Paradigmas de desarrollo y experiencias de los años noventa | UN | نماذج وتجارب التنمية في تسعينات القرن الماضي |
Varias delegaciones hicieron hincapié en que las expectativas asociadas con las estrategias de reforma de los años noventa no se habían materializado plenamente. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
El moderador recordó que a principios de los años noventa gran parte de la negociación de resoluciones se había llevado a cabo en consultas oficiosas dirigidas por el Presidente. | UN | وأشار مدير المناقشة إلى أن التفاوض على القرارات كان يتم جزء كبير منه في مطلع تسعينات القرن الماضي في مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس المجلس. |
Las primeras instituciones de microfinanciación datan tan solo de mediados de la década de 1990. | UN | ويعود تاريخ إنشاء أولى مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى منتصف تسعينات القرن الماضي. |
El programa nacional de prevención del SIDA se inició a comienzos del decenio de 1990 bajo la dirección de un viceprimer ministro. | UN | واستُهل البرنامج الوطني للوقاية من الإيدز في وقت مبكر من تسعينات القرن الماضي تحت إشراف نائب رئيس الوزراء. |
Por otro lado, las emisiones totales de CO2 han aumentado de 399 millones de toneladas en 1990 a 493 millones en 2010, sin embargo, el ritmo de crecimiento de las emisiones ha disminuido respecto a los noventa. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ارتفع من 399 مليون طن في عام 1990 إلى 493 مليون طن في عام 2010؛ غير أن معدل ازدياد الانبعاثات بدأ يقل منذ تسعينات القرن الماضي. |
Paradigmas de desarrollo y experiencias de los años noventa | UN | نماذج وتجارب التنمية في تسعينات القرن الماضي |
Varias delegaciones hicieron hincapié en que las expectativas asociadas con las estrategias de reforma de los años noventa no se habían materializado plenamente. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Una gran proporción de la población está expuesta a la malaria y a principios de los años noventa se registró un aumento de la tasa de morbilidad. | UN | وهناك نسبة كبيرة من سكان لاو معرضة للملاريا، وقد شهدت أوائل تسعينات القرن الماضي زيادة في معدل الاعتلال. |
Hasta algunos de los países más pobres del mundo han venido registrado una tasa media de crecimiento anual de más del 5%, mucho más elevada que a finales de los años noventa. | UN | لا بل إن بعض أفقر بلدان العالم حقق معدلات نمو متوسطة سنوية تزيد على 5 في المائة، وهذا يفوق كثيراً ما تحقق في نهاية تسعينات القرن الماضي. |
La ayuda alimentaria ha sido un sostén fundamental para la población desde mediados de los años noventa, y sigue siendo pertinente en la actualidad. | UN | وعلى ذلك كانت المعونة الغذائية وسيلة ضرورية لمجموع السكان منذ منتصف تسعينات القرن الماضي ولا تزال مهمة حتى اليوم. |
Paradigmas de desarrollo y experiencias de los años noventa | UN | نماذج وتجارب التنمية في تسعينات القرن الماضي |
Varias delegaciones hicieron hincapié en que las expectativas asociadas con las estrategias de reforma de los años noventa no se habían materializado plenamente. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
En ese contexto, el orador resaltó que las Naciones Unidas habían intentado abordar los fallos del sistema financiero internacional que había puesto de manifiesto la crisis asiática de finales de los años noventa. | UN | وفي هذا السياق، أبرز المتحدث الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعالج أوجه الخلل في النظام المالي الدولي التي أبرزتها الأزمة الآسيوية في أواخر تسعينات القرن الماضي. |
De no haber un aumento proporcional del personal disponible, se corre el riesgo de repetir algunos de los peores fracasos de las Naciones Unidas en los años noventa respecto del mantenimiento de la paz. | UN | وفي غيبة زيادة مماثلة في الأعداد المتوافرة من الأفراد، فإن من المحتمل أن يصادف حفظ السلام بعضا من أسوأ الإخفاقات التي شهدها في تسعينات القرن الماضي. |
El mantenimiento de la paz fracasa cuando los recursos no son suficientes y las estrategias no son adecuadas, como ocurrió reiteradamente en los años noventa en Rwanda y Sierra Leona, por ejemplo. | UN | ويصادف الفشل حفظ السلام عندما لا تكون الموارد والاستراتيجيات بالمستوى الذي يكفي لمواجهة التحدي الذي يشكله هؤلاء المخربون، كما حدث مرارا في تسعينات القرن الماضي في رواندا وسيراليون مثلا. |
Las normas y los criterios relativos al estado de derecho y la justicia de transición han evolucionado considerablemente desde mediados de la década de 1990. | UN | لقد تطورت قواعد ومعايير سيادة القانون والعدالة الانتقالية بشكل ملحوظ منذ منتصف تسعينات القرن الماضي. |
Indicó que el lento deterioro registrado en las condiciones de vida desde mediados de la década de 1990 había incrementado la vulnerabilidad. | UN | وأشارت إلى أن التردي البطيء لظروف المعيشة منذ منتصف تسعينات القرن الماضي قد أدى إلى تفاقم مظاهر الضعف. |
Existen claros indicios de que a fines de la década de 1990 se alcanzaron los niveles máximos de SAO en la estratosfera. | UN | وتوجد حالياً مؤشرات واضحة على أن المستويات القصوى من المواد المستنفدة للأوزون تحققت في طبقة الاستراتوسفير في أواخر تسعينات القرن الماضي. |
Sin embargo, dos tendencias del decenio de 1990 indican una creciente eficacia en la solución de los conflictos internacionales. | UN | بيد أن اتجاهين في تسعينات القرن الماضي يشيران إلى ازدياد الفعالية في تنظيم الصراع الدولي. |
Desde comienzos del decenio de 1990, el Consejo ha tratado de reducir el apoyo y fortalecer la resistencia de los Estados al terrorismo. | UN | فقد حاول مجلس الأمن منذ تسعينات القرن الماضي إضعاف دعم الدول للإرهاب وتعزيز مقاومتها له. |
628. En la década de los noventa, el INEA empezó a experimentar importantes cambios institucionales de conformidad con los planteamientos de diversos foros internacionales como la Conferencia de Jomtien de 1990, en la que se enfatizó que la educación básica era un derecho de todas las personas. | UN | 628- وفي تسعينات القرن الماضي بدأت مؤسسة تعليم الكبار إدخال تغييرات مؤسسية هامة تمشياً مع التفكير السائد في عدة محافل دولية مثل مؤتمر خومتيين لعام 1990 الذي أكّد على أن التعليم الأساسي حق أساسي لكل شخص. |