Es evidente pues que los tratados internacionales forman parte del derecho interno y tienen incluso rango constitucional. | UN | ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية. |
En segundo lugar, este instrumento no debe poner en entredicho normas elementales que forman parte del derecho positivo, tanto más cuanto que éstas son de rango superior. | UN | ويتعين الحرص خلال هذه العملية على عدم المس بالقواعد الموضوعية التي تشكل جزءا من القانون الوضعي، لا سيما عندما تكون هذه القواعد الموضوعية أعلى مرتبة. |
Este principio también se debería aplicar a las organizaciones internacionales, máxime teniendo en cuenta que la mayoría de las reglas de las organizaciones internacionales forman parte del derecho internacional. | UN | وهذا المبدأ ينبغي تطبيقه أيضا على المنظمات الدولية، مع مراعاة أن معظم قواعد المنظمات الدولية تشكل جزءا من القانون الدولي. |
De esta manera, la Convención no forma parte del derecho interno de Israel y sus disposiciones no pueden invocarse ante los tribunales israelíes. | UN | ولذا، فإن الاتفاقية لا تشكل جزءا من القانون المحلي لاسرائيل كما أنه لا يمكن الاحتجاج بأحكامها في المحاكم الاسرائيلية. |
387. El Comité observa que, si bien la Convención forma parte de la Ley Suprema y su aplicación es obligatoria a nivel federal, todavía en las legislaciones específicas de diversos estados hay aspectos que discriminan a la mujer y no se avienen a lo estipulado en la legislación nacional y en la Convención. | UN | ٣٨٦ - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ولئن كانت تشكل جزءا من القانون اﻷعلى وأن تنفيذها إلزامي على المستوى الاتحادي، فإن التشريعات المحددة لعدد من الولايات المكسيكية تتضمن عناصر تميز ضد المرأة ولا تتمشى مع أحكام التشريع الوطني والاتفاقية. |
El Comité expresa además su satisfacción porque los derechos previstos en el Pacto sean parte del derecho de Túnez debido a que en su Constitución se estipula que todo tratado internacional ratificado por Túnez formará parte del derecho interno. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقتضي أن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
La Sala de Apelaciones confirmó la decisión de la Sala de Primera Instancia de que la base de los relatos correspondientes de la acusación se encontraba en los Protocolos Adicionales de los Convenios de Ginebra de 1949 y formaba parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بأن التهم الوارد ذكرها، استنادا إلى البروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف لعام 1949 تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Por tanto, los convenios sobre terrorismo que excluyen el delito político como motivación para denegar la extradición, forman parte del derecho de Sudáfrica. | UN | لذلك فإن الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب، التي تستثني الجريمة السياسية كسبب لرفض التسليم، تشكل جزءا من القانون في جنوب أفريقيا. |
Si bien es cierto que las reglas de conflicto de leyes forman parte del derecho internacional privado, en el capítulo XIII se abordan exclusivamente las reglas que rigen el derecho aplicable a las garantías reales. | UN | وأضاف يقول إنه مع أن من المؤكد أن قواعد تنازع القوانين تشكل جزءا من القانون الدولي الخاص، فإن الفصل الثالث عشر يتناول حصريا القواعد التي تحكم القانون المنطبق على الحقوق الضمانية. |
También estipula que los tratados que hayan sido ratificados por el parlamento forman parte del derecho interno y hace hincapié en que las disposiciones constitucionales relativas a los derechos y libertades fundamentales deben interpretarse y aplicarse de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con otros tratados y pactos. | UN | وينص الدستور أيضــــا على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان تشكل جزءا من القانون المحلي، ويؤكد أن اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحقوق المواطنين وحرياتهم ينبغي أن تفسر وتطبق وفقا للاعلان العالمي لحقوق الانسان وغيره من المعاهدات والعهود. |
Las normas básicas al respecto, que forman parte del derecho internacional consuetudinario, figuran en los artículos 46 a 56 de las Reglas de La Haya, que obedecen en general al propósito de preservar la inviolabilidad de los bienes públicos y privados durante la ocupación militar. | UN | والقواعد اﻷساسية في هـــذا الصدد، التي تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي، ترد في أنظمة لاهاي في المواد ٤٦ إلى ٥٦ التي تستهدف بوجه عام الحفاظ على حرمة الممتلكات العامة والخاصة في أثناء الاحتلال العسكري. |
59. Si bien las referidas declaraciones no cumplen las exigencias formales establecidas en dicha disposición, procede recordar que las prescripciones específicas de carácter procedimental en ella previstas no forman parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | " 59 - وحتى لو لم تلبّ هذه الإعلانات الشروط الرسمية المنصوص عليها في المادة 65 من اتفاقية فيينا، ينبغي ملاحظة أن الشروط الإجرائية المحددة لا تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Guyana comparte la postura de la Asamblea General de que esas medidas y disposiciones legislativas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, al derecho internacional humanitario y a la Carta de las Naciones Unidas, que forman parte del derecho internacional consuetudinario general y de las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وهي تشترك مع الجمعية العامة في موقفها القائل بأن مثل هذه التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة، التي تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي العام، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية فيما بين الدول. |
Por lo que respecta al genocidio, como en su opinión consultiva de 1951 sobre las reservas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio la Corte Internacional de Justicia declaró que sus disposiciones forman parte del derecho internacional consuetudinario, al tipificar ese crimen convendría ajustarse a ellas. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بإبادة اﻷجناس لاحظ أن محكمة العدل الدولية قد أعلنت في فتواها الصادرة في عام ١٩٥١ بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها أن أحكام الاتفاقية تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Sin embargo, puesto que el derecho humanitario todavía no tiene disposiciones penales, sino sólo prohibiciones que puede aplicar el derecho penal nacional, es razonable concentrarse en las prohibiciones que en general se considera que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | واستدرك قائلا ان القانون الانساني لا يتضمن حتى اﻵن أحكاما جزائية ، بل يتضمن فقط محظورات ينفذها القانون الجنائي الوطني ، فانه من المعقول التركيز على المحظورات التي تعتبر بوجه عام أنها تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي . |
5. El Comité celebra el hecho de que en la Constitución se dispone que las normas generales de derecho internacional y los acuerdos internacionales vinculantes para el Estado Parte forman parte del derecho interno y aprecia que se le haya informado que los tribunales nacionales se han remitido a las disposiciones del Pacto al resolver causas recientes. | UN | (5) وترحب اللجنة بما جاء في الدستور من نص على أن القواعد العامة للقانون الدولي والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة الطرف تشكل جزءا من القانون الداخلي وتقدر ما ورد بشأن أخذ المحاكم في الدولة الطرف بأحكام العهد في قضايا حديثة. |
Primero, debido a su naturaleza, la Convención sobre ciertas armas convencionales forma parte del derecho internacional humanitario. | UN | فاتفاقية الأسلحة التقليدية بطبيعتها تشكل جزءا من القانون الإنساني الدولي. |
142. El Comité toma nota con preocupación de que en la Constitución de 1993 no se han incorporado las disposiciones del Pacto, el cual, por consiguiente, no forma parte del derecho interno y, por tanto, no se puede invocar ante los tribunales peruanos. | UN | ٢٤١- تلاحظ اللجنة مع القلق بأن دستور عام ٣٩٩١ لم يتضمن أحكام العهد، وبالتالي فإنها لا تشكل جزءا من القانون المحلي ولا يمكن اللجوء إليها بناء على ذلك أمام محاكم بيرو. |
387. El Comité observa que, si bien la Convención forma parte de la Ley Suprema y su aplicación es obligatoria a nivel federal, todavía en las legislaciones específicas de diversos estados hay aspectos que discriminan a la mujer y no se avienen a lo estipulado en la legislación nacional y en la Convención. | UN | ٣٨٧ - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ولئن كانت تشكل جزءا من القانون اﻷعلى وأن تنفيذها إلزامي على المستوى الاتحادي، فإن التشريعات المحددة لعدد من الولايات المكسيكية تتضمن عناصر تميز ضد المرأة ولا تتمشى مع أحكام التشريع الوطني والاتفاقية. |
El Comité expresa además su satisfacción porque los derechos previstos en el Pacto sean parte del derecho de Túnez debido a que en su Constitución se estipula que todo tratado internacional ratificado por Túnez formará parte del derecho interno. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقضي بأن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
231. Durante el examen del segundo informe periódico, el representante de Cabo Verde había explicado al Comité que la Convención formaba parte del derecho interno y se había publicado en la gaceta. | UN | ١٣٢ - وفي معرض النظر في التقرير الدوري الثاني، أفاد ممثل الرأس اﻷخضر اللجنة بأن الاتفاقية تشكل جزءا من القانون الوطني وأنها نشرت في الجريدة الرسمية . |