"تسمح لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • les permite
        
    • le permite
        
    • le permitan
        
    • les permitan
        
    • le permiten
        
    • le permita
        
    • les permiten
        
    • dejes que
        
    • la dejas
        
    • le permitían
        
    • permitir
        
    • permitido
        
    • para poder
        
    • que permitan
        
    • le permitirían
        
    Estas asociaciones tienen actualmente un estatuto, unas bases y una actividad que les permite integrarse en el movimiento asociativo mundial. UN فللجمعيات اليوم وضع قانوني وقاعدة ونشاط تسمح لها بالاندماج في حركة الجمعيات الدولية.
    Su condición de sujeto del derecho internacional le permite trabajar con independencia y eficacia y de acuerdo con su dedicación a los obsequium pauperum. UN إن صفتها كأحد أفراد القانون الدولي تسمح لها بالعمل باستقلال وكفاءة وبما يتفق والتزامها بمبدأ احترام الفقراء.
    Por consiguiente, el Comité no dispone de elementos que le permitan deducir en el presente caso que el Estado Parte ha violado las disposiciones del Pacto. UN ومن ثم، لا تملك اللجنة عناصر تسمح لها أن تخلص إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بالفعل أحكام الاتفاقية في هذه القضية.
    Pero las Naciones Unidas no pueden hacer más de lo que sus Estados Miembros les permitan. UN ولكن ليس باستطاعة اﻷمم المتحدة أن تفعل أكثر مما تسمح لها به الدول اﻷعضاء فيها.
    Entonces, la fantasía, cosas más pequeñas que ella... le permiten reasumir el control. Open Subtitles ثم، تتخيل أشياء أصغر من أن تسمح لها في إعادة التحكم
    - la madre desempeñe un empleo que no le permita trabajar en absoluto durante el embarazo. UN كانت وظيفتها لا تسمح لها بالعمل في أي وقت خلال الحمل.
    Además del poder fiscal que les corresponde, disponen con todo de competencias accesorias que les permiten en particular: UN وعلاوة على السلطة الضريبية التي لديها، تتمتع الجاليات مع ذلك باختصاصات ثانوية تسمح لها بوجه خاص بما يلي:
    Pase lo que pase, no dejes que consiga la Piedra. Open Subtitles أيـّاًيكنما قدّيطرأ، فلا تسمح لها أنّ تنال الحجر.
    El análisis de situación confirma que ésas son las principales estrategias de programación a nivel de los países, con una flexibilidad que les permite responder a distintos contextos. UN ويؤكد تحليل الحالة أن هذه الاستراتيجيات تمثل الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية على المستوى القطري، مع مرونة تسمح لها بالاستجابة للسياقات المختلفة.
    La estructura de sociedad mercantil adoptada por esos institutos de investigación (descritas anteriormente) confiere a éstos una plena capacidad comercial que les permite endeudarse, crear empresas mixtas y filiales y aprovechar plenamente las posibilidades comerciales de las innovaciones en beneficio de Nueva Zelandia. UN يقدم لها سلطات تجارية كاملة تسمح لها باقتراض الأموال وإنشاء المشاريع المشتركة والشركات الفرعية، لكي يكون بمقدورها استغلال الإمكانات التجارية للتطورات الجديدة على نحو كامل لمصلحة نيوزيلندا.
    El presupuesto de los teatros no les permite organizar giras, por lo que necesitan financiación pública adicional, es decir, programas de apoyo que subvencionen las representaciones teatrales. UN والميزانية المخصصة لتلك المسارح لا تسمح لها بتنظيم جولات ولهذا فمن المطلوب تقديم مزيد من الدعم الحكومي وبرامج الدعم التي تقدم إعانات إضافية للعروض المسرحية.
    Cabe señalar que el mandato de la Relatora Especial sólo le permite intervenir cuando se cree que los culpables son agentes del Gobierno o mantienen una relación directa o indirecta con el Estado. UN ويجدر ملاحظة أن ولاية المقررة الخاصة لا تسمح لها بالتدخل إلا إذا كان يعتقد أن المرتكبين هم من وكلاء الحكومة أو لهم صلة مباشرة أو غير مباشرة بالحكومة.
    España estima que se trata de un problema de soberanía territorial, lo que le permite aplicar el principio de integridad territorial al proceso de descolonización. UN والموضوع بالنسبة لإسبانيا هو السيادة الإقليمية التي تسمح لها بتطبيق مبادئ السيادة الإقليمية على عملية إنهاء الاستعمار.
