El Estado Parte señala que el autor no apoyó la moción del Fiscal de los Estados Unidos de readmitir su recurso a fin de impedir su extradición a los Estados Unidos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد اقتراح النائب العام للولايات المتحدة بإعادة النظر في الطعن الذي قدمه من أجل منع تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
El autor considera, pues, que el Estado Parte pudo pedir su extradición a Austria o su enjuiciamiento en el Brasil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل. |
Afirma que denunció ante el Estado parte que los derechos que le asistían en virtud del artículo 7 del Pacto serían vulnerados de ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
Aunque se negaron a extraditarlo a Turquía, las autoridades administrativas italianas desestimaron su solicitud de asilo político. | UN | وإلى جانب رفض تسليمه إلى تركيا، رفضت السلطات الإدارية الإيطالية طلبه للجوء السياسي. |
3.1 El autor afirma que, si fuera extraditado a la Federación de Rusia, correría un riesgo real de ser sometido a tortura en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يشير صاحب الشكوى إلى أنه سيواجه حال تسليمه إلى الاتحاد الروسي خطراً حقيقياً أن يتعرض للتعذيب، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Aparentemente Zlanko Alekovski ha sido detenido por las autoridades de Croacia, pero todavía no ha sido entregado al Tribunal. | UN | وأفيد بأن السلطات الكرواتية ألقت القبض على زلاتكو أليكوفسكي، بيد أنه لم يتم تسليمه إلى المحكمة بعد. |
El magistrado canadiense volvió a enviar a prisión al autor durante otros 31 días, en espera de su extradición a Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |
El magistrado canadiense volvió a enviar a prisión al autor durante otros 31 días, en espera de su extradición a Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |
Afirmaba que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | آر. أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Afirmaba que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | آر. أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
A solicitud de las autoridades del Pakistán, un tribunal de la Republica Checa tomará una decisión sobre su extradición a ese país. | UN | وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية. |
El autor sostiene que, a causa de su extradición a los Estados Unidos de América, el Estado parte es responsable de las violaciones de los derechos que le asisten en virtud del Pacto. | UN | ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Afirma que denunció ante el Estado parte que los derechos que le asistían en virtud del artículo 7 del Pacto serían vulnerados de ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
Incluso si hubieran suficientes pruebas él, como nosotros, probablemente moriría antes que pudiera ser extraditado a Alemania. | Open Subtitles | حتى لو كان معنا اثبات كافٍ، سيكون الموت مصيره، مثلنا تماماً قبل أن يتمكن من تسليمه إلى الحكومة الألمانية. |
Los Estados Unidos continúan negándose a cumplir con su obligación internacional de juzgarlo o de extraditarlo a la República Bolivariana de Venezuela, cuya justicia lo reclama. | UN | وما زالت الولايات المتحدة ترفض الامتثال لالتزامها الدولي بمقاضاته أو تسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية حيث تطالب به السلطات القضائية. |
3.1 El autor afirma que, si fuera extraditado a la Federación de Rusia, correría un riesgo real de ser sometido a tortura en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يشير صاحب الشكوى إلى أنه سيواجه حال تسليمه إلى الاتحاد الروسي خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض للتعذيب، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Últimamente se ha detenido a un cuarto acusado y se espera que sea entregado al Tribunal antes de fines de 1997. | UN | وجرى مؤخرا اعتقال متهم رابع ومن المتوقع تسليمه إلى المحكمة قبل نهاية عام ٩٩٧١. |
También exigen que se ponga al detenido en libertad si no se ha ejecutado una orden de detención en el plazo de las 24 horas siguientes a su entrega a los tribunales. | UN | وهي تستوجب كذلك إطلاق سراح المعتقل ما لم يصدر بحقه أمر بالحجز في غضون 24 من تسليمه إلى المحكمة. |
La razón de ser de esta norma jurídica está clara: la justicia internacional no puede ser menoscabada por la voluntad del acusado de eludir la justicia o por el propósito de un Estado de acoger a un acusado negándose a entregarlo al tribunal internacional. | UN | والمبدأ المنطقي الذي يرتكز عليه هذا البند القانوني واضح، إذ لا ينبغي عرقلة سير العدالة الدولية، سواء كان بسبب رغبة المتهم في الهروب من العدالة، أو بنية الدولة احتضان هذا المتهم من خلال رفض تسليمه إلى المحكمة الدولية. |
Además, aunque los Países Bajos no habían sufrido ataques terroristas en los últimos años, habían realizado dos investigaciones en respuesta a solicitudes de asistencia jurídica internacional, que habían llevado a la extradición de una persona a Bélgica, mientras que otra persona se hallaba pendiente de extradición a Italia. | UN | وعلاوة على ذلك، فرغم أن هولندا لم تُعان من أي هجمات إرهابية في السنوات اﻷخيرة فقد أجرت تحقيقين استجابة لطلبات بالحصول على مساعدة قانونية دولية أسفرا عن تسليم فرد إلى بلجيكا، ووجود فرد ينتظر تسليمه إلى إيطاليا. |
El artículo 3 de la Convención también establece la prohibición absoluta de expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando exista el riesgo de que sea objeto de tortura. | UN | وتنص المادة 3 من الاتفاقية أيضا على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Y a causa de su estatus de paraíso fiscal fue entregada a Langley, traspasando canales. | Open Subtitles | تم تسليمه إلى " لانجلي" عبر القنوات المفتوحة |
En el escrito del Fiscal Adjunto del Tribunal de Bou Saâda no se menciona que Nour-Eddine Mihoubi fuera llevado ante la Fiscalía antes de ser entregado a los servicios de seguridad de Argel, cuando llevaba 11 días detenido. | UN | ولا تشير الوثيقة التي حررها المدعي العام المساعد بمحكمة بوسعادة إلى أن نور الدين ميهوبي مَثُل أمام النيابة قبل تسليمه إلى دوائر أمن الجزائر العاصمة وقد كان قضى 11 يوماً محتجزاً لدى الشرطة. |
A continuación se personará en la comisaría de policía donde abonará el derecho de licencia; el arma de fuego se registrará antes de ser entregada al titular de la licencia. | UN | ويتعين على مقدم طلب الاستيراد عندئذ التوجه إلى قسم الشرطة الذي يسدد فيه رسم الترخيص المحدد، حيث يجري تسجيل السلاح الناري بشكل سليم قبل تسليمه إلى المرخص له بالحيازة. |
En cuanto a la tercera causal, la Sala de Apelaciones dictaminó que el apelante tenía derecho a que se tuviera en cuenta el tiempo que había estado detenido en Alemania en espera de su entrega al Tribunal. | UN | 115- وبالنسبة للسبب الثالث، ترى دائرة الاستئناف أن للمستأنف الحق في أن تُطرح من فترة السجن الفترة التي أمضاها في الحبس في ألمانيا إلى حين تسليمه إلى المحكمة. |
Afirma que su extradición al Brasil constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تسليمه إلى البرازيل سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
9. Cuando la persona cuya extradición se ha solicitado declare en su audiencia que consiente en ser extraditada a las autoridades del país solicitante, el Comité de Extradición podrá decidir extraditarla, aún cuando no haya recibido todavía el expediente del caso (Decreto Republicano Nº 53 de 1955, art. 17). | UN | 9- إذا صرح الشخص المطلوب عند استجوابه أنه يقبل تسليمه إلى سلطات البلد طالبة التسليم فيمكن للجنة تسليم المجرمين أن تقرر تسليمه ولو لم يصلها ملف التسليم. ويجب أن يكون هذا التصريح أمام مرجع قضائي وحضور المحامي المختار من قبله (المادة 17 من المرسوم الجمهوري رقم 53 لعام 1955). |