الجمعيات السياسية قد أمرت بأن تنحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية، |
El Presidente también hizo hincapié en que era responsabilidad de la autoridad nacional adoptar decisiones sobre si un envío en particular cumplía los requisitos de su legislación nacional. | UN | كما أكد الرئيس على أنه من مسؤوليات السلطة الوطنية اتخاذ قرارات بشأن ما إذا كانت شحنة معينة تستوفي الشروط المنصوص عليها في تشريعاتها الوطنية. |
B. Reclamaciones que no cumplen los requisitos de forma 31 11 | UN | باء - مطالبات لا تستوفي الشروط الرسمية 31 11 |
Los directores de operaciones o el personal de finanzas realizan comprobaciones de los documentos justificativos de los pagos y confirman en los informes de sus visitas de supervisión que cumplen los requisitos establecidos. | UN | قيام مديري العمليات أو الموظفين الماليين بفحص مستندات إثبات المدفوعات، والتأكيد في تقاريرهم عن زيارات الرصد بأنها تستوفي الشروط المفروضة. |
El Grupo procede también a una nueva investigación de la reclamación para determinar si la pérdida concreta alegada es directa y si la reclamación cumple los requisitos de prueba enunciados en los párrafos 39 a 43 supra. | UN | ويجري الفريق أيضا المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة، للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تستوفي الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
El Grupo procede también a una nueva investigación de cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta alegada es directa y si la reclamación cumple los requisitos de prueba enunciados en los párrafos 39 a 43 supra. | UN | ويجري الفريق أيضا المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة، للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تستوفي الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
Por su parte, los cantones tendrán que determinar las clínicas y los hospitales que reúnen las condiciones necesarias para practicar la interrupción del embarazo de conformidad con las normas establecidas y para aconsejar exhaustivamente a la mujer embarazada. | UN | ويتعين على المقاطعات أن تحدد من ناحيتها المكاتب ومنشآت المستشفيات التي تستوفي الشروط اللازمة لممارسة الإجهاض وفقا لقواعد هذا التخصص، وبناء على مشورة متعمقة للحامل. |
En este contexto, el Estado Parte señala que en interés de la justicia los recursos deben ser claros y concisos y cumplir los requisitos pertinentes. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة. |
Si bien Tokelau no reúne las condiciones necesarias para recibir financiación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) al ser un territorio no autónomo, el PNUD está explorando los medios de que Tokelau pueda beneficiarse de los proyectos regionales del FMAM. | UN | وفي حين أن توكيلاو لا تستوفي الشروط اللازمة لتلقي التمويل في إطار مرفق البيئة العالمية نظرا إلى أنها إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يستطلع السبل التي تستطيع بها توكيلاو الإفادة من مشاريع مرفق البيئة العالمي. |
Puede resultar muy engorroso decirle año tras año a una organización que no cumple con los requisitos. | UN | وإنه لأمر مزعج للغاية أن تبلغ المنظمة عاماً تلو عام بأنها لا تستوفي الشروط. |
También proporciona alojamiento provisional a las familias que necesitan refugio y no reúnen los requisitos para arrendar viviendas públicas. | UN | وكذلك توفر الهيئة السكن المؤقت للأسر التي هي في حاجة إلى المأوى ولكنها لا تستوفي الشروط اللازمة لاستئجار سكن في المساكن الشعبية. |
Naturalmente, las confesiones que no deseen una convención o pacto o no reúnan las condiciones necesarias para concertarlo gozan plenamente de todos sus derechos constitucionales, sin más exigencia estatal que la del respeto del orden público. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الطوائف التي لا ترغب في الحصول على معونات من الدولة، وتلك التي لا تستوفي الشروط اللازمة للحصول على تلك المعونات، تتمتع بكامل حقوقها الدستورية، وهي ملزمة باحترام النظام العام. |
En consecuencia, para el cumplimiento de la obligación es necesario que existan disposiciones jurídicas que cumplan los requisitos esenciales de legalidad y de respeto del derecho y que confieran a las personas enjuiciadas o condenadas erróneamente por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, así como a quienes hayan sido detenidos o aprehendidos ilegalmente bajo su autoridad, un derecho concreto de indemnización. | UN | ولهذا يلزم ، للوفاء بهذا الالتزام، أن يُنَصَّ على أحكام قانونية تستوفي الشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون، وتخول حقا محددا في التعويض للأشخاص الذين لاحقتهم أو أدانتهم خطأ المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وكذا للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة تحت سلطتها. |
Deplorando, no obstante, que se haya ordenado la disolución de algunas asociaciones políticas aduciendo que no cumplían las condiciones establecidas en el proceso de transición, | UN | وإذ تأسف لأن عددا من الجمعيات السياسية، مع ذلك قد تلقى أوامر بالحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية، |
Por consiguiente, la organización no cumplía los requisitos establecidos por el Consejo en su resolución 1996/31, y no debía reconocérsela como entidad consultiva ante el Consejo, ya que no contribuiría de manera positiva y eficaz a la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولذا فإن المنظمة لا تستوفي الشروط الواردة في قرار المجلس 1996/31، ولا ينبغي منحها المركز الاستشاري لدى المجلس، حيث أنه لن تسهم بطريقة إيجابية وفعالة في أعمال الأمم المتحدة. |
La oficina de adquisiciones adjudicó el contrato a un proveedor que no era uno de los dos proveedores cualificados con los precios más bajos para unos elementos concretos del contrato, porque todos sus productos cumplían los requisitos técnicos. | UN | ومنح مكتب المشتريات العقد إلى مورّد خلاف البائعين الاثنين المؤهلين اللذين عرضا أدنى الأسعار لأصناف منفصلة، وذلك لأن جميع أصناف المنتج الذي عرضه مقدم العطاء الفائز كانت تستوفي الشروط التقنية. |
Por lo general, cualquier grupo puede constituirse en sociedad con arreglo a la Ley de sociedades de 1994 siempre y cuando cumpla los requisitos estipulados en esa ley. | UN | وعموما، يمكن إنشاء أي شركة بموجب قانون الشركات لعام 1994 طالما تستوفي الشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
Así pues, las mujeres tienen derecho a pedir prestado dinero a cualquier institución financiera, siempre y cuando cumplan las condiciones establecidas por dicha institución. | UN | فالمرأة يحق لها أن تقترض المال من مؤسسة مالية ما دامت تستوفي الشروط التي تفرضها هذه المؤسسة. |
En este texto se dispone que los tribunales consuetudinarios no pueden dictar fallos vinculantes reconocidos por el Estado, a no ser que satisfagan los requisitos siguientes: procedimientos limitados a cuestiones de carácter civil y a asuntos penales de menor importancia que cumplan las disposiciones fundamentales de un juicio imparcial y otras garantías pertinentes del Pacto. | UN | وينص هذا التعليق على أن المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يمكن أن تصدر أحكاماً ملزمة تعترف بها الدولة، ما لم تتوافر الشروط التالية: أن تقتصر الدعاوى التي تنظر فيها هذه المحاكم على مسائل مدنية وجنائية بسيطة وأن تستوفي الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات الأخرى ذات الصلة الواردة في العهد. |