    No obstante, la Organización sólo puede ser lo eficaz que le permitan los Estados Miembros. UN بيد أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تسمح لها به الدول الأعضاء.
    Los Estados Miembros, por conducto de la Asamblea General, deben poner a disposición de la Corte los recursos humanos y financieros que le permitan llevar a cabo su misión. UN ويجب أن تتيح الدول الأعضاء للمحكمة، من خلال الجمعية العامة، الوسائل البشرية والمالية التي تسمح لها بالاضطلاع برسالتها.
    . Todos los países han buscado afanosamente la manera de atraer inversiones extranjeras y encontrar productos de exportación que les permitan reinsertarse en los mercados mundiales. UN وسعت جميع البلدان سعيا حثيثا لجذب الاستثمارات اﻷجنبية وإيجاد منتجات للتصدير تسمح لها بالعودة إلى اﻷسواق العالمية.
    Los Estados Partes, por lo tanto, deben ante todo dictar leyes nacionales que les permitan cooperar con la Corte. UN وينبغي بالتالي أن تقوم الدول على سبيل الأولوية بوضع تشريعات وطنية تسمح لها بالتعاون معها.
    Desde luego, puede estimar legítimamente que sus recursos demasiado escasos no le permiten adoptar políticas sociales costosas, pero la solidaridad debe ser posible en todos los Estados. UN ولعلها ترى، بحق أن مواردها الجد ضعيفة لا تسمح لها بانتهاج سياسات اجتماعية مكلّفة، ولكن التضامن واجب في كل دولة.
    14.5 El Comité tiene conocimiento de informes sobre violaciones de los derechos humanos en Djibouti, pero carece de información que le permita concluir que en Djibouti existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ١٤-٥ وتدرك اللجنة ما يقال عن وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان في جيبوتي، لكنها لا تحوز المعلومات التي تسمح لها باستنتاج وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في جيبوتي.
    Sin embargo, las tecnologías de la información y el conocimiento son de una índole tal que les permiten contribuir a la reducción de la brecha que existe entre los países del mundo. UN إلا أن ثورة المعلومات والمعرفة لها طبيعة خاصة تسمح لها بالمساهمة في تضييق الفجوات القائمة بين دول العالم.
    Hay un terrorista en el vuelo 514. No dejes que despegue. Open Subtitles ثمّةَ إرهابيٌّ على متن الرحلة 514 لا تسمح لها بالإقلاع
    En el pueblo dicen que no la dejas ir a la escuela. Open Subtitles في القرية يقولون أنك لا تسمح لها بالذهاب إلى المدرسة.
    En esas circunstancias, el Comité opinó que los elementos que tenía ante sí no le permitían llegar a la conclusión de que el Estado Parte había aplicado indebidamente las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 12. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    La Comisión debe permitir que lo hagan. UN وأردف قائلا إنه ينبغي للجنة أن تسمح لها بذلك.
    Sin embargo, los funcionarios policiales no le habrían permitido formular la denuncia. UN ومع ذلك، ذُكر أن الشرطة لم تسمح لها بتقديم شكواها.
    Reduce las posibilidades de Namibia de fijar aranceles para poder competir mejor. UN فهي تقلل خيارات ناميبيا فيما يتعلق بوضع التعريفات وادخال تغييرات تسمح لها بأن تصبح أكثر قدرة على المنافسة.
    El propósito del Fondo es ayudar a los partidos políticos que se han registrado en el Ministerio de Justicia para participar en las elecciones. La ayuda consiste en la aportación de recursos para realizar diversas actividades electorales que permitan asegurar una competencia eficaz en las elecciones. UN والغرض من الصندوق هو مساعدة اﻷحزاب السياسية المسجلة لدى وزارة العدل للمشاركة في الانتخابات بموارد تسمح لها بإنجاز اﻷنشطة الانتخابية على نحو يكفل المنافسة الفعلية في إطار الحملة الانتخابية.
    693. En 1992 Tokelau y Nueva Zelandia acordaron seguir un programa constitucional por el que Tokelau habría de asumir oficialmente las competencias que le permitirían tener su propio gobierno nacional. UN 693- وفي عام 1992، اتفقت توكيلاو ونيوزيلندا على اتباع برنامج دستوري من شأنه أن يوفر لتوكيلاو السلطات الرسمية التي تسمح لها بإنشاء وإدارة حكومة وطنية لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus