"تسونامي المحيط الهندي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tsunami del Océano Índico
        
    • tsunami en el Océano Índico
        
    • tsunami ocurrido en el Océano Índico
        
    El tsunami del Océano Índico acabó con las razones que nos hacían pensar así. UN لكن تسونامي المحيط الهندي قضت على افتراضنا من أساسه.
    El tsunami del Océano Índico nos recordó cruelmente que los desastres pueden ocurrir en cualquier momento. UN لقد كانت أمواج تسونامي المحيط الهندي تذكرة مؤلمة بإمكانية وقوع الكوارث في أي وقت.
    Acontecimientos relacionados con el tsunami del Océano Índico UN ثامنا - تطورات أمواج تسونامي المحيط الهندي
    IV. tsunami del Océano Índico 48 - 51 12 UN رابعاً- تسونامي المحيط الهندي 48 - 51 14
    Mesa redonda: " Lecciones aprendidas del desastre provocado por el reciente terremoto/tsunami en el Océano Índico: problemas en la respuesta " UN حلقة النقاش بشأن موضوع " الدروس المستخلصة من كارثة زلزال/تسونامي المحيط الهندي الأخيرة: تحديات الاستجابة "
    El nivel de la financiación que administra la Dirección permaneció relativamente constante de 2004 a 2009, salvo cuando se duplicó en 2005 debido al tsunami ocurrido en el Océano Índico. UN وقد ظل مستوى الأموال التي يديرها المكتب ثابتا إلى حد ما في الفترة من 2004 إلى 2009، ما عدا في عام 2005 الذي تضاعفت فيه بسبب تسونامي المحيط الهندي.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios recibió más ingresos en relación con el tsunami del Océano Índico que lo que necesitaba para sus propios fines. UN 87 - تلقى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إيرادات لصالح كارثة تسونامي المحيط الهندي تتجاوز ما يحتاجه المكتب لأغراضه.
    Desde el huracán Katrina hasta el tsunami del Océano Índico, hemos escuchado incontables historias de personas que han perdido a sus seres queridos, sus viviendas y bienes materiales ante los desastres naturales. UN وقد سمعنا بدءا من إعصار كاترينا إلى تسونامي المحيط الهندي عن قصص لا تحصى لأشخاص فقدوا أحباءهم وديارهم وممتلكاتهم بسبب الكوارث الطبيعية.
    El tsunami del Océano Índico reveló la falta de preparación y la debilidad de respuesta colectiva de los Estados Miembros a esas catástrofes de gran escala. UN وقد كشف تسونامي المحيط الهندي عن عدم استعداد بلدان الرابطة وعن مواطن ضعفها في الاستجابة الجماعية لهذه الكوارث الواسعة النطاق.
    Como han puesto de manifiesto los recientes problemas planteados en el contexto del tsunami del Océano Índico, el Medio Oriente, la región de los Grandes Lagos de África, y varias otras situaciones, las crisis humanitarias suponen una amenaza extraordinaria para los derechos del niño. UN وكما يتبين لنا من التحديات التي واجهتنا في الآونة الأخيرة، من أمواج تسونامي المحيط الهندي إلى الشرق الأوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ودارفور وغير ذلك كثير، فإن الأزمات الإنسانية تشكل خطرا فوق العادة يتهدد حقوق الطفل.
    A raíz de tragedias como el tsunami del Océano Índico y el huracán Katrina, se ha hecho patente lo indispensable que puede ser el conocimiento geocientífico para mitigar los desastres naturales. UN وقد تبين بصورة جلية كيف يمكن أن تكون المعارف العلمية الجيولوجية لا غنى عنها للتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية الناجمة عن الأحداث التي وقعت مثل تسونامي المحيط الهندي وإعصار كاترينا.
    Esta cifra es superior a toda la población que quedó afectada por el tsunami del Océano Índico, el terremoto de Cachemira, el Ciclón Nargis y el terremoto de Haití juntos. UN وما حدث يفوق ما واجهه جميع السكان الذين اجتاحتهم أمواج تسونامي المحيط الهندي وزلزال كشمير وإعصار نارغيس وزلزال هايتي مجتمعين.
    Desde el tsunami del Océano Índico y la crisis de Darfur, se ha llevado a cabo una serie de reformas humanitarias clave, teniendo en cuenta la importante experiencia adquirida y, en menor medida, los resultados de las evaluaciones y auditorías críticas. UN وقد جرى عدد من الإصلاحات الإنسانية الرئيسية منذ حدوث أزمتي تسونامي المحيط الهندي ودارفور، مع مراعاة الدروس الهامة المكتسبة، و، بدرجة أقل، نتائج التقييمات وعمليات مراجعة الحسابات ذات الأهمية الشديدة.
    Se extrajeron muchas lecciones del tsunami del Océano Índico. UN 162- واستُمدت دروس عديدة من تسونامي المحيط الهندي.
    Desde el tsunami del Océano Índico y la crisis de Darfur, se ha llevado a cabo una serie de reformas humanitarias clave, teniendo en cuenta la importante experiencia adquirida y, en menor medida, los resultados de las evaluaciones y auditorías críticas. UN وقد جرى عدد من الإصلاحات الإنسانية الرئيسية منذ حدوث أزمتي تسونامي المحيط الهندي ودارفور، مع مراعاة الدروس الهامة المكتسبة، و، بدرجة أقل، نتائج التقييمات وعمليات مراجعة الحسابات ذات الأهمية الشديدة.
    Se extrajeron muchas lecciones del tsunami del Océano Índico. UN 162 - واستُمدت دروس عديدة من تسونامي المحيط الهندي.
    No obstante, tras la destrucción que dejaron a su paso el tsunami del Océano Índico y el terremoto del Asia meridional, el nivel de las operaciones de socorro ha puesto en evidencia el inmenso potencial de la comunidad internacional, así como el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas al respecto a través de su liderazgo y su coordinación. UN بيد أن مستوى عمليات الإغاثة في أعقاب تسونامي المحيط الهندي وزلزال جنوب آسيا قد أظهر ما يتمتع به المجتمع الدولي من إمكانية هائلة، فضلا عن الدور الهام الذي تقوم به الأمم المتحدة في القيادة والتنسيق في هذا الصدد.
    IV. tsunami del Océano Índico UN رابعاً - تسونامي المحيط الهندي
    El tsunami del Océano Índico UN ثاني عشر - تسونامي المحيط الهندي
    Los esfuerzos de la ASEAN en materia de reducción de desastres están encaminados a fortalecer nuestra capacidad de respuesta regional, teniendo presente las lecciones del tsunami del Océano Índico y otros desastres en otras partes del mundo. UN وترمي الجهود التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرق آسيا في مجال الحد من الكوارث إلى تعزيز قدرتنا الإقليمية على الاستجابة، آخذين بعين الاعتبار الدروس المستقاة من تسونامي المحيط الهندي وغيرها من الكوارث في أجزاء أخرى من العالم.
    En su 26ª sesión, celebrada el 14 de julio, el Consejo celebró una mesa redonda sobre las lecciones aprendidas del reciente desastre provocado por el terremoto/tsunami en el Océano Índico: problemas en la respuesta. UN 4 - في الجلسة 26، المعقودة في 14 تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة نقاش عن الدروس المستخلصة من كارثة زلزال/تسونامي المحيط الهندي الأخيرة: تحديات الاستجابة.
    Primero, en lo que respecta al fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de las Naciones Unidas, en los últimos años el mundo se ha visto afectado con frecuencia por enormes desastres naturales. El tsunami ocurrido en el Océano Índico y el terremoto masivo que asoló el Asia meridional provocaron la muerte de cientos de miles de personas y causaron pérdidas cuantiosas a muchos países. UN أولا، فيما يتعلق بتعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة، أصابت العالم بشكل متواتر كوارث طبيعية كبرى، فأزهقت كارثة تسونامي المحيط الهندي والزلزال الكبير الذي وقع مؤخرا في جنوب آسيا أرواح مئات الآلاف من الناس ونجم عنهما خسائر هائلة لكثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus