Como lo indica la experiencia, deberían estudiarse las siguientes posibles medidas para resolver los problemas antes mencionados: | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
La inadmisibilidad de resolver los problemas que surjan en la sociedad recurriendo a la violencia en cualquiera de sus formas. | UN | وعدم جواز تسوية المشاكل التي تنشأ في المجتمع بالعنف بأي شكل كان. |
Al mismo tiempo, estamos luchando por crear una sociedad civil que participe de manera activa y responsable en la solución de los problemas internacionales. | UN | ونحن نسعى جاهدين في الوقت ذاته لبناء مجتمع مدني يستطيع أن يشارك مشاركة فعالة ومسؤولة في تسوية المشاكل الدولية. |
Ha firmado igualmente numerosas convenciones bilaterales de ayuda mutua judicial para facilitar la solución de los problemas que se plantean en esta esfera. | UN | كما وقع المغرب على اتفاقيات ثنائية عديدة للتعاون القضائي من أجل تيسير تسوية المشاكل القائمة في هذا المجال. |
Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
El Estado Parte debe emprender un proceso de reforma de los programas escolares que haga hincapié en la importancia del pensamiento crítico y el desarrollo de aptitudes para la solución de problemas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضطلع بعملية إصلاح لمناهج التعليم تشدد على أهمية التفكير النقدي وتطوير مهارات تسوية المشاكل. |
Al señalar a su atención las propuestas mencionadas, espero que las Naciones Unidas adopten una iniciativa y colaboren eficazmente en la resolución de los problemas surgidos en este contexto. | UN | وإذ أقدم الاقتراحات المذكورة أعلاه الى عنايتكم، آمل أن تتخذ اﻷمم المتحدة مبادرة وأن تساعد في تسوية المشاكل التي تنشأ في هذا الصدد مساعدة فعالة. |
Belarús ha aprobado un plan para la celebración del Año y ha elaborado un vasto programa para resolver los problemas de las personas de edad. | UN | واعتمدت بيلاروس خطة للاحتفال بهذه السنة، وتقوم بوضع برنامج شامل يرمي إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالمسنين. |
El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
Por consiguiente, tanto desde el punto de vista del desarrollo humano como del ambiental, es totalmente lógico alentar el crecimiento de centros poblacionales de alta densidad, siempre y cuando se puedan resolver los problemas subyacentes de desarrollo. | UN | وعلى ذلك فإن من المنطقي، من وجهة النظر المتعلقة بالتنمية البشرية ومن زاوية البيئة، التشجيع على مواصلة نمو المراكز التي ترتفع فيها الكثافة السكانية بشرط التمكن من تسوية المشاكل الإنمائية البشرية. |
El organismo de defensa de la competencia trató de resolver los problemas en materia de competencia y de protección del consumidor en colaboración con otros organismos. | UN | وسعت هيئة المنافسة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالمنافسة وحماية المستهلك بالتعاون مع وكالات أخرى. |
El Gobierno de Croacia y las autoridades serbias locales deberían mantener la cesación del fuego y proseguir un diálogo constructivo con vistas a resolver los problemas comunes de índole práctica, económica y, en última instancia, política. | UN | وينبغي أن تحافظ الحكومة الكرواتية والسلطات الصربية المحلية على وقف اطلاق النار وأن تواصل بصورة بناءة حوارها بما يؤدي إلى تسوية المشاكل العملية والاقتصادية، وفي نهاية المطاف، السياسية بينهما. |
Al respecto, nos felicitamos por los éxitos de las consultas celebradas por el Secretario General encaminadas a resolver los problemas de algunos países en relación con el Capítulo XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, cuya entrada en vigor, el 16 de noviembre de 1994, marcará una etapa determinante de su evolución. | UN | وهكذا فإننا ننوه بنجاح مشاورات اﻷمين العام الهادفة الى تسوية المشاكل التي كان يطرحها بالنسبة لبعض الدول، الجزء الحادي عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
La solución de los problemas relacionados con el terrorismo incumbe ante todo al poder político. | UN | وتكتسي تسوية المشاكل المرتبطة بالإرهاب، قبل كل شيء، طابعا سياسيا. |
La labor realizada sienta las bases para seguir cooperando en la solución de los problemas pendientes y constituye una garantía de su solución en interés de ambas partes. | UN | إن هذا العمل المنجز يمثل خريطة طريق يفضي إلى مزيد من التعاون في تسوية المشاكل المتبقية وضمانا لحل هذه المشاكل في صالح كلا الطرفين. |
Esa prontitud en la solución de los problemas que permite la proximidad con los agentes pertinentes constituye otra ventaja comparativa de las DCR y lo que es más, los gastos en comunicaciones telefónicas han disminuido en Bonn. | UN | وتشكِّل تلك السرعة في تسوية المشاكل التي يسمح بها القرب من الجهات الفاعلة المعنية ميزة مقارنة أخرى لدى وحدات التنسـيق الإقليمي. كما أدى ذلك إلى تقليص تكاليف المكالمات الهاتفية في بون. |
Es preciso reunir a los principales interesados a fin de solucionar los problemas comunes. | UN | وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة. |
No es posible ni eficiente ni eficaz solucionar los problemas uno por uno. | UN | ولا يمكن تسوية المشاكل واحدة تلو الأخرى، بل إن ذلك لا يكفل الكفاءة أو الفعالية. |
Las medidas coercitivas, y las sanciones en particular, no son aptas para resolver un conflicto internacional, especialmente una guerra civil, y nunca han podido, ni podrán, reemplazar a los medios pacíficos y políticos de solución de problemas y conflictos, con arreglo a la Carta. | UN | فالتدابير القسرية، والعقوبـات بوجه خاص، لا تستطيع أن تحـل نزاعا دوليا، وبخاصة حــرب أهلية، وهي لم تكن قط ولن تكون بديلا عن تسوية المشاكل والمنازعات بالوسائل السلمية السياسية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los representantes de los empleados no siempre participan en el proceso de resolución de los problemas de organización y remuneración laboral. | UN | ولا يشارك ممثلو المستخدَمين مشاركة دائمة في عملية تسوية المشاكل المتعلقة بتنظيم العمل ودفع أجوره. |
Se han resuelto los problemas que planteaban los criterios para determinar el derecho a votar y se han efectuado progresos considerables respecto de ciertas cuestiones relacionadas con su interpretación y aplicación. | UN | وتمت تسوية المشاكل المتعلقة بمعايير اﻷهلية للتصويت وأحرز تقدم كبير بشأن القضايا المتعلقة بتفسيرها وتطبيقها. |
d) El Consejo Económico y Social tiene un papel especial en el desarrollo económico y social, que abarca la importante labor de supervisión de las actividades llevadas a cabo por otras organizaciones de las Naciones Unidas para solventar problemas internacionales económicos, sociales y de salud. | UN | )د( ويقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور خاص في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك دوره الكبير في اﻹشراف على الجهود التي تبذلها المؤسسات اﻷخرى في اﻷمم المتحدة من أجل تسوية المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية على الصعيد الدولي. |
Argelia también señaló que Bhután había conseguido resultados alentadores en la resolución de problemas relativos a la seguridad alimentaria, especialmente en las zonas rurales. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى أن بوتان حققت نتائج مشجعة في تسوية المشاكل المتعلقة بالأمن الغذائي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
44. En el plano nacional, Lituania ha comenzado a aplicar las disposiciones del Protocolo V para solucionar problemas planteados por los restos explosivos de guerra existentes en su territorio. | UN | 44- وأوضح أن ليتوانيا بدأت فعلاً، على الصعيد الوطني، تطبيق أحكام البروتوكول الخامس في إطار تسوية المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة في كل الإقليم. |
Ha marcado el final del apartheid en Sudáfrica, un adelanto importante en el proceso de paz del Oriente Medio y avances hacia el arreglo de los problemas en Irlanda del Norte. | UN | إن الاتجاهات واﻷحداث المختلفـــة والمتضاربة غالبا، تميز السنة الحالية، التي آذنت بنهاية الفصل العنصري في جنوب افريقيا، وتحقيق تقـــدم هـام في عملية السلام في الشرق اﻷوسط والخطـــوات المتخذة باتجاه تسوية المشاكل في ايرلندا الشمالية. |
Hemos demostrado la capacidad de resolver problemas supuestamente muy difíciles. | UN | وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة. |