El Gobierno debe pensar en reforzar la prohibición constitucional general de la discriminación incorporando la definición que de ésta se da en la Convención. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للحكومة أن تفكّر في تشديد الحظر الدستوري العام للتمييز عن طريق تجسيد تعريف التمييز في الاتفاقية. |
El endurecimiento de las penas se hizo para combatir a quienes llevan a cabo actos de sabotaje que afectan a la seguridad nacional de la patria. | UN | وإن تشديد العقوبة جاء لمحاربة من يقوم بعمل تخريبي يمس اﻷمن الوطني والقومي. |
- endurecer las penas impuestas a los maltratadores que agredan a mujeres; | UN | * تشديد العقوبات الرادعة بحق المعتدين الذين يلحقون الأذى بالمرأة. |
La imposición del pago de indemnización no constituyó una agravación de la condena penal sino que tenía carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فلم يكن بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل كان ذا طابع مدني. |
También es necesario tomar medidas para fortalecer las sanciones legales contra el uso indiscriminado de minas terrestres. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ خطوات ترمي الى تشديد الجزاءات القانونية ضد الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية. |
Ninguna autoridad administrativa puede intensificar por iniciativa propia la gravedad de una decisión judicial. | UN | ولا يحق لأي سلطة إدارية تشديد الحكم القضائي بموجب قرار صادر عنها. |
Por ello, están restringiendo la política monetaria mucho antes de que el aumento de la inflación se refleje en los índices de precios corrientes. | UN | ولهذا السبب يجري تشديد السياسة النقدية قبل فترة طويلة من ظهور ارتفاع التضخم في مؤشرات اﻷسعار القياسية. |
Se intentará aumentar las penas máximas por malos tratos y descuido del niño. | UN | وسوف تحاول هذه التعديلات تشديد العقوبات القصوى المسلطة في حالة إساءة معاملة اﻷطفال وإهمالهم. |
El fortalecimiento del régimen de no proliferación es importante en sí mismo y su logro no debe depender del arreglo de otras cuestiones de desarme. | UN | إن تشديد نظام عدم الانتشار هام في حد ذاته، وتحقيق ذلك ينبغي ألا يكون موقوفا على تسوية مسائل نزع السلاح اﻷخرى. |
Se siguió haciendo hincapié en la seguridad del transporte y las carreteras. | UN | وما فتئ يوضع تشديد على الجمع بين النقل وسلامة الطرق. |
Las Naciones Unidas protestaron enérgicamente por estos incidentes ante las autoridades israelíes, instándolas a reforzar el control del personal en la zona. | UN | وقد احتجت اﻷمم المتحدة بشدة على هذه الحوادث لدى السلطات الاسرائيلية، وحثتها على تشديد الرقابة على اﻷفراد بالمنطقة. |
3. La Misión ha adoptado medidas para reforzar la seguridad del almacén. | UN | 3 - تعمل البعثة على تشديد التدابير الأمنية في المستودع. |
El Gobierno debe reforzar el control de la actividad de exportación de mano de obra, en particular adoptando un sistema de identidad único para todos los ciudadanos. | UN | وتحتاج الحكومة إلى تشديد الرقابة على نشاط تصدير العمالة، بما في ذلك تطبيق نظام الهوية الواحدة لجميع المواطنين. |
Esto motivó igualmente el endurecimiento de la posición de los países del tercer mundo con respecto al arreglo judicial de las controversias. | UN | كما أدى ذلك أيضا الى تشديد مواقف بلدان العالم الثالث فيما يتعلق بالتسوية القانونية للمنازعات. |
Los Estados Unidos tienen por su parte la intención de endurecer este año su política relativa a la entrada en su territorio de personas que ofrecen o reciben sobornos. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة هذه السنة تشديد سياستها المتصلة بدخول أراضيها أشخاصا يدفعون أو يتلقون الرشاوى. |
Para la agravación de las sanciones contra los arrendatarios que no cumplen sus obligaciones básicas; | UN | تشديد الجزاءات على المستأجرين الذين لا يفون بواجباتهم اﻷساسية؛ |
Se hará hincapié en fortalecer la capacidad mediante cursos de capacitación sobre esos temas. | UN | وسوف يكون هناك تشديد على بناء القدرات من خلال التدريب في المجالات المذكورة أعلاه. |
Por lo tanto, es necesario intensificar la vigilancia, en especial respecto de los países desarrollados. | UN | ومن هنا يتعين تشديد الرقابة، وخصوصا فيما يتصل بالبلدان المتقدمة النمو. |
Por este motivo, el número de visitantes por guía se ha reducido a 20, lo que tendrá como resultado un aumento del número de horas de trabajo de cada guía. | UN | وبسبب تشديد القيود الأمنية، خُفِّض عدد الزوار لكل مرشد إلى 20 زائرا، مما سيترتب عليه زيادة في عدد ساعات عمل كل مرشد. |
Las acciones recientes parecen indicar que las autoridades chinas tienden a aumentar las restricciones de las libertades fundamentales, últimamente aplicadas con menos rigor. | UN | وأوضحت أفعال حدثت مؤخرا أن السلطات الصينية قد تقوم بزيادة تشديد القيود على الحريات اﻷساسية التي تم تخفيفها مؤخرا. |
En el Capítulo II del informe se pone un adecuado énfasis sobre el papel de las Naciones Unidas en el fortalecimiento de la sociedad civil. | UN | وفي الفصل الثانــي من التقرير هناك تشديد في محله على دور اﻷمم المتحدة في تعزيز المجتمع المدني. |
Además, se debe hacer hincapié en la elaboración de estrategias en pro de la tolerancia. | UN | ومن الواجب أيضا أن يكون هناك تشديد على وضع الاستراتيجيات اللازمة لتشجيع التسامح. |
El proyecto habría entrañado una intensificación de las necesidades agrícolas, lo que causó una enérgica oposición de los agricultores. | UN | وكان من شأن مشروع القيود تشديد المتطلبات الزراعية، الأمر الذي لقي معارضة قوية من جانب المزارعين. |
La atención se centrará en los recursos básicos, pero también se tendrá en cuenta la disponibilidad de recursos complementarios. | UN | كما ينبغي وضع تشديد على الموارد اﻷساسية على أن يؤخذ في الحسبان أيضا مدى توفر الموارد غير اﻷساسية. |
El Reino Unido apoya la aplicación de multas más severas por mora, incluido el cobro de intereses. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة تشديد العقوبات لعدم السداد، بما في ذلك تحصيل فائدة في حالات تأخير الدفع. |
Yoav Hess había pedido que las reglas se hicieran más estrictas de modo que los soldados sólo pudieran disparar si su vida corría peligro inmediato. | UN | فقد طلب ياؤوف هيس تشديد القواعد بحيث لا يقدم الجنود على إطلاق النار إلا إذا كانت حياتهم مهددة بخطر داهم. |
Por ejemplo, recientemente se habían endurecido las normas para reducir la deuda de los trabajadores migrantes en Singapur. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تشديد لوائح التوظيف مؤخراً بغرض تخفيض ديون العمال المهاجرين في سنغافورة. |