A pesar de las dificultades económicas, el Gobierno trata de reforzar las instituciones nacionales de protección de los derechos humanos. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية، تسعى الحكومة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان. |
En general, el Gobierno trata de poner de relieve que la violencia es una acción ilegítima e inaceptable. | UN | وعموما، تسعى الحكومة للتأكيد على أن العنف عمل غير مشروع وغير مقبول. |
Al propio tiempo, el Gobierno está tratando de sentar las bases legislativas para velar por que la Policía Nacional de Timor-Leste sea independiente. | UN | وفي الوقت نفسه، تسعى الحكومة إلى إرساء الأسس التشريعية لكفالة استقلالية القوة والشرطة التيمورية. |
Como parte de sus esfuerzos por combatir la pobreza, el Gobierno está tratando de ampliar la cobertura básica de la seguridad social en las zonas rurales. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لمكافحة الفقر، تسعى الحكومة إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي في المناطق الريفية. |
De esta manera, el Gobierno se esfuerza en asegurarles oportunidades de empleo. | UN | وعلى هذا النحو، تسعى الحكومة الى ضمان فرص العمل لهم. |
El Presidente acoge con beneplácito la abolición de la pena capital y expresa la esperanza de que el Gobierno ratifique el Segundo Protocolo Facultativo. | UN | ثم رحب بإلغاء عقوبة اﻹعدام، وأعرب عن أمله في أن تسعى الحكومة للمصادقة على البروتوكول الاختياري الثاني. |
En las zonas rurales, el Gobierno trata de asegurar una mayor igualdad entre los sexos. | UN | وفي المناطق الريفية، تسعى الحكومة إلى ضمان تحقيق مساواة أكبر بين الجنسين. |
En la actualidad, el Gobierno trata de armonizar sus niveles de educación con los de Europa. | UN | وحالياً، تسعى الحكومة إلى مواءمة معاييرها التعليمية مع المعايير المطبقة في أوروبا. |
413. el Gobierno trata de mejorar el acceso a la educación superior. | UN | ٤١٣- تسعى الحكومة نحو تعزيز سبل الحصول على التعليم العالي. |
el Gobierno trata además de fortalecer los Centros de educación de desarrollo rural para mejorar su eficacia. | UN | وكذلك تسعى الحكومة لتعزيز مراكز التنمية الريفية التعليمية لكفالة زيادة فعاليتها. |
Además, habida cuenta de nuestra escasez de recursos y de conocimientos técnicos, el apoyo de la comunidad internacional es fundamental para que el ambicioso proyecto democrático que el Gobierno trata de llevar a cabo culmine con éxito. | UN | إضافة إلى أن مواردنا المحدودة والنقص في الخبرة التقنية يجعل من دعم المجتمع الدولي أمرا حيويا لإنجاح مشروع الديمقراطية الطموح الذي تسعى الحكومة إلى تنفيذه. |
Además, el Gobierno está tratando de diversificar la economía del país, cuya tradicional dependencia de la agricultura le hace especialmente vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | وفضلاً عن هذا، تسعى الحكومة لتنويع اقتصاد البلد الذي كان يركز على الزراعة من الناحية التقليدية والذي يتعرض بشكل خاص لآثار تغير المناخ. |
En China, el Gobierno está tratando de establecer una economía circular, mediante un marco legislativo apropiado e iniciativas de experimentación a nivel local. | UN | 44 - وفي الصين، تسعى الحكومة إلى إنشاء اقتصاد دائري من خلال إطار تشريعي وعن طريق التجريب على الصعيد المحلي. |
En el Japón, el Gobierno está tratando de establecer una semana laboral de 40 horas; alentar a los trabajadores a que tomen toda la licencia anual pagada y reducir las horas extraordinarias de trabajo. | UN | وفي اليابـان، تسعى الحكومة إلى تطبيـق نظام العمـل 40 ساعة في الأسبوع، وتشجيع العمال على الحصول على كل إجازاتهم المدفوعة الأجر، والتقليل من عدد ساعات العمل غير المقررة. |
Entre las medidas adoptadas para alcanzar el primer objetivo, el Gobierno está tratando de integrar a las niñas inmigrantes en la sociedad, combatir la violencia contra la mujer, y prevenir el tráfico y la explotación sexual de la mujer. | UN | ومن أجل تحقيق الهدف الأول، تسعى الحكومة لإدماج الفتيات المهاجرات في المجتمع، ومكافحة العنف الموجه ضد المرأة، ومنع الاتجار بالمرأة واستغلالها جنسيا. |
En términos generales, el Gobierno se esfuerza por conseguir que los valores consagrados en los derechos humanos no se conviertan en el patrimonio de una élite, sino que se difundan ampliamente entre la población. | UN | وبوجه عام، تسعى الحكومة جاهدة لكي لا تكون قيم حقوق الإنسان مقصورة على صفوة ولإشاعتها على نطاق واسع بين السكان. |
En consecuencia, la Comisión esperaba que el Gobierno hiciera todo lo posible por enmendar esa disposición. | UN | وأعربت اللجنة، من ثم عن أملها في أن تسعى الحكومة إلى تعديل هذه الأحكام. |
el Gobierno trabaja en favor de una sociedad que respete la diversidad y en la que las personas con discapacidad sean incluidas como ciudadanos en todas las comunidades sociales; | UN | تسعى الحكومة لبناء مجتمع يحترم التنوع وحيث يُدمج الأشخاص ذوو الإعاقة كمواطنين في جميع المجموعات الاجتماعية؛ |
A fin de mejorar el actual sistema educacional, el Gobierno se propone: | UN | تسعى الحكومة إلى القيام بما يلي، من أجل تحسين نظام التعليم الحالي: |
Por consiguiente, el Gobierno está procurando armonizar el derecho interno con la Convención para poder así cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | ولذلك تسعى الحكومة لمواءمة قانونها الداخلي مع أحكام الاتفاقية لكي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
En consecuencia, el Gobierno se ha esforzado para garantizar, en armonía, por supuesto, con sus valores fundamentales de orden social y cultural, que su legislación nacional guardaba conformidad con los principios y normas establecidos por la comunidad internacional en el sector de los derechos humanos en general y el de los derechos del niño en particular. | UN | ولذلك، تسعى الحكومة إلى أن تضمن، بما يتفق بالطبع مع قيمها الاجتماعية والثقافية اﻷساسية، اتساق قانونها الداخلي مع المبادئ والقواعد التي أقرها المجتمع الدولي في مجال حقوق اﻹنسان عامة ومجال حقوق الطفل بوجه خاص. |
Para remediarlo, el Gobierno se dedica al mejoramiento de los servicios de salud, al fortalecimiento de las capacidades comunitarias y a la educación nutricional. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، تسعى الحكومة إلى تحسين الخدمات الصحية وتعزيز قدرات الجماعات، وتوفير التوعية الغذائية. |
447. El Comité sugirió además que el Gobierno solicitara la cooperación de asociaciones médicas, jueces y abogados a fin de considerar una utilización más amplia de la excepción terapéutica a la prohibición del aborto establecida en el código penal, en casos de peligro para la salud de la madre. | UN | ٤٤٧- وتقترح اللجنة كذلك أن تسعى الحكومة إلى كسب تعاون الرابطات الطبية ورابطات القضاة والمحامين للنظر في التوسع في الاستثناء العلاجي من الحظر الجنائي المفروض على اﻹجهاض، عندما تتعرض صحة اﻷم للخطر. |
95. el Gobierno está abocado a resolver las cuestiones que afectan a las mujeres de minorías étnicas. | UN | 95 - تسعى الحكومة إلى معالجة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية. |
Por esa razón el Gobierno estaba tratando de conseguir que la educación se impartiera tanto en español como en los idiomas locales. | UN | ولهذا السبب تسعى الحكومة إلى تأمين توفر التعليم باللغتين الاسبانية والمحلية. |