Los Gobiernos de Etiopía y Uganda tienen que enfrentarse con varios grupos armados de oposición que persiguen objetivos distintos. | UN | وتضطر حكومتا إثيوبيا وأوغندا إلى التعامل مع مختلف الجماعات المسلحة من المعارضة التي تسعى إلى تحقيق أهداف شتى. |
Los grupos armados no deberían tratar de alcanzar sus objetivos por medios violentos. | UN | وينبغي للجماعات المسلحة ألا تسعى إلى تحقيق أغراضها بوسائل العنف. |
Reafirmando la obligación de los Estados Miembros de cumplir los principios de la Carta y las resoluciones de las Naciones Unidas en relación con el derecho a la libre determinación, por el que todos los pueblos tienen derecho a determinar libremente, sin injerencia externa, su condición política y a procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالحق في تقرير المصير، الذي بموجبه يمكن لجميع الشعوب أن تقرر بحرية، ودون تدخل خارجي، مركزها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
27. Se exhorta a los Estados Miembros, los órganos de las Naciones Unidas, los institutos integrantes de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, otras organizaciones internacionales y regionales pertinentes, institutos de investigación, organizaciones no gubernamentales y profesionales, incluidas las que tienen por finalidad conseguir la igualdad de la mujer, a que, según proceda: | UN | 27- تُحث الدول الأعضاء ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية والكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة ومعاهد البحوث والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية، بما في ذلك المنظمات التي تسعى إلى تحقيق المساواة للمرأة، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
13. Los gobiernos deberían tratar de lograr un equilibrio entre las políticas que promueven la competencia y una actitud ante la cooperación que mejore la eficiencia y la competitividad. | UN | للمنافسة وللسلوك التعاوني الذي يحسن الكفاءة والقدرة التنافسية. ٣١- وينبغي للحكومات أن تسعى إلى تحقيق التوازن بين السياسات الحافزة للمنافسة وللسلوك التعاوني الذي يحسن الكفاءة والقدرة التنافسية. |
Ambas buscan la misma meta y ninguno de los dos procesos tiene por qué interponerse al otro sino que, al contario, puede promoverlo. | UN | وكلتاهما تسعى إلى تحقيق هدف نهائي واحد. وينبغي ألا تعوق إحدى العمليتين اﻷخرى. |
Las instituciones financieras internacionales han de procurar que los grupos minoritarios estén representados equitativamente en sus plantillas de personal nacionales e internacionales. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تسعى إلى تحقيق المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين. |
Rusia está plenamente de acuerdo con la decisión de los dirigentes palestinos de intentar lograr este objetivo histórico mediante la celebración de negociaciones dentro del marco del proceso de paz. | UN | وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام. |
Sin embargo, comparte la opinión del Relator Especial de que la CDI debe esforzarse por lograr un equilibrio justo entre lo ideal y lo posible. | UN | ومع ذلك، فإنه يشاطر المقرر الخاص رأيه القائل بأن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق توازن عادل بين الوضع النموذجي وما هو ممكن. |
Hay que incluir la lucha contra el tabaco en los programas de los países que tratan de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي إدراج مكافحة التبغ في برامج البلدان التي تسعى إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Además de cooperar con las Naciones Unidas, la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa ha establecido vínculos con otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales que persiguen objetivos comunes. | UN | وفضلا عن التعاون مع اﻷمم المتحدة، أنشأت المنظمة الدوليــة للجماعــة الفرنكوفونية روابط مع المنظمات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷخرى التي تسعى إلى تحقيق أهداف مشتركة. |
Recientemente se decretó una Ley de asociaciones y fundaciones sin fines de lucro, que regula formas asociativas que no persiguen el enriquecimiento de sus afiliados, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تم مؤخراً سن قانون يتعلق بالجمعيات والمؤسسات التي لا تستهدف الربح وينظم الجمعيات التي لا تسعى إلى تحقيق كسب مالي لفائدة أعضائها، كالمنظمات غير الحكومية. |
Los grupos armados no deberían tratar de alcanzar sus objetivos por medios violentos. | UN | وينبغي للجماعات المسلحة ألا تسعى إلى تحقيق أغراضها بوسائل العنف. |
Ambos objetivos están en el centro del mandato de las Naciones Unidas y los Estados deben tratar de alcanzar cada uno como un objetivo válido en sí mismo. | UN | ويكمن الهدفان في صميم ولاية الأمم المتحدة، وينبغي للدول أن تسعى إلى تحقيق كل هدف منهما كهدف شرعي في حد ذاته. |
Reafirmando la obligación de los Estados Miembros de cumplir los principios de la Carta y las resoluciones de las Naciones Unidas en relación con el derecho a la libre determinación, por el que todos los pueblos tienen derecho a determinar libremente, sin injerencia externa, su condición política y a procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالحق في تقرير المصير، الذي بموجبه يمكن لجميع الشعوب أن تقرر بحرية، ودون تدخل خارجي، مركزها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
27. Se insta a los Estados Miembros, los órganos de las Naciones Unidas, los institutos integrantes de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, otras organizaciones internacionales y regionales pertinentes, institutos de investigación, organizaciones no gubernamentales y profesionales, incluidas las que tienen por finalidad conseguir la igualdad de la mujer, a que, según proceda: | UN | " 27- تُحَثُّ الدول الأعضاء ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية والكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة ومعاهد البحوث والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية، بما في ذلك المنظمات التي تسعى إلى تحقيق المساواة للمرأة، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
Convendría seguir perfeccionando y consolidando la estrategia adoptada en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo para integrar los derechos reproductivos en las políticas y programas de población y desarrollo, y deberían establecerse mecanismos para consultar a las organizaciones de mujeres y a otros grupos que promueven la equidad entre los sexos. | UN | ٢٥ - إن نهج حقوق اﻹنجاب في السياسات والبرامج الخاصة بالسكان والتنمية الذي اعتمده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يحتاج إلى مزيد من التطوير والتعزيز، وينبغي أن يتضمن آليات ﻹجراء مشاورات مع المنظمات النسائية والمجموعات اﻷخرى التي تسعى إلى تحقيق المساواة. |
Sin embargo, podemos y debemos trabajar con los elementos moderados que buscan la paz sin recurrir a la violencia. | UN | ولكن يمكننا، بل وينبغي لنا، أن نعمل مع العناصر المعتدلة التي تسعى إلى تحقيق سلام دون عنف. |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Se nos informó de que el párrafo original daba la impresión de que por equilibrio podía entenderse armamentos, de que los Estados podían intentar lograr el equilibrio no mediante el desarme sino mediante la adquisición de armamentos. | UN | وذُكر لنا أن الفقرة الأصلية أعطت انطباعا بأن التوازن يمكن أن يعني الأسلحة، وأن دولة ما يمكن أن تسعى إلى تحقيق التوازن لا عن طريق نزع السلاح وإنما بامتلاك الأسلحة. |
África debe esforzarse por lograr una tasa de crecimiento económico elevada y sostenible que permita aplicar políticas viables para combatir la pobreza, teniendo presente el crecimiento demográfico. | UN | وقال إنه يجب على افريقيا أن تسعى إلى تحقيق معدل مرتفع ومستدام للنمو الاقتصادي من أجل تمكين سياسات ذات جدوى لمكافحة الفقر تأخذ في حسبانها النمو السكاني. |
29. Los países árabes tratan de alcanzar un equilibrio entre abrir su economía y su tecnología al mundo y preservar su identidad, su seguridad y sus intereses nacionales. | UN | 29 - وذكر أن البلدان العربية تسعى إلى تحقيق نوع من التوازن بين الانفتاح الاقتصادي والتكنولوجي على العالم والمحافظة على هويتها وأمنها ومصالحها الوطنية. |
Publicación del manual sobre instituciones sin fines de lucro en el Sistema de Cuentas Nacionales | UN | نشــر دليل المؤسسات التي لا تسعى إلى تحقيق الربح في نظام الحسابات القومية |
Los países en desarrollo, afectados por los problemas de la deuda y de la pobreza, buscan un desarrollo coherente y estable. | UN | إن البلدان النامية المتأثرة بمشاكل الدين والفقر تسعى إلى تحقيق تنمية متناسقة ومستقرة. |
Ningún país debe injerirse en los asuntos internos de otros, por ninguna razón, y ningún país o grupo de países debe tratar de lograr la seguridad absoluta comprometiendo la seguridad de otros. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى مهما كانت اﻷسباب، ولا ينبغي ﻷي بلد أو مجموعة من البلدان أن تسعى إلى تحقيق اﻷمن المطلقق على حساب أمن اﻵخرين. |
Podemos decir con justicia que les permite trabajar en pro de la rendición de cuentas. | UN | ويمكننا القول دون مبالغة أن ذلك يتيح لها أن تسعى إلى تحقيق المساءلة. |
● Todos los Estados partes deberían hacer todo lo posible para lograr que el Tratado fuese universal. | UN | ● ينبغي لجميع الدول اﻷطراف أن تسعى إلى تحقيق الشمول العالمي للمعاهدة. |