"تشهدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • atraviesa
        
    • afectan a
        
    • la situación en
        
    • padece
        
    • están teniendo lugar en
        
    • experimenta
        
    • tienen lugar en
        
    • novedades
        
    • se están produciendo en
        
    • afecta
        
    • atraviesan
        
    • se producen en
        
    • viven
        
    • relativos a
        
    • experimentan
        
    La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    43. Los conflictos armados que afectan a Angola, Liberia o Sierra Leona, no son los únicos del continente africano. UN 43- والصراعات المسلحة الجارية في أنغولا أو سيراليون أو ليبريا ليست الوحيدة التي تشهدها القارة الأفريقية.
    Croacia dista de estar satisfecha con la situación en la región, que ya le ha causado considerables pérdidas económicas. UN وكرواتيا أبعد ما تكون عن الرضا عن التطورات التي تشهدها المنطقة والتي كبدتها خسائر اقتصادية كبيرة.
    109. La situación que padece Guinea Ecuatorial no es nueva. UN 109- إن الحالة التي تشهدها غينيا الاستوائية ليست جديدة.
    Esta labor es especialmente necesaria habida cuenta de los acontecimientos que están teniendo lugar en la tecnología, el transporte, la información y los aspectos relativos a los recursos y los mercados financieros internacionales, así como la creciente complejidad de la labor de las Naciones Unidas en materia de ayuda humanitaria y asistencia a refugiados. UN وهذا العمل مطلوب بصفة خاصة بالنظر إلى التطورات التي تشهدها ميادين التكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، إلى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنساني ومجال مساعدة اللاجئين.
    450. Se toma nota de la fragilidad del proceso de democratización que experimenta el Estado Parte. UN ٠٥٤- لقد أحيط علما بهشاشة عملية التحول الديمقراطي التي تشهدها الدولة الطرف.
    No hay nada que nos recuerde más este hecho que los lamentables sucesos que tienen lugar en Camboya. UN وهذا الواقع يتجسد أمامنا أكثر ما يتجسد في اﻷحداث المؤسفة التي تشهدها كمبوديا.
    La inserción se actualiza periódicamente a fin de mantenerla al corriente de las numerosas novedades judiciales de la Corte. UN ويجري تحديث هذا الملحق بانتظام ليظل مستكملا بالعديد من التطورات القضائية التي تشهدها المحكمة.
    En el marco de las profundas transformaciones que se están produciendo en la región, la cuestión de Palestina vuelve de nuevo a ser centro de gran atención. UN وعلى خلفية التحولات العميقة التي تشهدها المنطقة، أصبحت قضية فلسطين مرة أخرى محور اهتمام واسع.
    La delicada situación de conflicto interno que atraviesa la República Árabe Siria. UN وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية،
    En cualquier decisión adoptada respecto de Europa oriental se debe tener en cuenta el difícil período de transición por el que atraviesa y las decenas de miles de refugiados que deben acoger los países de esa región. (Sr. Crapatureanu, Rumania) UN وينبغي ﻷية قرار يتخذ فيما يتعلق بأوروبا الشرقية يراعي فترة الانتقال الصعبة التي تشهدها أوروبا الشرقية، وعشرات اﻵلاف من اللاجئين الذين يتعين على بلدان تلك المنطقة مواجهة احتياجاتهم.
    La grave situación financiera que atraviesa el sistema sigue preocupando en extremo a los jefes ejecutivos. UN " وتمثل الحالة المالية الخطيرة التي تشهدها المنظومة حاليا شاغلا بالغ اﻷهمية بالنسبة للرؤساء التنفيذيين.
    La retracción fiscal, las incertidumbres políticas y el malestar social que afectan a algunas economías probablemente restringirán también el crecimiento. UN ومن المرجح أن يؤدي خفض النفقات، وأوجه عدم اليقين بشأن الحالة السياسية والاضطرابات الاجتماعية التي تشهدها بعض الاقتصادات إلى إعاقة النمو.
    La retracción fiscal, las incertidumbres políticas y el malestar social que afectan a algunas economías probablemente restringirán también el crecimiento. UN ومن المرجح أن يؤدي خفض النفقات، وأوجه عدم اليقين بشأن الحالة السياسية والاضطرابات الاجتماعية التي تشهدها بعض الاقتصادات إلى إعاقة النمو.
    En ese contexto, el Centro siguió realizando investigaciones sobre aspectos políticos, económicos y sociales de la situación en Sudáfrica. UN وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا.
    La escasez de recursos humanos que padece Benin desde su adhesión al Programa de Reajuste Estructural ha sido el punto de partida de una intensa y fructuosa cooperación entre las estructuras estatales y las organizaciones no gubernamentales locales que actúan en Benin. UN كانت شحة الموارد البشرية، التي تشهدها بنن منذ انضمامها إلى برنامج التكيف الهيكلي، بمثابة نقطة بداية لتعاون مكثف ومثمر فيما بين هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل ببنن.
    Esta labor es especialmente necesaria habida cuenta de los acontecimientos que están teniendo lugar en la tecnología, el transporte, la información y los aspectos relativos a los recursos y los mercados financieros internacionales, así como la creciente complejidad de la labor de las Naciones Unidas en materia de ayuda humanitaria y asistencia a refugiados. UN وهذا العمل مطلوب بصفة خاصة بالنظر إلى التطورات التي تشهدها ميادين التكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، إلى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية ومجال تقديم المساعدة للاجئين.
    Las dificultades financieras que experimenta la ONUDI requieren que se insista en que todos los Estados Miembros la apoyen en sus esfuerzos por lograr esos objetivos. UN وذكر أن الصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة تجعل من الضروري لها أن تصر على أن تدعم جميع الدول اﻷعضاء جهود اليونيدو في بلوغ تلك اﻷهداف.
    Nos preocupan profundamente los terribles acontecimientos y el ciclo de violencia que tienen lugar en la región. UN إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد
    :: Operaciones permanentes para hacer un seguimiento e informar de las novedades en las misiones de mantenimiento de la paz UN :: سير العمليات على مدار الساعة لرصد التطورات التي تشهدها بعثات حفظ السلام والإبلاغ عنها
    125. Un fenómeno reciente lo constituyen los grandes movimientos de población que se están produciendo en la región. UN ٥٢١- تشكل التحركات السكانية الكبرى التي تشهدها المنطقة في الوقت الراهن ظاهرة جديدة.
    Estudio sobre las causas y las consecuencias del éxodo intelectual que afecta a la subregión UN دراسة عن أسباب وعواقب " هجرة الأدمغة " التي تشهدها المنطقة دون الإقليمية.
    Teniendo en cuenta las transiciones políticas por las que atraviesan todas las regiones, incluida la región de Australia, el aporte de la CDI no es solamente importante, sino muy pertinente. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي تشهدها جميع المناطق، ومنها استراليا، فإن إسهام لجنة القانون الدولي ليس مهما فحسب، لا بل يأتي في الوقت المناسب.
    Las condiciones de vida ya son de por sí terribles en muchos de los lugares y aun así, hay personas recién desplazadas que siguen registrándose debido a los ataques selectivos que se producen en las afueras de la ciudad. UN وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة.
    Hemos citado simplemente hechos innegables sobre las experiencias diarias de quienes viven en los territorios ocupados. UN لأن البيان المصري لم يتضمن سوى حقائق دامغة، حقائق تشهدها الأراضي المحتلة يوميا.
    Dicho estudio incluirá un compendio de datos y nuevos análisis relativos a las modalidades de los alojamientos y las tendencias en los países desarrollados y en desarrollo. UN وهذه الدراسة سوف تشمل خلاصة إحصائية بالبيانات إضافة إلى تحليل جديد يعالج أنماط ترتيبات المعيشة والاتجاهات التي تشهدها البلدان النامية والمتقدمة على السواء.
    La extrema vulnerabilidad de las economías insulares, que magnifica en el plano local los trastornos que experimentan los mercados internacionales, es un elemento que no se puede dejar pasar. UN إن الضعف الشديد للاقتصادات المعزولة، والذي يؤدي على الصعيد المحلي إلى تفاقم الاضطرابات التي تشهدها الأسواق الدولية، عنصر لا يمكن تجاهله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus