"تسمح الظروف بذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias lo permitan
        
    • las condiciones lo permitan
        
    • lo permitan las circunstancias
        
    • lo permitan las condiciones
        
    • las condiciones lo permiten
        
    • las condiciones lo permitieran
        
    • lo permitieran las circunstancias
        
    • situación lo permita
        
    • las circunstancias lo permiten
        
    • las circunstancias lo permitieran
        
    • las condiciones de seguridad lo permitan
        
    • las circunstancias lo permitían
        
    • que lo permitieran las condiciones
        
    Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    En cuanto las circunstancias lo permitan, se podrá tomar medidas administrativas ágiles para trasladar a los presos groenlandeses a instalaciones sitas en Groenlandia. UN ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك.
    El objetivo es seguir extendiendo el programa, empezando en Gbarnga, cuando las condiciones lo permitan. UN والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las condiciones lo permitan, se iniciará la preparación de un marco de cooperación con el país. UN وسوف يبدأ العمل في إعداد إطار للتعاون القطري حينما تسمح الظروف بذلك.
    Este complejo restante será inspeccionado tan pronto como lo permitan las circunstancias y una vez realizada la evaluación por las Naciones Unidas. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    Espera con interés el regreso de la UNPOS a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    La misión se propone visitar las ciudades de Somalia meridional, cuando las circunstancias lo permitan. UN وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las circunstancias lo permitan se iniciará la labor de preparación del marco de cooperación con este país. UN وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las circunstancias lo permitan se abrirá un centro parecido en Mitrovica septentrional. UN ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    La experiencia obtenida de esas iniciativas podría después reproducirse en otras zonas cuando las circunstancias lo permitan. UN ويمكن بعد ذلك تكرار التجربة المستفادة من هذه المبادرات في مناطق أخرى عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las condiciones lo permitan se presentará una evaluación actualizada. UN وسيتم إجراء تقييم مستكمل عندما تسمح الظروف بذلك.
    Pronto estaremos haciendo lo mismo en Côte d ' Ivoire y, una vez más, tan pronto como las condiciones lo permitan, lo haremos en Liberia. UN وقد نفعل الشيء نفسه في الغد القريب في كوت ديفوار، وفي ليبريا مرة أخرى، ما إن تسمح الظروف بذلك.
    Se han hecho preparativos para atender las necesidades dentro de Gedo resultantes de un largo período de sequía y hostilidades, en cuanto las condiciones lo permitan. UN وأجريت استعدادات لمواجهة الاحتياجات في جيدو الناشئة عن الجفاف الطويل والقتال ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Como se expone en el párrafo siguiente, parte del monto que se ha conservado respecto del presupuesto ordinario se transferirá al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz tan pronto lo permitan las circunstancias. UN وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك.
    El Principio Rector 23 dispone que los centros de educación y formación se pondrán a la disposición de las personas internamente desplazadas, especialmente adolescentes y mujeres, vivan o no en campamentos, tan pronto como lo permitan las circunstancias. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    Se están tomando las disposiciones del caso para organizar convoyes de socorro utilizando los suministros actualmente disponibles tan pronto lo permitan las condiciones actuales. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Pueden utilizarse en las zonas rurales cuando las condiciones lo permiten. UN ويمكن استخدامها في المناطق الريفية حيثما تسمح الظروف بذلك.
    El objetivo último de estas acciones humanitarias y de seguridad, claro está, sería poner a las personas afectadas en condiciones de regresar a sus hogares o de buscar una situación de seguridad en otras partes de Rwanda, tan pronto las condiciones lo permitieran. UN وبطبيعة الحال، سيكون الهدف النهائي للجهود الانسانية واﻷمنية هذه، هو تمكين المضرورين من العودة الى ديارهم أو التماس اﻷمن في مكان آخر في رواندا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Aunque hubo que suspender los trabajos debido a los incesantes combates en la capital, que obligaron a evacuar a todo el personal internacional de las Naciones Unidas en agosto de 1992, sobre la base de la labor inicial el PNUD aprobó 1 millón de dólares a fin de que el trabajo de formulación de estrategias estuviera en condiciones de proceder tan pronto como lo permitieran las circunstancias. UN وفي حين كان لا بد من وقف العمل بسبب استمرار الصراع في العاصمة، مما أدى إلى إجلاء جميع موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين في آب/أغسطس ١٩٩٢، اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استنادا إلى اﻷعمال اﻷولية، مبلغ مليون دولار لعملية وضع الاستراتيجية بحيث تكون جاهزة للشروع فيها حالما تسمح الظروف بذلك.
    Es necesario explicar claramente a los tutores y padres adoptivos que el objetivo es reintegrar al niño a su familia tan pronto como la situación lo permita. UN ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    El traslado de migrantes y los preparativos para que el viaje sea seguro son el núcleo de las actividades de la organización. La OIM sigue desempeñando una función importante en la prestación de asistencia a la migración en situaciones de emergencia, tanto en la evacuación cuando ésta es precisa como en el regreso voluntario cuando las circunstancias lo permiten. UN 43 - ونقل المهاجرين والتحضير لسفرهم في ظل أوضاع آمنة نشاطان من صميم عمل المنظمة التي ما زالت تنهض بدور هام في توفير المساعدة للمهاجرين في حالات الطوارئ من أجل إجلائهم عند الاقتضاء وإعادتهم الطوعية عندما تسمح الظروف بذلك على السواء.
    13. Por último, los Amigos expresaron su determinación de promover el total redespliegue de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH) cuando las circunstancias lo permitieran. UN ١٣ - وأخيرا، أعرب اﻷصدقاء عن تصميمهم على تعزيز الوزع الكامل لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي عندما تسمح الظروف بذلك.
    El Consejo acoge con beneplácito el traslado de la UNPOS a Mogadiscio y alienta a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN ويرحب المجلس بنقل المكتب إلى مقديشو ويشجع الأمم المتحدة على نقله إلى الصومال بشكل كامل وأمْيَل إلى الدوام، حينما تسمح الظروف بذلك.
    Al mismo tiempo, fue necesaria una planificación prudente de contingencia para que las Naciones Unidas pudieran atender lo más rápidamente posible a las solicitudes de asistencia del pueblo iraquí, si las circunstancias lo permitían. UN وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus