Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Ese apoyo debe ampliarse a más regiones, a medida que las circunstancias lo permitan. | UN | ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف. |
Se acortará cuando lo permitan las condiciones económicas o de otro tipo. | UN | ويتم تقصير أسبوع العمل حسبما تسمح به الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف الضرورية. |
Se espera que el programa beneficie a 1.100 personas y se extienda a todo el país a medida que las condiciones lo permitan. | UN | ويتوقع أن يستفيد ١٠٠ ١ شخص من هذا البرنامج كما يتوقع أن يتسع نطاقه ليشمل كامل البلد حسبما تسمح به الظروف. |
También preocupa al Comité la legislación nacional que sólo requiere que los menores detenidos sean separados de los adultos si las circunstancias lo permiten. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
La presencia militar se reducirá gradualmente en las zonas más estables y el resto de las operaciones militares se irá reduciendo a medida que lo permitan las circunstancias. | UN | وسيقل حجم الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا وستخفض درجة العمليات العسكرية وفقا لما تسمح به الظروف. |
En cuanto al fondo del litigio, el tribunal observó que, conforme al artículo 38 de la CIM, el comprador estaba obligado a examinar o hacer examinar las mercaderías en el plazo más breve posible atendidas las circunstancias. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النـزاع، لاحظت الهيئة أنَّ المشتري يجب عليه، عملا بالمادة 38 من اتفاقية البيع، فحص البضاعة بنفسه أو بوساطة غيره في أقرب ميعاد ممكن تسمح به الظروف. |
El Estado Parte que considere que tiene que tomar medidas que sean necesarias, sin perjuicio del funcionamiento independiente y debido del Tribunal, para velar por su seguridad o el mantenimiento de su orden público de conformidad con el derecho internacional, se pondrá en contacto con el Tribunal con la mayor rapidez posible en las circunstancias del caso a fin de determinar de mutuo acuerdo las medidas necesarias para proteger al Tribunal. | UN | ١ - إذا رأت الدولة الطرف المعنية أن من الضروري أن تتخذ، دون المساس باستقلال المحكمة وحسن سير أعمالها، التدابير اللازمة ﻷمن الدولة الطرف أو لصون نظامها العام وفقا للقانون الدولي، عليها أن تتصل بالمحكمة على أسرع نحو تسمح به الظروف لكي تحدد، بالاتفاق المتبادل، التدابير اللازمة لحماية المحكمة. |
Cuando ninguna de las normas del derecho local resulta aplicable se recurre a la legislación del Reino Unido siempre que las circunstancias lo permitan. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف. |
Sin embargo, mi intención es reducir el nivel de tropas tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك. |
La fecha límite tentativa depende del despliegue del personal de apoyo necesario, en la medida en que las circunstancias lo permitan. | UN | ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف. |
Bueno, me temo que esto es como un entierro apropiado como las circunstancias lo permitan. | Open Subtitles | حسنا، أنا أخشى هذا هو الصحيح كما دفن ما تسمح به الظروف. |
Tiene la flexibilidad necesaria para ampliarse o reducirse según lo permitan las condiciones sobre el terreno. | UN | ويتسم الخيار بمرونة تتيح توسيع نطاقه أو تضييقه حسبما ما تسمح به الظروف الميدانية. |
121. Segundo objetivo: Repatriación voluntaria de refugiados del Congo Brazzaville según lo permitan las condiciones. | UN | 121- الهدف الثاني: العـودة الطوعيـة للاجئيـن الكونغولييـن مــن برازافيــل، وفقاً لما تسمح به الظروف. |
Según lo permitan las condiciones de seguridad, los miembros del grupo visitarán el Iraq para reunirse con funcionarios iraquíes y con la Administración Provisional de la Coalición. | UN | وسيضطلع أفراد الفريق، حسب ما تسمح به الظروف الأمنية، بزيارة العراق للاجتماع مع المسؤولين العراقيين وسلطة التحالف المؤقتة. |
La verificación se realizará tan pronto como las condiciones lo permitan, y tras una evaluación de la seguridad a cargo de personal de la Misión Conjunta. | UN | وسيجرى التحقق من هذا الموقع في أقرب وقت تسمح به الظروف الأمنية، وبعد إجراء أفراد البعثة تقييماً أمنياً. |
Celebramos y, de hecho, consideramos fundamental que las fuerzas de seguridad afganas asuman una mayor responsabilidad por la protección de la población afgana a medida que aumente su capacidad y que las condiciones lo permitan. | UN | ونحن نرحب، بل نعتقد بأنه من المهم أن تتحمل قوات الأمن الأفغانية مسؤوليات متزايدة في حماية الشعب الأفغاني مع تنامي قدراتها وبحسب ما تسمح به الظروف. |
También preocupa al Comité la legislación nacional que sólo requiere que los menores detenidos sean separados de los adultos si las circunstancias lo permiten. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
También preocupa al Comité la legislación nacional que sólo requiere que los menores detenidos sean separados de los adultos si las circunstancias lo permiten. | UN | ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. | UN | ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية. |
Es preciso encontrar la forma y los medios para que la UNAMI y los organismos de las Naciones Unidas cumplan esa función, con la mayor eficacia y rapidez posibles, según lo permitan las circunstancias. | UN | وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف. |
38A1 En cuanto sea posible, atendidas las circunstancias (art. 38 1)) | UN | سويسرا ٧٩٩١ ٢٩١ ٨٣ ألف ١ في أقرب وقت ممكن تسمح به الظروف )المادة ٨٣ )١(( |
El Estado Parte que considere que tiene que tomar medidas que sean necesarias, sin perjuicio del funcionamiento independiente y debido del Tribunal, para velar por su seguridad o el mantenimiento del orden público de conformidad con el derecho internacional, se pondrá en contacto con el Tribunal con la mayor rapidez posible en las circunstancias del caso a fin de determinar de mutuo acuerdo las medidas necesarias para proteger al Tribunal. | UN | ١ - إذا رأت الدولة الطرف المعنية أن من الضروري أن تتخذ، دون المساس باستقلال المحكمة وحسن سير أعمالها، التدابير اللازمة ﻷمن الدولة الطرف أو لصون نظامها العام وفقا للقانون الدولي، عليها أن تتصل بالمحكمة على أسرع نحو تسمح به الظروف لكي تحدد، بالاتفاق المتبادل، التدابير اللازمة لحماية المحكمة. |
En mi respuesta de 21 de noviembre, aseguré al Sr. Talabani que estaba decidido a que las Naciones Unidas continuaran asistiendo al pueblo iraquí, tanto desde dentro como desde fuera del país, según lo permitieran las circunstancias. | UN | وفي الرسالة التي تضمنت ردي والمؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر، طمأنت السيد الطالباني على أنني لا زلت مصمما على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل مساعدة الشعب العراقي، من داخل البلد وخارجه على السواء، حسبما تسمح به الظروف. |
La Misión Conjunta seguiría examinando la situación de seguridad en los dos emplazamientos no visitados y llevando a cabo visitas en cuanto las condiciones lo permitieran. | UN | وستواصل البعثة المشتركة استعراض الحالة الأمنية لموقعين لم تزرهما وستقوم بزيارة لهما في أقرب وقت تسمح به الظروف. |
Desde el 8 de julio de 2004, opera en Bagdad un destacamento administrativo y logístico del personal de apoyo de las Naciones Unidas a fin de preparar el reingreso de mi Representante Especial y su equipo, en la medida en que las circunstancias lo han permitido. | UN | 52 - تعمل في بغداد منذ 8 تموز/يوليه 2004 مفرزة للشؤون الإدارية والسوقيات من موظفي الدعم بالأمم المتحدة، للتخطيط والإعداد لعودة ممثلي الخاص والفريق المصاحب له، حسبما تسمح به الظروف. |