"تسمح به الموارد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitan los recursos
        
    • permitan sus recursos
        
    • de sus recursos
        
    • permitieran los recursos
        
    • los recursos lo permitan
        
    • recursos de
        
    • límites de los recursos
        
    • posible de los recursos
        
    • permiten los recursos
        
    • los recursos lo permiten
        
    • posible y con los recursos
        
    • permitían los recursos
        
    • función de los recursos
        
    • los recursos lo permitían
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Además, se emprenderán nuevas actividades en otras aldeas de los distritos que abarca la Iniciativa, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    96. La Defensora del Pueblo ha pedido a todas las administraciones locales que establezcan una política para dar prioridad en el presupuesto a los derechos del niño y para que adopten medidas sobre el interés superior del niño, en toda la medida en que lo permitan sus recursos. UN ٦٩- وقد تحدت أمينة المظالم جميع السلطات المحلية أن تضع سياسة تعطي أولوية لحقوق اﻷطفال في الميزانية، وتتخذ تدابير لمصلحة اﻷطفال إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لها.
    En consecuencia, incumbía a los Estados regular esas operaciones en función de sus intereses nacionales y dentro de los límites de sus recursos. UN وهكذا، فإن الدول هي التي تقع عليها مسؤولية ضبط عمليات الشركات عبر الوطنية، على ضوء مصالحها الوطنية وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة لهذه الدول.
    La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. UN وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل.
    Mientras los recursos lo permitan, la Ombudsman seguirá realizando actividades de extensión y enlace. UN وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    El Comité sigue preocupado porque a la luz del artículo 4 de la Convención, no se ha prestado atención suficiente a la asignación de recursos presupuestarios hasta el máximo de los recursos de que se dispone. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال وذلك إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    En el contexto de la atención que se presta desde hace poco tiempo al aumento de la cooperación regional y al fortalecimiento del sistema de coordinación subregional entre las economías en transición, la secretaría prestó apoyo dentro de los límites de los recursos disponibles a subregiones como Indochina, Asia nororiental y Asia central. UN وفي سياق التشديد الحديث العهد على تعزيز التعاون اﻹقليمي وتوطيد التنسيق دون اﻹقليمي فيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، قدمت اﻷمانة الدعم، بقدر ما تسمح به الموارد المتوافرة، إلى مناطق دون إقليمية مثل الهند الصينية، ومنطقة شمال شرق آسيا وآسيا الوسطى.
    Deberían asegurarse hasta el máximo posible de los recursos disponibles y a la luz del interés superior del niño asignaciones presupuestarias destinadas a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وينبغي ضمان رصد اعتمادات في الميزانية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل.
    El Representante ha visitado en misión 25 países desde su nombramiento y se propone continuar visitando tantos países como lo permitan los recursos. UN وقد قام ممثل الأمين العام ب25 زيارة قطرية منذ تعيينه ويزمع الاستمرار في زيارة أكبر عدد ممكن من البلدان تسمح به الموارد.
    Mantiene bases de datos para todos los programas y trabaja con miras a conectarlos en un sistema integrado, siempre que lo permitan los recursos. UN ويتعهد قواعد بيانات لكل برامجه التدريبية ويعمل على ربطها في نظام متكامل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Esas nuevas funciones recibirán el apoyo de la secretaría en la medida en que lo permitan los recursos. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    A partir de los comentarios iniciales, se introducirán mejoras en el portal en la medida en que lo permitan los recursos. UN وفي أعقاب التعليقات الأولية، ستُدخل تحسينات على البوابة وفقاً لما تسمح به الموارد المتاحة؛
    Sin embargo, el Gobierno tiene gran interés en que, con el tiempo, se realicen mejoras en lo que respecta al subtitulaje y la audiodescripción, tanto en la televisión como en otros medios, según lo permitan los recursos disponibles. UN وتحرص الحكومة، مع ذلك، على رؤية مزيد من أوجه التحسن في الشرح النصي والوصف السمعي مع مرور الوقت، في كل من البث الإذاعي وغيره من وسائط الإعلام حسب ما تسمح به الموارد.
    9. La obligación de los Estados Partes en el Pacto de promover la realización progresiva de los derechos correspondientes en toda la medida que lo permitan sus recursos disponibles exige claramente de los gobiernos que hagan mucho más que abstenerse sencillamente de adoptar medidas que pudieran tener repercusiones negativas para las personas con discapacidad. UN " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    9. La obligación de los Estados Partes en el Pacto de promover la realización progresiva de los derechos correspondientes en toda la medida que lo permitan sus recursos disponibles exige claramente de los gobiernos que hagan mucho más que abstenerse sencillamente de adoptar medidas que pudieran tener repercusiones negativas para las personas con discapacidad. UN ٩- ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول اﻷطراف في العهد بالعمل على تعزيز اﻹعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها اثر سلبي على المعوقين.
    b) Sírvase indicar las medidas de política que ha adoptado su Gobierno, al máximo de sus recursos disponibles, para aplicar el derecho a la seguridad social de esos grupos. UN (ب) يرجى شرح التدابير المتعلقة بالسياسة العامة التي اتخذتها حكومتكم، بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة، لإنفاذ حق هذه الفئات في الضمان الاجتماعي.
    Debería contarse con los recursos necesarios y únicamente deberían realizarse las actividades que permitieran los recursos. UN ومن الضروري توافر الموارد وعدم محاولة العمل خارج إطار ما تسمح به الموارد.
    En la medida en que los recursos lo permitan se mejorarán los transportes públicos entre los principales centros urbanos y dentro de ellos. UN وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    La División, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, está desarrollando gradualmente la versión en francés a medida que lo permiten los recursos. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    Se mantendrá la base de datos sobre estadísticas demográficas y sociales, y se la ampliará mayormente, si los recursos lo permiten. UN وسيستمر الحفاظ على قاعدة بيانات الاحصاءات الديمغرافية والاجتماعية، وسيستمر تطويرها في حدود ما تسمح به الموارد.
    La DAA, en la mayor medida posible y con los recursos de que disponga, seguirá facilitando documentación informativa sobre los adelantos de interés. UN وستواصل وحدة دعم التنفيذ، بأقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لها، تقديم معلومات أساسية عن التطورات ذات الصلة.
    Por lo que respecta a la aplicación del artículo 4 de la Convención, el Comité tomó nota con preocupación de la inadecuación de las medidas adoptadas para garantizar la realización de los derechos económicos, sociales y culturales del niño hasta donde lo permitían los recursos disponibles. UN ٩٥٥ - أما فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية فإن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية التدابير المتخذة لتأمين إنفاذ حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    La CESPAP promoverá también el establecimiento de mecanismos de cooperación regional en la gestión de los desastres, y respaldará proyectos concretos dimanantes del curso práctico que acogió en 2002 en Bangkok, en función de los recursos disponibles. UN وستشجع الإسكاب أيضا إنشاء آليات تعاونية إقليمية في إدارة الكوارث، وكذلك دعم مشاريع محددة للمتابعة انطلاقا من حلقة العمل التي استضافتها الإسكاب في بانكوك في عام 2002، حسبما تسمح به الموارد.
    El Jefe interino del Departamento manifestó que el plurilingüismo era un principio cardinal para el Departamento, en la medida en que los recursos lo permitían. UN 68 - وأفاد الرئيس المؤقت للإدارة أن تعدد اللغات مبدأ أساسي من مبادئ الإدارة في حدود ما تسمح به الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus