La prueba de VIH durante el embarazo comenzó a realizarse a principios de la década de 1990 y se sigue ofreciendo a las mujeres. | UN | وبدأ اختبار فيروس نقص المناعة البشرية خلال الحمل في أوائل تسعينيات القرن الماضي وما زال يقدم الخدمات للنساء. |
África ha experimentado una reducción significativa del número de conflictos desde la década de 1990 y principios de la década de 2000. | UN | وقد شهدت أفريقيا انخفاضا كبيرا في عدد النزاعات الناشبة فيها منذ تسعينيات القرن الماضي ومطلع الألفية الثانية. |
Según esa información, los usos y la producción estimados se han reducido significativamente en todo el mundo desde la década de 1990. | UN | وبينت تلك المعلومات أنه تم تخفيض الاستخدامات العالمية وتقديرات الإنتاج بشكل له شأنه منذ تسعينيات القرن الماضي. |
El Grupo de Trabajo sigue recibiendo nuevos casos que se remontan al decenio de 1990, que se sigue transmitiendo al Gobierno de Argelia. | UN | ولا يزال الفريق العامل يتلقى ويحيل إلى الحكومة الجزائرية حالات جديدة تعود إلى تسعينيات القرن الماضي. |
Esa cartera está integrada por más de 6.200 mujeres empresarias, o alrededor del doble con respecto a la cifra correspondiente al decenio de 1990. | UN | وتتألف المحفظة من أكثر من 200 6 سيدة أعمال، حوالي ضعف العدد منذ تسعينيات القرن الماضي. |
Son muchos los que destacan la necesidad de obtener resultados en la agenda original de desarrollo de Doha, que es un tema pendiente desde los años noventa. | UN | ويشدد الكثيرون على ضرورة تحقيق نتائج بشأن جدول أعمال الدوحة الإنمائي الأصلي، وهو بند قائم منذ تسعينيات القرن الماضي. |
Azerbaiyán no alcanzó la estabilidad política hasta mediados de los años noventa. | UN | ولم يتسن إرساء الاستقرار السياسي في أذربيجان إلاّ في منتصف تسعينيات القرن الماضي. |
Había más de 130.000 trabajadores no butaneses en Bhután, más que en la década de los noventa. | UN | ويوجد في بوتان أكثر من 000 130 عامل من غير مواطني بوتان، أي أكثر مما كان عليه ذلك في تسعينيات القرن الماضي. |
La tendencia creciente observada en la incidencia del cáncer de mama en la década de 1990 se ha estabilizado en los últimos años. | UN | وقد شهدت معدلات الإصابة بسرطان الثدي استقرارا في الأعوام الأخيرة بعد ميلها إلى التزايد في تسعينيات القرن الماضي. |
En cuanto a la gobernanza, las elecciones pluripartidistas se han institucionalizado desde la década de 1990 y representan una tendencia positiva hacia la consolidación democrática. | UN | وفيما يتعلق بالحوكمة، جرى ترسيخ الانتخابات المتعددة الأحزاب منذ تسعينيات القرن الماضي وأصبحت تمثل اتجاها إيجابيا صوب توطيد الديمقراطية. |
El Informe sobre la igualdad examina las políticas de igualdad impulsadas por los gobiernos desde finales de la década de 1990, aplicando un enfoque intersectorial desde el punto de vista de los inmigrantes y las minorías (anexo 2). | UN | ويغطي تقرير المساواة سياسات المساواة التي نهجتها الحكومات منذ نهاية تسعينيات القرن الماضي. ويغطي التقرير سياسة المساواة بطريقة تشمل عدة قطاعات من وجهة نظر المهاجرين وفئات الأقليات. المرفق 2. |
214. La tasa de suicidios entre los jóvenes finlandeses menores de 18 años ha disminuido desde principios de la década de 1990. | UN | 214- وتراجع معدل الانتحار في أوساط الشباب الفنلنديين دون الثامنة عشرة منذ بداية تسعينيات القرن الماضي. |
El Grupo de Trabajo sigue recibiendo nuevos casos que se remontan al decenio de 1990 y que se están transmitiendo al Gobierno de Argelia. | UN | وهو لا يزال يتلقى ويحيل إلى الحكومة الجزائرية حالات جديدة تعود إلى تسعينيات القرن الماضي. |
Desafortunadamente, a principios del decenio de 1990 nuestro país se convirtió en el blanco de actos de terrorismo llevados a cabo por grupos terroristas armenios. | UN | ومما يؤسف له أن بلدنا صار في أوائل تسعينيات القرن الماضي هدفاً لهجمات إرهابية تشنّها منظمات إرهابية أرمينية. |
114. Las mujeres empezaron a ingresar en las Fuerzas Armadas en el decenio de 1990. | UN | 114- وبدأ دخول المرأة مجال الخدمة في القوات المسلحة في تسعينيات القرن الماضي. |
De conformidad con las estadísticas, los diferenciales de salarios han permanecido en el mismo nivel durante un tiempo bastante prolongado, aunque aumentaron en número desde finales del decenio de 1990. | UN | فقد بينت الإحصائيات أن معدل فروق الأجور بقي في نفس المستوى لوقت طويل إلى حد ما، رغم أنها زادت من حيث الكمية منذ أواخر تسعينيات القرن الماضي. |
51. El Grupo de Trabajo transmitió 31 nuevos casos de denuncia de desaparición, ocurridos presuntamente durante el decenio de 1990. | UN | 51- أحال الفريق العامل 31 حالة من حالات الاختفاء المُبلغ عنها حديثاً يُزعم أنها حدثت في تسعينيات القرن الماضي. |
En los años noventa se registraron algunos casos de la primera categoría cuando algunos países con economías en transición que no operaban al amparo del artículo 5 declararon su imposibilidad de cumplir. | UN | ونشأت المجموعة الأولى من الظروف عدة مرات في تسعينيات القرن الماضي عندما أعلن عدد من البلدان غير العاملة بموجب المادة 5 التي كانت اقتصاداتها تمر بمرحلة انتقال أنها في حالة عدم امتثال. |
En los años noventa se registraron algunos casos de la primera categoría cuando algunos países con economías en transición que no operaban al amparo del artículo 5 declararon su imposibilidad de cumplir. | UN | ونشأت المجموعة الأولى من الظروف عدة مرات في تسعينيات القرن الماضي عندما أعلن عدد من البلدان غير العاملة بموجب المادة 5 التي كانت اقتصاداتها تمر بمرحلة انتقال أنها في حالة عدم امتثال. |
La empresa también intervino en la compra de tubos de aluminio y equipo de otro tipo especialmente adecuados para un programa de enriquecimiento de uranio de finales de los años noventa. | UN | وكذلك قامت بدور في شراء أنابيب ألومنيوم ومعدّات أخرى لها استخدامات محدّدة في برنامج تخصيب اليورانيوم، وذلك منذ أواخر تسعينيات القرن الماضي. |