Por lo tanto, la Comisión debería proceder a su aprobación. | UN | ولذلك فإن اللجنة ينبغي أن تشرع في اعتمادها. |
También recomienda al Estado parte que proceda a inscribir a todos los refugiados tibetanos en su territorio y les expida documentos de identidad. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تشرع في تسجيل جميع اللاجئين من التبت الموجودين على أراضيها، وأن تزودهم بوثائق هوية. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |
Es un hecho que los grupos terroristas pueden comenzar a organizarse en bandas armadas. | UN | وبالفعل فباستطاعة الجماعات الإرهابية أن تشرع في تنظيم نفسها في عصابات مسلحة. |
Además, el Gobierno debería poner en funcionamiento sus servicios de aduanas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتعين على الحكومة أن تشرع في تشغيل دائرة الجمارك التابعة لها. |
El Comité toma nota de que el Estado Parte no ha puesto ningún reparo a la admisibilidad de la comunicación y, por lo tanto, procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ، وعليه، فإنها تشرع في بحث الأسس الموضوعية للحالة. |
Los Emiratos Árabes Unidos recientemente se convirtió en el primer país en 27 años en iniciar la construcción de su primera planta nuclear. | UN | وقد أصبحت دولة الإمارات العربية المتحدة مؤخّرا أول دولة منذ 27 عاما تشرع في بناء أول محطاتها النووية لتوليد الكهرباء. |
El Estado parte no podía iniciar el proceso de expulsión hasta que hubiesen concluido estos trámites. | UN | ولم يتسن للدولة الطرف أن تشرع في عملية إبعادها لحين انتهاء هذه الإجراءات. |
Transcurrido este plazo, el Estado notificante podrá proceder a ejecutar sus planes, siempre con sujeción a las obligaciones que le imponen los artículos 5 y 7. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة يجوز للدولة التي وجهت اﻹخطار أن تشرع في تنفيذ خططها، وذلك رهنا دوما بالتزاماتها بموجب المادتين ٥ و٧. |
La Asamblea tendrá que proceder a realizar una nueva votación. | UN | ويتعين على الجمعية أن تشرع في إجراء دورة اقتراع أخرى. |
Tal como se anunció ayer, la Asamblea tendrá que proceder a otra votación para llenar la vacante restante. | UN | وكما أعلن باﻷمس، سيكون على الجمعية العامة أن تشرع في إجراء اقتراع آخر لملء الشاغر المتبقي. |
La República Checa no dejará de remitirse a este nuevo instrumento cuando proceda a revisar su propia legislación en la materia. | UN | ولا يسع الجمهورية التشيكية إلا أن تستعين بهذا الصك الجديد عندما تشرع في تنقيح تشريعها ذاته في هذا الشأن. |
Basándome en la evaluación de mi Representante Especial, recomiendo que la UNAMA proceda a una nueva ampliación de su presencia sobre el terreno abriendo seis nuevas oficinas provinciales en los próximos 12 meses. | UN | وبناءً على تقييم قدمه ممثلي الخاص، أوصي البعثة بأن تشرع في إجراء توسيع آخر لوجودها الميداني بافتتاح ستة مكاتب جديدة في المقاطعات خلال فترة الاثني عشر شهراً القادمة. |
Esos países deberían empezar a preparar su estrategia de transición gradual en cuanto sea posible y solicitar apoyo específico para ello. | UN | فينبغي لهذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها السلس في أقرب وقت ممكن، وأن تطلب دعما محددا. |
Los donantes convinieron en que el Organismo debería empezar a incluir en su presupuesto una partida para tales indemnizaciones por rescisión del contrato. | UN | وقد وافق المانحون على أن الوكالة ينبغي أن تشرع في إدراج اعتماد في ميزانيتها لهذه التعويضات. |
Asimismo, deben comenzar a negociar para llegar a un arreglo político del conflicto y establecer un gobierno de transición para la unidad nacional. | UN | وعليها أيضا أن تشرع في التفاوض ﻹيجاد حل سياسي للنزاع وتشكيل حكومة وحدة وطنية انتقالية. |
Los propios países podrían poner en marcha las actividades correspondientes, en caso necesario, con el apoyo que les dieran las organizaciones internacionales en forma de asistencia técnica y creación de capacidad. | UN | ويمكن أن تشرع في ذلك البلدان ذاتها، بدعم من المنظمات الدولية من خلال المساعدة التقنية وبناء القدرات إذا لزم الأمر. |
Estos requisitos tienen por objeto facilitar la demostración de la buena fe del Estado que procede a la ejecución y velar por que los otros Estados sean informados del modo más completo posible de los efectos que puedan tener las medidas. | UN | والمقصود من هذه الشروط هو إفساح المجال للدولة التي تشرع في التنفيذ لاظهار حسن نيتها، وضمان أن الدول اﻷخرى يجري إعلامها على أكمل وجه ممكن باﻵثار المحتملة للتدابير. |
Este artículo autoriza al Estado notificante a iniciar la ejecución si no recibe respuesta en el plazo de seis meses. | UN | فهذه المادة اﻷخيرة تجيز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تشرع في التنفيذ إذا لم تتلق ردا خلال فترة الستة أشهر. |
El Estado parte no puede iniciar el proceso de expulsión hasta que no concluyan estos trámites. | UN | ولم يتسن للدولة الطرف أن تشرع في عملية إبعادها لحين انتهاء هذه الإجراءات. |
A pesar de la publicidad dada en la prensa a estos incidentes las autoridades no han iniciado ninguna investigación. | UN | ورغم الضجة اﻹعلامية التي أثارتها هذه اﻷحداث في الصحف، فإن السلطات لم تشرع في أي تحقيق. |
A.4 La aplicación de estas directrices hará menos necesario que el Comité solicite información adicional cuando se disponga a examinar un informe; también ayudará al Comité a analizar de forma equitativa la situación de cada Estado parte en materia de derechos humanos. | UN | ألف - 4 - سيؤدي الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية إلى تقليص احتياج اللجنة إلى طلب المزيد من المعلومات عندما تشرع في النظر في أحد التقارير؛ كما سيساعد اللجنة على النظر في الوضع المتعلق بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة. |
Por lo tanto, la Autoridad Provisional afgana ha de iniciar un proceso de reconciliación nacional dirigido a todos los afganos. | UN | من هنا، ينبغي للسلطة الانتقالية الأفغانية أن تشرع في عملية مصالحة وطنية تستهدف الشعب الأفغاني بأسره. |
En cuanto comience a aplicar el Marco, la Comisión deberá tomar seriamente las observaciones de la delegación y abordar los ámbitos de preocupación. | UN | ومضى قائلا إنه يجب على اللجنة، وهي تشرع في تنفيذ الإطار، أن تأخذ بجدية ما أدلى به الوفد من ملاحظات وأن تعالج الشواغل. |
Por ello instamos a todos a que sean concretos y emprendan negociaciones para las que, como muchos otros, consideramos ya es tiempo sobrado. | UN | وذلك هو السبب في أننا نحث كل دولة على أن تكون محددة وأن تشرع في المفاوضات التي نعتقد، مع آخرين، أن الوقت ملائم لها اﻵن. |
3. Autoriza a la Directora Ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas a que inicie la contratación de siete representantes por países, como se propone en la decisión 97/26, de acuerdo con la disponibilidad de recursos; | UN | ٣ - يأذن للمديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تشرع في تعيين سبعة ممثلين قطريين على النحو الذي تمت الموافقة عليه في المقرر ٩٧/٢٦، تمشيا مع مدى توافر الموارد؛ |
La ACHPR recomendó a Angola que iniciara la reforma del Código de la Familia y de las disposiciones relativas a los derechos de sucesión. | UN | وأوصت أنغولا بأن تشرع في إصلاح قانون الأسرة والإرث(13). |