"تشاطرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • compartir
        
    • comparten
        
    • comparte
        
    • compartan
        
    • compartía
        
    • compartirse
        
    • compartida
        
    • compartidas
        
    Sin embargo, también creemos que todas las partes interesadas deben compartir esta responsabilidad. UN لكننا نرى أيضا أن هذه المسؤولية يتعين أن تشاطرها كل الأطراف.
    Esta es una responsabilidad que debemos compartir todos los elementos de la sociedad, individual y colectivamente, nacional e internacionalmente. UN وهذه المسؤولية يجب تشاطرها فرديا وجماعيا، وطنيا ودوليا من جانب جميع عناصر المجتمع.
    A este respecto, el Níger espera que las naciones que comparten un mismo ideal de prosperidad y felicidad le demuestren su solidaridad. UN تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا.
    Eslovaquia considera que la cuestión de los armamentos convencionales es importante, y estoy segura de que muchas delegaciones en esta sala comparten esta opinión. UN وترى سلوفاكيا أن مسألة اﻷسلحة التقليدية مسألة هامة، وأنا على يقين من أن وفوداً كثيرة في هذه القاعة تشاطرها هذا الرأي.
    España sostiene que éste es el objetivo de las negociaciones en curso y que el Reino Unido lo comparte. UN وأصرت اسبانيا على أن ذلك هو الغرض من عملية المفاوضات، وأن المملكة المتحدة تشاطرها هذا الهدف.
    Es alentador para el Grupo que otras delegaciones compartan su buena disposición a consolidar la atmósfera positiva existente. UN وقالت إن المجموعة ترحب بأن تشاطرها وفود أخرى رغبتها في العمل على أساس البيئة الإيجابية القائمة.
    Esos principios, que compartía el Grupo de los 77 y China, quedaron consignados en una carta que dirigió este último recientemente al Director General. UN وإن تلك المبادئ، التي تشاطرها فيها مجموعة الـ77 والصين، قد بيّنتها رسالة حديثة العهد بعثت بها مجموعة الـ77 والصين إلى المدير العام.
    Las lecciones y experiencias deberían compartirse; de esa manera, el temor a un desequilibrio económico no se transformará en un obstáculo para el progreso en materia de desarme. UN فالعبر والخبرات ينبغي تشاطرها. وبهذه الطريقة لن يصبح الخوف من وقوع خلل اقتصادي عائقا أمام التقدم في مجال نزع السلاح.
    Estamos dispuestos a examinar las propuestas constructivas sobre esta cuestión, entendiendo que un aumento de cualquier categoría de miembros del Consejo debería incluir a los Estados desarrollados y en desarrollo, y que éstos deberían compartir idénticos derechos y responsabilidades. UN نحن مستعدون لدراسة الاقتراحات البناءة حول هذه القضية، بناء على فهم أن القيام بزيادة أي فئة من فئات أعضاء المجلس ينبغي أن يشمل الدول المتقدمة النمو والدول النامية، مع تشاطرها لحقوق ومسؤوليات متساوية.
    Creo que la Asociación Parlamentaria ha acumulado muchísimo conocimiento y experiencia, que puede compartir con las Naciones Unidas. UN وأعتقد أن الرابطة البرلمانية للكمنولث لديها ثروة من المعارف والخبرة المتراكمة، يمكن أن تشاطرها الأمم المتحدة.
    El equilibrio entre los géneros no era sólo una responsabilidad de recursos humanos, sino una responsabilidad que debían compartir los supervisores directos. UN ذلك أن مسألة التوازن بين الجنسين ليست مسؤولية الموارد البشرية وحدها وإنما هي مسؤولية ينبغي تشاطرها مع المديرين الرئيسيين.
    Ha hablado de los sentimientos de pesimismo y optimismo que comparten las delegaciones. UN وأشرت إلى مشاعر التشاؤم والتفاؤل التي تشاطرها الوفود هاهنا.
    Mi objetivo hoy era poner de relieve algunas preocupaciones de larga data, que comparten Singapur y otros Estados pequeños. UN كان هدفي اليوم إبراز بعض الشواغل القديمة التي تشاطرها سنغافورة ودول أخرى صغيرة.
    Con ese compromiso, contribuimos a los principios esenciales que comparten nuestras sociedades, como la importancia del estado de derecho. UN وبذلك الالتزام نسهم في تعزيز المبادئ الأساسية التي تشاطرها المجتمعات، من قبيل أهمية سيادة القانون.
    La DHDS sostiene a los talibanes y a Al-Qaida, cuyos objetivos comparte. UN وتساند جماعة حماة الدعوة السلفية الطالبان والقاعدة التي تشاطرها أهدافها.
    El Comité de Derechos Humanos comparte este temor. UN وقال إن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تشاطرها قلقها.
    Islandia tiene tales vínculos con los países nórdicos, con los que comparte una cultura y un acervo comunes y una larga historia de cooperación. UN وآيسلندا تربطها أواصر من هذا النوع مع بلدان الشمال الأوروبي، التي تشاطرها ثقافة وتراثا مشتركا وتاريخا طويلا من التعاون.
    La Sra. Žunec Brandt pide a las delegaciones que no compartan ese punto de vista que lo indiquen a ella o a la Coordinadora. UN وطلبت من الوفود التي لا تشاطرها هذا الرأي أن تعلمها أو تعلم المنسقة بذلك.
    Nigeria está dispuesta a firmar memorandos de entendimiento con otros países que compartan esta preocupación y garantiza a todos los Estados que cooperará en la detención, el castigo y la extradición de ciudadanos nigerianos que violen las leyes en materia de drogas de cualquier país. UN وقال إن حكومته على استعداد لتوقيع مذكرات تفاهم مع البلدان التي تشاطرها شواغلها بشأن تلك المشكلة وتؤكد لجميع الدول أنها ستتعاون في اعتقال ومعاقبة وتسليم المواطنين النيجيريين الذين ينتهكون قوانين المخدرات في أية دولة.
    En ese documento, el Gobierno del Territorio declaró que su objetivo era lograr la independencia económica; la Potencia administradora declaró que compartía ese objetivo y que seguía empeñada en aplicar la política de ayudar a sus territorios de ultramar a alcanzar la independencia plena, siempre y cuando ese fuera el deseo de la población, expresado de manera inequívoca y con arreglo a la Constitución. UN وحددت حكومة الإقليم في تلك الوثيقة هدفها المتمثل في تحقيق الاستقلال الاقتصادي. وذكرت الدولة القائمة بالإدارة أنها تشاطرها هذا الهدف وأنها ستبقى ملتزمة بسياسة مساعدة أقاليم ما وراء البحار التابعة لها على الحصول على الاستقلال التام عندما يعبر الشعب صراحة وبطريقة دستورية عن الرغبة في ذلك.
    En ese documento, el Gobierno del Territorio declaró que su objetivo era lograr la independencia económica; la Potencia administradora declaró que compartía ese objetivo y que seguía empeñada en aplicar la política de ayudar a sus Territorios de ultramar a alcanzar la independencia plena, siempre y cuando ése fuera el deseo de la población, expresado de manera inequívoca y con arreglo a la Constitución. UN وحددت حكومة الإقليم في تلك الوثيقة هدفها المتمثل في تحقيق الاستقلال الاقتصادي؛ وذكرت السلطة القائمة بالإدارة أنها تشاطرها هذا الهدف وأنها ستبقى ملتزمة بسياسة مساعدة أقاليم ما وراء البحار التابعة لها في الحصول على الاستقلال التام متى وإذا ما أعرب الشعب بوضوح وبطريقة دستورية عن رغبته في ذلك.
    En cualquier caso, dado que nuestra experiencia es reciente, ésta puede compartirse fácilmente con los interesados, y con el tiempo generar un impulso positivo. UN وعلى أية حال، وحيث أن تجربتنا ما زالت حديثة، فإن خبـرتنا الثــريـة يمكـن تشاطرها مع الأطـراف المهتمـة، ويمكـن أن تولـِّـد في نهاية المطاف زخما إيجابيــا.
    Por lo tanto, la experiencia angoleña, según se describe en el párrafo 15, merece ser compartida. UN وبالتالي، فإن الخبرة الأنغولية، كما ورد وصفها في الفقرة 15، تستحق أن يتم تشاطرها.
    La evolución ulterior y las recientes declaraciones formuladas por varias delegaciones muestran que esas reservas son ampliamente compartidas. UN وتبين التطورات اللاحقة والبيانات التي أدلى بها مؤخراً عدد من الوفود أن هذه التحفظات تشاطرها مجموعة واسعة من الوفود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus