| La propuesta de reducir unilateralmente el valor de los programas, sin consulta previa con los países interesados, no es aceptable. | UN | وأضاف قائلا ان اقتراح تخفيض البرامج من حيث القيمة، من طرف واحد ودون تشاور مسبق مع البلدان المعنية، هو اقتراح غير مقبول. |
| Ambas medidas se han tomado sin una consulta previa con los Estados Miembros. | UN | وقد تم ذلك دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء. |
| El Gobierno del Japón lamenta que la decisión de suspender la concesión de nombramientos permanentes y por un período de prueba se haya adoptado sin consultar previamente a los Estados Miembros. | UN | ١٢ - وأضاف أن حكومته تشعر باﻷسف ﻷن القرار المتعلق بوقف منح تعيينات ثابتة أو تحت الاختبار قد اتخذ دون أي تشاور مسبق مع الدول اﻷعضاء. |
| La contratación de la empresa de consultoría externa sin consultar previamente con los Estados Miembros es un claro ejemplo de los peligros que entraña la flexibilidad en la gestión cuando no se dispone de unos mecanismos adecuados de rendición de cuentas. | UN | وأضاف قائلا إن الاستعانة بشركة استشارات خارجية دون أي تشاور مسبق مع الدول الأعضاء يعد مثالا واضحا على مخاطر السماح بالمرونة الإدارية دون إيجاد آليات كافية للمساءلة. |
| México considera que una acción militar unilateral y sin previa consulta al Consejo socavaría los cimientos de la nueva arquitectura de seguridad internacional y podría afectar a los consensos a favor de la lucha contra el terrorismo internacional derivados de los ataques perpetrados hace un año contra los Estados Unidos. | UN | وتعتقد المكسيك أن العمل العسكري من طرف واحد، بدون تشاور مسبق مع مجلس الأمن، سيقوض أسس الهيكل الجديد للأمن الدولي، وقد يؤثر على توافق الآراء الذي تحقق لصالح المعركة ضد الإرهاب الدولي في أعقاب الهجمات التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة قبل عام مضى. |
| Por ejemplo, se iniciaron dos proyectos de construcción de carreteras en las zonas de pastoreo de los autores sin consulta previa con ellos, y se dice que las carreteras no contribuirán a la conservación del modo de vida tradicional de los autores. | UN | وهكذا بدأ تنفيذ مشروعين لبناء طريقين داخل مناطق الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، دون تشاور مسبق معهم، وقد ذكر أن الطريقين لا يخدمان أي غرض في مجال الحفاظ على نمط العيش التقليدي ﻷصحاب البلاغ. |
| Por su parte, los jefes ejecutivos en algunos casos también han adoptado iniciativas o formulado propuestas a sus órganos rectores sin consulta previa con otras organizaciones interesadas a pesar de que esas iniciativas o propuestas tenían repercusiones en todo el sistema. | UN | وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضا من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية اﻷخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات اﻹدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة. |
| Las limitaciones presupuestarias han obligado a la Organización a reducir las sumas asignadas a la ejecución de los programas integrados sin consulta previa con los Estados Miembros. | UN | وقد أرغمت قيود الميزانية اليونيدو على تخفيض المبالغ المخصصة لتنفيذ البرامج المتكاملة وذلك دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء. |
| Es inaceptable que un estudio independiente sobre la protección de los civiles, que fue encomendado sin la consulta previa con los Estados Miembros, tuviera como resultado directivas que se dieron a ciertas misiones para que se cumplieran sin el consentimiento de los Estados anfitriones. | UN | ومن غير المقبول أن دراسة مستقلة عن حماية المدنيين تم التفويض بإجرائها دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء، أن تسفر عن توجيهات تُعطى لبعثات معينة لتنفيذها دون موافقة البلدان المضيفة. |
| El Decreto–ley 213, de 27 de marzo, llama a un debate nacional a discutir tres materias fijadas sin consulta previa por el Presidente: legitimidad del poder; proyecto de constitución; Decreto–ley 194 sobre partidos. | UN | ٣٤ - ويدعو المرسوم ٢١٣ الصادر في ٢٧ آذار/ مارس الى إجراء حوار وطني لمناقشة ثلاث مسائل دون تشاور مسبق مع الرئيس: شرعية السلطة؛ ومشروع الدستور؛ والمرسوم ١٩٤ بشأن اﻷحزاب. |
| " El Banco adoptó la posición firme de que, en virtud del Acuerdo de relación [entre el Banco y las Naciones Unidas], no estaba obligado a dar cumplimiento a las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, y menos aún a aquellas en que no había habido consulta previa con el Banco. | UN | ' ' اتخذ البنك موقفا حازما مفاده أنه بموجب اتفاق العلاقة [بين البنك والأمم المتحدة]، فإنه [أي البنك] غير ملزم بتنفيذ قرارات الجمعية العامة، ناهيك عن القرارات التي لم يجر بشأنها تشاور مسبق مع البنك. |
| También señaló las informaciones según las cuales el proceso de desalojo se había iniciado sin consultar previamente a la comunidad romaní y sin ofrecerle otro alojamiento. | UN | كما أشارت إلى إدعاءات مفادها أن عملية الطرد قد بُدئ فيها دون تشاور مسبق مع جماعة الروما وأن السلطات لم تعرض على المتضررين سكناً بديلاً. |
| El Comité Especial está preocupado porque la Secretaría ha efectuado compensaciones en concepto de equipo de propiedad de los contingentes y de reembolso de los gastos de los contingentes sin consultar previamente con los países interesados que aportan contingentes. | UN | 143 - وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها من أن عمليات التقاص أجريت من سداد الأمانة العامة تكاليف المعدات المملوكة للوحدات وتكاليف القوات دون تشاور مسبق مع البلدان المساهمة بقوات ذات الصلة. |
| 3. Sin poner en tela de juicio la abrumadora necesidad de adoptar medidas, la organización cuestiona, en particular, la justificación de utilizar fondos públicos sin consultar previamente a los ciudadanos/contribuyentes. | UN | 3 - المنظمة، رغم إيمانها بالضرورة الملحة لاتخاذ إجراءات عملية، غير مقتنعة بمبررات استخدام الأموال العامة بدون تشاور مسبق مع المواطنين/دافعي الضرائب. |
| 8. Expresa su profunda preocupación respecto de las medidas de economía anunciadas por el Secretario General el 26 de agosto de 1993 en el contexto de la crisis financiera sin consultar previamente a los Estados Miembros, medidas que están en contradicción con el principio del tratamiento igual de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas establecido en la resolución 42/207 C; | UN | ٨ - تعرب عن عميق قلقها ازاء تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام في ٢٦ آب/اغسطس ١٩٩٣ في سياق اﻷزمة الاقتصادية دون تشاور مسبق مع الدول اﻷعضاء، لكون هذه التدابير مخالفة لمبدأ المساواة في المعاملة بين اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة المنصوص عليه في القرار ٤٢/٢٠٧ جيم؛ |
| El 13 de abril, sin previa consulta con los interesados nacionales, se estableció el Consejo Nacional de Transición y " eligió " por aclamación Jefe de la Transición al único candidato, Michel Djotodia. | UN | 12 - وفي 13 نيسان/أبريل، أُنشئ المجلس الوطني الانتقالي دون تشاور مسبق مع أصحاب المصلحة الوطنيين و " انتخب " بالتزكية ميشيل دجوتوديا، المرشح الوحيد، رئيساً للمرحلة الانتقالية. |
| Estos grupos empezaron su trabajo unilateralmente sin haber consultado previamente al Gobierno del Iraq y sin escuchar sus opiniones. | UN | وقد باشرت هذه الهيئات أعمالها بشكل انفرادي دون أي تشاور مسبق مع حكومة العراق ودون الاستماع إلى وجهات نظرها. |
| En la práctica, sin embargo, ambas instituciones desempeñan funciones similares sin consultarse previamente. | UN | لكن، في الممارسة العملية، تظل المؤسستان تؤديان وظائف متماثلة بدون تشاور مسبق بينهما. |
| La posición de mi país se debió a que el marco de las tareas del Embajador Traxler no había sido claramente definido y a que se rumoreaba que la misión tenía connotaciones políticas que comprometían nuestra soberanía nacional porque se había definido sin celebrar consultas previas con mi Gobierno. | UN | فقد اتخذت الحكومة ذلك الموقف ﻷن إطار مهمـة السفير تراكسلر لم يحدد بصفة قاطعة، إذ تردد أن لها أبعادا سياسية يمكن أن تمس السيادة الوطنية من حيث أنها جاءت دون تشاور مسبق مع حكومتي. |
| El Sr. JELBAN (Jamahiriya Árabe Libia), en explicación de voto antes de la votación, señala que las enmiendas propuestas por España en nombre de la Unión Europea se han presentado sin que se hubieran celebrado consultas previas con el Comité Especial. | UN | ٢٧ - السيد الجلبان )الجماهيرية العربية الليبية(: تكلم تعليلا للتصويت قبل إجراء التصويت، فقال إن التعديلات التي اقترحتها اسبانيا باسم الاتحاد اﻷوروبي قد قُدمت دون تشاور مسبق مع اللجنة الخاصة. |
| Correspondería a los grupos regionales decidir a nivel interno los candidatos que van a presentar atendiendo a estos criterios teóricos, y las consultas deberían celebrarse con antelación suficiente en caso de que fuera necesario efectuar ajustes entre los grupos para mantener un equilibrio equitativo acorde con la propuesta reflejada en el cuadro. | UN | ومتروك للمجموعات الإقليمية أن تحدد داخلها المرشحين الذين تعتزم ترشيحهم في ضوء هذه المعايير المفاهيمية، وينبغي وجود تشاور مسبق إذا تطلب الأمر إجراء تعديلات فيما بين المجموعات من أجل الحفاظ على توازن منصف على هدي الأسس المقترحة في الجدول الوارد أعلاه. |
| La reciente experiencia pone de manifiesto el problema de una redacción de este tipo porque, en algunos casos, este acto puede producirse sin que exista ningún tipo de consultas previas. | UN | وتكشف التجربة الأخيرة عن مشكلة هذه الصيغة، لأنه في بعض الحالات، سيقع هذا الحدث من دون أي تشاور مسبق. |