"تشريعياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • legislativo
        
    • legislativa
        
    • legislación de
        
    • legislativas
        
    • una legislación
        
    • de ley
        
    • normativo
        
    Como se señaló en el informe nacional, Rumania ya había creado un marco legislativo e institucional eficaz y avanzado en esa esfera. UN ومثلما أشار إلى ذلك التقرير الوطني، فإن رومانيا قد وضعت فعلاً إطاراً تشريعياً ومؤسسياً فعالاً ومتطوراً في هذا المجال.
    Para que la igualdad de la mujer sea una realidad, esta clase de cuestiones requiere apoyo legislativo. UN وتتطلب هذه المسائل دعماً تشريعياً كي تترجم إلى مساواة فعلية للمرأة.
    Esa estrategia incluía un marco legislativo general para la lucha contra la contaminación. UN وتضمنت الاستراتيجية إطاراً تشريعياً شاملا لمكافحة التلوث.
    En la actualidad, dicho instrumento está en trámite de aprobación legislativa con miras a su ulterior ratificación. UN ويجري الآن اتخاذ الإجراءات لإقرار هذا الصك تشريعياً حتى يتم التصديق عليه لاحقاً.
    Concluyó observando que la ONUDD está consciente de estas posibles trampas y está preparando una guía legislativa y técnica para asistir a los Estados miembros en el cumplimiento de los requisitos de la Convención. UN واختتم كلامه بالإشارة إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يدرك هذه المزالق المحتملة وأنه يضع دليلاً تشريعياً وتقنياً لمساعدة الدول الأعضاء على استيعاب متطلبات اتفاقية مكافحة الفساد.
    El Comité recomienda que el Estado Parte elabore un marco legislativo y administrativo para garantizar y facilitar la reunificación de las familias. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إطاراً تشريعياً وإدارياً لضمان وتسهيل لمّ شمل الأسر.
    El Comité recomienda que el Estado Parte elabore un marco legislativo y administrativo para garantizar y facilitar la reunificación de las familias. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إطاراً تشريعياً وإدارياً لضمان وتسهيل لمّ شمل الأسر.
    El Comité recomienda que el Estado Parte elabore un marco legislativo y administrativo para garantizar y facilitar la reunificación de las familias. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إطاراً تشريعياً وإدارياً لضمان وتسهيل لمّ شمل الأسر.
    Aunque la promulgación de ese Decreto ha sido acogida como un adelanto legislativo muy necesario en el empeño de eliminar la discriminación contra la mujer, los grupos de mujeres continúan lamentando sus limitaciones. UN وفي حين رحب باعتماد هذا القانون باعتباره تقدماً تشريعياً لازماً للوقاية ضمن الجهود الرامية إلى إزالة التمييز ضد المرأة فإن الجمعيات النسائية مازالت تعرب عن أسفها لطبيعته المحدودة.
    El Líbano ha elaborado un marco legislativo y una estrategia nacional para proteger los derechos humanos, en particular para combatir el trabajo infantil y prestar asistencia a las víctimas de la trata. UN وقد وضع لبنان إطاراً تشريعياً واستراتيجية وطنية لحماية حقوق الإنسان، وخاصة لمكافحة عمالة الأطفال ومساعدة ضحايا الاتجار.
    Desde entonces el país no dispone en su ordenamiento jurídico interno de ningún texto legislativo en materia de asilo. UN ومنذ ذاك التاريخ، لم يُدرج البلد في نظامه القانوني المحلي نصاً تشريعياً متعلقاً باللجوء.
    Informó al Grupo de Trabajo que la Ley de educación de 1990 permitía el reconocimiento legislativo de los establecimientos de las instituciones terciarias dedicados a las tradiciones y la cultura maorí, denominados " wananga " . UN وأبلغت الفريق العامل بأن قانون التعليم لعام ٠٩٩١ قد شكﱠل اعترافاً تشريعياً بإنشاء مؤسسات متوسطة تقوم على تطبيق المعرفة التي تتصل بتقاليد وثقافة المواري والتي تعرف باسم وانانغا.
    64. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN ٤٦- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    También le preocupa que el Decreto sobre las relaciones entre personas de distinto origen étnico de 1971 no contenga un marco legislativo general que prohíba y penalice ese tipo de actos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العلاقات العرقية لعام 1971 لا يتضمن إطاراً تشريعياً شاملاً يحظر هذه الأفعال ويعاقب عليها.
    También le preocupa que el Decreto sobre las relaciones entre personas de distinto origen étnico de 1971 no contenga un marco legislativo general que prohíba y penalice ese tipo de actos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العلاقات العرقية لعام 1971 لا يتضمن إطاراً تشريعياً شاملاً يحظر هذه الأفعال ويعاقب عليها.
    No obstante, si no son de aplicabilidad inmediata, es necesario aprobar una disposición legislativa o reglamentaria para que entren en vigor. UN لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ.
    Esta aplicación directa es posible cuando no se requiere una reforma legislativa previa. UN ويكون هذا التطبيق المباشر ممكناً في الوقت الذي لا يقتضي فيه تنفيذ الأحكام تعديلاً تشريعياً مسبقاً.
    El marco de medidas restrictivas de la Unión Europea en vigor constituye una base legislativa amplia. UN ويشكل الإطار الذي وضعه الاتحاد الأوروبي بشأن التدابير التقييدية السارية المفعول أساسا تشريعياً شاملا.
    Los Emiratos Árabes Unidos expresaron que tenían una estructura legislativa ejemplar, que observaba los principios del comercio internacional y apoyaban el desarrollo sostenible. UN وذكرت الإمارات العربية المتحدة أن لديها هيكلاً تشريعياً نموذجياً يمتثل لمبادئ التجارة الدولية ويدعم التنمية المستدامة.
    100.7 Dar prioridad al reconocimiento en la legislación de la competencia del CERD para recibir y examinar las denuncias de personas que afirman ser víctimas de una violación por parte del Estado, de conformidad con el artículo 14 de la Convención (Noruega); UN 100-7- إعطاء الأولوية للاعتراف تشريعياً باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في تلقي الشكاوى من الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب الدولة والنظر فيها، طبقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية (النرويج)؛
    Además, hacen falta disposiciones legislativas concretas para prevenir la posible impunidad de los responsables de las desapariciones. UN وفضلاً عن ذلك يستدعي الأمر إجراءً تشريعياً محدوداً لمنع الإفلات المحتمل لمرتكبي الاختفاء من العقاب.
    13. Algunos países tienen una legislación general o especial por sectores, que regula la colaboración entre los sectores público y privado, o bien hay disposiciones legislativas que admiten esta colaboración en algunas leyes. UN 13- لدى بعض الحكومات قوانين عامة أو قطاعية بشأن الشراكات بين القطاعين، أو هناك قوانينُ أخرى تتضمن حكماً تشريعياً ينص على إمكانية إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Estos proyectos de ley, presentados por algunos miembros de la Asamblea Nacional, han conseguido hasta la fecha el apoyo del Gobierno o la aprobación de la legislatura. UN وهذه الاقتراحات المتعلقة بالقوانين، التي قدمها بعض أعضاء الجمعية الوطنية، لم تنل حتى اﻵن تأييد الحكومة أو لم يتم إقرارها تشريعياً.
    Sea como fuere, Australia se ha dotado de un marco legislativo y normativo de lucha contra la trata en todas sus formas y vela por que su estrategia en la materia siga siendo acertada y responda a las tendencias y los problemas que vayan surgiendo. UN ومع ذلك، لدى أستراليا إطاراً تشريعياً وسياسياً لمكافحة الاتجار بجميع أشكاله وكفالة أن تظل استراتيجية أستراليا لمكافحة الاتجار بالبشر قابلة للتنفيذ وتتصدى للاتجاهات والقضايا الناشئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus