"تشريعات الاتحاد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la legislación de la Unión
        
    • la legislación de la Federación
        
    • acervo comunitario de la Unión
        
    • legislación de la Federación de
        
    • acervo de la Unión
        
    • legislación pertinente de la Unión
        
    • la de la Unión
        
    • la normativa de la Unión
        
    • el acervo comunitario
        
    • de la legislación de la
        
    • las leyes de la Federación
        
    • leyes de la Unión
        
    • derecho de la Unión
        
    Los Ministros señalan también la importancia de armonizar su legislación relativa al transporte con la legislación de la Unión Europea en esa esfera. UN ويلاحظون أيضا أهمية تحقيق اتساق تشريعات النقل لديهم مع تشريعات الاتحاد اﻷوروبي في هذا الميدان.
    Un portavoz de la Comisión Europea declaró que en la legislación de la Unión Europea no se fijaban límites a las medidas de fiscalización de las fronteras exteriores. UN وذكر ناطق باسم اللجنة الأوروبية أنه لا توجد قيود في تشريعات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية.
    También informó de que se había iniciado una reforma de la legislación de la Federación de Rusia con el objeto de garantizar la igualdad. UN كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة.
    Prestación de asesoramiento jurídico a ambas partes sobre cuestiones relativas al cumplimiento del mandato y del acervo comunitario de la Unión Europea UN إسداء المشورة القانونية للطرفين بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ ولاية القوة ومجموعة تشريعات الاتحاد الأوروبي
    Cabe recordar que el Gobierno de Chipre viene aplicando desde el año pasado un conjunto de medidas en beneficio de los turcochipriotas a fin de que aprovechen en la mayor medida posible y en el marco del acervo de la Unión Europea y el derecho internacional todas las ventajas inherentes a la condición de miembro de la Unión Europea. UN والجدير بالذكر أن حكومة قبرص ظلت تنفذ منذ السنة الماضية مجموعة من التدابير لصالح القبارصة الأتراك بحيث يستطيعوا أن يتمتعوا إلى أقصى حد ممكن بجميع الامتيازات الناشئة من عضوية قبرص في الاتحاد الأوروبي، في إطار تشريعات الاتحاد الأوروبي والقانون الدولي.
    Con esta enmienda se suprime el único aspecto de la legislación de derechos de autor de Eslovaquia incompatible con la legislación pertinente de la Unión Europea. UN وسيُلغي هذا التعديل الجانب الوحيد من التشريعات السلوفاكية الخاصة بحقوق الملكية الفنية التي تتنافى مع تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة.
    Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    En la redacción de la nueva ley se tienen en cuenta los requisitos establecidos en la legislación de la Unión Europea y los convenios internacionales. UN وتجري صياغة القانون الجديد طبقا لمقتضيات تشريعات الاتحاد الأوروبي والاتفاقيات الدولية.
    Además de la legislación de la Unión Europea, se aplica la legislación interna. UN وعلاوة على تشريعات الاتحاد الأوروبي، تُطبق التشريعات الداخلية.
    :: Consejera en terminología sobre igualdad de género en el marco de la traducción de la legislación de la Unión Europea y la legislación nacional UN :: مستشارة في مجال مصطلحات المساواة بين الجنسين في عملية ترجمة تشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية
    En relación con la entrada y residencia de extranjeros, la legislación eslovenia se ajusta a lo dispuesto en la legislación de la Unión Europea en la materia. UN وفي مجال دخول الأجانب وإقامتهم، يتواءم التشريع السلوفاني مع تشريعات الاتحاد الأوروبي.
    5. La mayoría se encuentra en una etapa de transición en la adopción de la legislación de la Unión Europea UN معظمها يمر في مرحلة الانتقال لاعتماد تشريعات الاتحاد الأوروبي.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    También informó de que se había iniciado una reforma de la legislación de la Federación de Rusia con el objeto de garantizar la igualdad. UN كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة.
    Se está redactando una Ley de asilo que conforme la legislación en materia de asilo y migración con el acervo comunitario de la Unión Europea. UN كما يجري العمل في وضع مشروع قانون للجوء يجعل التشريع المتعلق باللجوء والهجرة متوائماً مع تشريعات الاتحاد الأوروبي.
    Desde hace diez años, las estrategias internas de Serbia se han centrado en la armonización de sus leyes y reglamentos con el acervo comunitario de la Unión Europea. UN وقد ركزت استراتيجيات صربيا المحلية طوال عشر سنوات على مواءمة قوانينها وأنظمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي.
    En principio, se suponía que los países adherentes debían aplicar todas las disposiciones del acervo de la Unión Europea, pero, en vista de los posibles riesgos derivados de una aplicación demasiado rápida, se fijó para varias directivas un período de transición de entre seis meses y 12 años. UN ومن حيث المبدأ، يفترض أن تنفذ البلدان المنضمة جميع أحكام تشريعات الاتحاد الأوروبي. إلا أن فترة انتقالية تتراوح من 6 أشهر إلى 12 عاما قد حددت لعدد من التوجيهات، لأن السرعة الشديدة في التنفيذ قد تفرض مخاطر معينة.
    Como parte de su acercamiento a la Unión Europea, la ex República Yugoslava de Macedonia está armonizando sus leyes con la legislación pertinente de la Unión Europea, entre ellas, la Ley de relaciones laborales de 2005, el derecho penal y el derecho de familia. UN وكجزء من التقارب مع الاتحاد الأوروبي، تقوم جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بجعل قوانينها منسجمة مع تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، مثال على ذلك، قانون عام 2005 المتعلق بعلاقات العمل.
    Se promueve la elaboración de un nuevo Código del Trabajo en que se incluya toda la legislación en la materia, incluida la de la Unión Europea. UN ومن المقترح وضع مدونة جديدة لقوانين العمل تشمل كل التشريعات في هذا الباب بما فيها تشريعات الاتحاد اﻷوروبي.
    709. la normativa de la Unión Europea sobre la expulsión o devolución de los nacionales de terceros países también exige el respeto de la dignidad humana. UN 709 - كما يجب أن تراعي تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بترحيل أو طرد مواطن من بلد ثالث احترام كرامة الإنسان.
    Sin embargo, una vez que se adhiera a la Unión Europea, aplicará el acervo comunitario correspondiente. UN إلا أن جمهورية قبرص ستطبق، لدى انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي، تشريعات الاتحاد ذات الصلة.
    Su derecho a circular libremente y a elegir el lugar de residencia y domicilio en el territorio de la Federación de Rusia no se restringe en modo alguno, salvo en los casos previstos en las leyes de la Federación de Rusia que se refieren a los ciudadanos extranjeros y las personas apátridas. UN وحق اللاجئات في حرية الحركة واختيار مكان السكن والإقامة في إقليم الاتحاد الروسي لا يخضع لأي تقييدات، فيما عدا الحالات المنصوص عليها في تشريعات الاتحاد الروسي المتعلقة بالرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    El arreglo, que abarcaba también cuestiones relativas a la documentación y la cooperación policial, allanó el camino para la aprobación de algunas leyes de la Unión Europea que habían quedado estancadas. UN وهذا الترتيب، الذي يشمل أيضا مسائل الوثائق والتعاون في مجال الشرطة يمهد الطريق أمام إصدار بعض تشريعات الاتحاد الأوروبي المعطلة.
    Con la nueva legislación, el derecho checo en la esfera de las armas de fuego y las municiones ha quedado adaptado al derecho de la Unión Europea. UN ويوفق التشريع الجديد القانون التشيكي في ميدان الأسلحة النارية والذخائر مع تشريعات الاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus