"تسود فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • predominan
        
    • prevalecen
        
    • frecuentes
        
    • prevaleciendo
        
    • predominantemente
        
    • predomina
        
    • prevalece el
        
    • en que existen
        
    Casi una tercera parte de este incremento se debió al aumento de 3.162 docentes de enseñanza preescolar, profesión en la que predominan las mujeres. UN وتعزى قرابة ثلث الزيادة إلى الزيادة بـ 162 3 في عدد المدرسين في مرحلة الطفولة المبكرة، وهي مهنة تسود فيها المرأة.
    :: La segregación profesional en una profesión en la que predominan las mujeres y que, por consiguiente, está subevaluada y subremunerada UN :: الفصل المهني في مهنة تسود فيها المرأة وبالتالي تبخس قيمتها ويبخس أجرها
    En la etapa inicial, el objetivo es aumentar el sueldo de los empleos del sector público en que predominan las mujeres. UN وفي المرحلة الأولى، سيتم التركيز على رفع مرتبات الوظائف التي تسود فيها النساء في القطاع العام.
    Oficialmente no se prohíbe a la mujer poseer tierras y propiedades, pero en muchos casos existe la discriminación de facto en lo que respecta a los derechos de herencia, en particular en los países donde prevalecen restricciones tradicionales. UN والنساء هناك لسن محرومات من امتلاك اﻷرض والعقارات، ولكنهن كثيرا ما يتعرضن للتمييز ضدهن في الواقع بالمقارنة مع الرجال، فيما يخص حقوق اﻹرث ولا سيما في الدول التي تسود فيها القيود التقليدية.
    El Ministerio también colabora con algunas ONG en las zonas en que prevalecen estas prácticas a fin de denunciar los casos a la policía. UN وتتعاون الوزارة أيضاً مع بعض المنظمات غير الحكومية في المجالات التي تسود فيها هذه الممارسات لإبلاغ الشرطة بها.
    El informe destaca que los residentes urbanos más inseguros son los mil millones de personas pobres en todo el mundo que viven en barrios marginales y que los desahucios forzosos son más frecuentes en dichas zonas que tienen las peores condiciones de la vivienda. UN ويؤكد التقرير أن أقل سكان المدن أمناً هم البليون من الفقراء في كافة أنحاء العالم الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة وأن حالات الإخلاء القسري تقع أكثر ما تقع في تلك المناطق التي تسود فيها أسوأ أحوال السكن.
    Esos resultados se basan en la proyección de variante media, que presupone una disminución de la fecundidad en los países en los que siguen prevaleciendo las familias numerosas y un ligero aumento de la fecundidad en varios países donde es baja. UN وتستند هذه النتائج إلى حساب التوقعات باستخدام المعطيات الافتراضية المتوسطة، حيث يُفترض حدوث انخفاض في معدلات الخصوبة في البلدان التي ما زالت تسود فيها الأسر الكبيرة الحجم، وحدوث زيادة طفيفة في معدلات الخصوبة في العديد من البلدان ذات معدلات الخصوبة المنخفضة.
    329. El Ministerio de Educación y Educación Superior ha definido tres zonas en que existen escuelas predominantemente retrasadas con menos de 100 alumnos y que carecen de instalaciones de enseñanza secundaria. UN ٩٢٣- وعينت وزارة التعليم والتعليم العالي ثلاث مناطق تسود فيها المدارس المتخلفة التي يقل فيها عدد التلاميذ عن ٠٠١ والتي تفتقر إلى التسهيلات لتقديم التعليم الثانوي.
    Entre las profesiones en las que predominan las mujeres se cuentan la enfermería, la peluquería, la enseñanza y la venta de comidas preparadas. UN وتتضمن بعض المهن التي تسود فيها المرأة ما يلي: التمريض وتصفيف الشعر والتدريس وتقديم الطعام وغيرها.
    Este grupo se inspirará en la labor del Defensor de los Derechos y formulará propuestas para la revalorización de los empleos donde predominan las mujeres. UN وسيهتدي الفريق العامل بأعمال مكتب الدفاع عن الحقوق، وسيتقدم باقتراحات تتعلق بإعادة تقييم الوظائف التي تسود فيها النساء.
    Este grupo se inspirará en la labor del Defensor de los Derechos y formulará propuestas para la revalorización de los empleos donde predominan las mujeres. UN وسيهتدي الفريق العامل بأعمال مكتب الدفاع عن الحقوق، وسيتقدم باقتراحات تتعلق بإعادة تقييم الوظائف التي تسود فيها النساء.
    Se aplican distintas normas relativas a los sueldos mínimos a distintos tipos de trabajo y algunos tipos de trabajo, en que predominan las mujeres, no se incluyen en las leyes relativas a los sueldos mínimos. UN وهناك أنظمة مختلفة لﻷجر اﻷدنى تطبق على أنواع مختلفة من الوظائف، كما أن بعض أنواع اﻷعمال التي تسود فيها النساء لا تشملها أنظمة اﻷجر اﻷدنى.
    Las necesidades económicas, unidas a las bajas remuneraciones que ofrecen el sector público y algunas esferas de la actividad privada en que predominan las mujeres, han llevado a algunas de ellas a explotar la utilización de su cuerpo a cambio de un beneficio económico. UN فالضرورة الاقتصادية، مع اﻷجور غير المجزية في القطاع العام وبعض المجالات التي تسود فيها النساء في القطاع الخاص، حدت ببعض النساء إلى استغلال استعمال أجسادهن بقصد الكسب.
    En tales circunstancias, la diferencia de ingresos en Hong Kong tiende de por sí a ser mayor que en economías nacionales en las que predominan las actividades fabriles y agropecuarias. UN وفي ظل هذه الظروف، يميل التفاوت في الدخل في هونغ كونغ، وبحكم الفعل، إلى أن يفوق التفاوت الحاصل في الاقتصادات الوطنية التي تسود فيها الأنشطة الصناعية والزراعية.
    Al respecto, cabe señalar que no parece haber en la sociedad una tendencia a considerar que los trabajos en que predominan las mujeres sean menos importantes o valiosos que los trabajos que suelen realizar los hombres. UN ويمكن القول أيضا إنه لا يوجد، على ما يبدو، اتجاه في المجتمع إلى اعتبار أن الوظائف التي تسود فيها المرأة أقل أهمية أو قيمة من الوظائف التي يؤديها الرجال.
    ii) indirectamente, mediante programas específicos cuyo objetivo es dar apoyo a las iniciativas y los esfuerzos de quienes trabajan en los países en desarrollo donde prevalecen las prácticas tradicionales nocivas para combatirlas. UN `٢` أسلوب مباشر، من خلال برامج معينة تستهدف دعم مبادرات وجهود العاملين على مكافحة الممارسات التقليدية الضارة في البلدان النامية التي تسود فيها تلك الممارسات.
    Además, los conflictos en los que prevalecen las armas pequeñas y las armas ligeras pueden causar el desplazamiento de poblaciones enteras, creando así crisis de refugiados. UN وعلاوة على ذلك، تتسبب الصراعات التي تسود فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في تشريد جماعات كاملة من السكان، مما يؤدي إلى أزمات اللاجئين.
    Para garantizar la seguridad, aun en democracias consolidadas donde prevalecen auténticos estados de derecho, algunas libertades individuales, consideradas como sagradas e inmutables, han sido sacrificadas. UN ولخدمة مصلحة الأمن تمت التضحية، حتى في الديمقراطيات القوية التي تسود فيها سيادة القانون الحقيقية، ببعض الحريات الفردية التي كانت تعتبر في السابق مقدسة لا تمس.
    El suministro de alimentos por el OOPS a 53.589 familias en situaciones especialmente difíciles constituyó una red de seguridad fundamental en zonas sujetas a altos índices de desempleo y oscilaciones frecuentes del precio de los productos en los mercados locales. UN وقد كانت المساعدة الغذائية التي قدمتها الأونروا إلى 589 53 أسرة تعاني العسر الشديد بمثابة شبكة أمان ذات أهمية حاسمة في المناطق التي تسود فيها معدلات عالية للبطالة وتقلبات متكرر في أسعار السلع في الأسواق المحلية.
    En relación con la no discriminación se expresó especial preocupación ante los casos en que seguían prevaleciendo criterios de carácter subjetivo y arbitrario al evaluar la responsabilidad penal de los niños y al decidir las medidas que se les aplicarían (por ejemplo, respecto de la edad de la pubertad, la edad del discernimiento o la personalidad del niño). UN ففي مجال عدم التمييز، أُعرب عن قلق خاص إزاء الحالات التي لا تزال تسود فيها المعايير الذاتية والتعسفية )كتلك المتعلقة ببلوغ سن المراهقة أو سن التمييز أو شخصية الطفل( التي يُستند إليها في تقييم المسؤولية الجنائية للطفل أو في تقرير التدابير الواجبة التطبيق عليه.
    Estas dificultades, que afrontan todos los países predominantemente agrícolas, son particularmente graves en el África subsahariana por tres motivos. UN وتواجه جميع البلدان التي تسود فيها الزراعة هذه المعضلات، وإن كانت تبدو أعوص على وجه الخصوص في أفريقيا جنوب الصحراء، لثلاثة أسباب.
    En la mayoría de las localidades, se despliega a los alumnos de la Escuela en zonas en que predomina su propia comunidad étnica. UN وفي معظم الحالات، يوزع فرادى المتدربين الميدانيين بالدائرة إلى مناطق تسود فيها طوائفهم الإثنية.
    Los funcionarios del gobierno no adjudican tierras a las mujeres, incluso en regiones donde prevalece el matriarcado, porque creen que éstas no podrían ir a las oficinas para cumplimentar los documentos necesarios. UN فلا يقوم الموظفون الحكوميون بتوزيع أراضٍ على النساء، حتى في المناطق التي تسود فيها قِوامة المرأة، اعتقاداً منهم بأن من المتعذر على النساء التوجه إلى المكاتب لملء الأوراق اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus