"تشهد نزاعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en conflicto
        
    • en situaciones de conflicto
        
    • con situaciones de conflicto
        
    • atraviesan conflictos
        
    • afectados por conflictos
        
    • que había conflictos
        
    En ningún caso es esto más importante que en las sociedades en conflicto o después de un conflicto. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Se presta especial atención a las personas procedentes de países en conflicto, como el Sudán y Somalia. UN ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى مواطني البلدان التي تشهد نزاعات مثل السودان والصومال.
    El Consejo pidió al Secretario General que estableciera una base de datos de especialistas en cuestiones de género, así como de grupos y redes de mujeres en países y regiones en conflicto. UN وطلب المجلس إلى الأمين العام إنشاء قاعدة بيانات لأخصائيي الشؤون الجنسانية، فضلا عن الجماعات والشبكات النسائية في البلدان والمناطق التي تشهد نزاعات.
    Las experiencias positivas de El Salvador, el Líbano y el Sudán han demostrado que es posible salvaguardar los derechos fundamentales de los niños en situaciones de conflicto. UN ولقد أثبتت التجارب الناجحة في السلفادور ولبنان والسودان أنه يمكن كفالة الحقوق اﻷساسية للطفل في البلدان التي تشهد نزاعات.
    La comunidad internacional ha prestado una creciente atención en los últimos años a la promoción de la justicia y el estado de derecho, en particular, en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto. UN لقد أولى المجتمع الدولي اهتماما متزايدا في السنوات الأخيرة للنهوض بالعدالة وسيادة القانون، وخصوصا في المجتمعات التي تشهد نزاعات والمجتمعات الخارجة منها.
    Tampoco se adoptaron políticas y procedimientos especiales para establecer regímenes alternativos de fiscalización en países con situaciones de conflicto, como el Iraq. UN ولم توضع أيضا سياسات وإجراءات خاصة لأجل ترتيبات الرصد البديلة فيما يخص البلدان التي تشهد نزاعات مثل العراق.
    El Comité también toma nota con preocupación de la tasa extremadamente baja de reconocimiento de la condición de asilado por el Estado parte, incluso en el caso de niños solicitantes de asilo procedentes de zonas en conflicto. UN وتُلاحظ اللجنة أيضاً بقلقٍ النسبة الضئيلة جدا من طلبات اللجوء التي قبلتها الدولة الطرف، بما في ذلك الطلبات التي قدمها أطفال قدموا من مناطق تشهد نزاعات.
    Los niños solicitantes de asilo, en particular los que proceden de países en conflicto donde se cometen violaciones masivas de los derechos humanos, necesitan una atención y unos cuidados particulares. UN ويحتاج الأطفال القادمون من بلدان تشهد نزاعات وتُرتكب فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان إلى تلقي العناية والرعاية الخاصة.
    Cabe mencionar que, a través de la participación de personal de la Fuerza Armada como observadores militares en las diferentes misiones de operaciones de paz, se colabora en el proceso de desarme de las fuerzas insurgentes del país en conflicto. UN والجدير بالذكر أن مشاركة أفراد القوات المسلحة بصفة مراقبين عسكريين في مختلف مهام عمليات حفظ السلام تدل على تعاونها في عملية نزع سلاح الجماعات المتمردة في البلدان التي تشهد نزاعات.
    Los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos también requerirán una atención especial a fin de hacer frente a sus problemas concretos; UN وستحتاج البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان التي تمر بمراحل ما بعد انتهاء النزاع أيضا إلى اهتمام خاص منا للتصدي للتحديات الخاصة بها؛
    Las presiones son aún mayores en los países en conflicto o que salen de situaciones de conflicto, donde los desplazados internos y los refugiados que regresan aumentan aún más el déficit de vivienda. UN وتشتد الضغوط في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة من النزاع، حيث يزيد المشردون داخليا واللاجئون العائدون من اتساع فجوة السكن.
    Los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos también requerirán una atención especial a fin de hacer frente a sus problemas concretos; UN وستحتاج البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان التي تمر بمراحل ما بعد انتهاء النزاع أيضا إلى اهتمام خاص منا للتصدي للتحديات الخاصة بها؛
    2. La Reunión señaló que las comunidades pobres, en particular las de países en conflicto o que vivían situaciones posteriores a conflictos, o de países con economías en transición, eran especialmente vulnerables al tráfico y la trata de personas. UN 2- وأشار الاجتماع إلى أن المجتمعات الفقيرة، وخصوصا تلك التي تعيش في البلدان التي تشهد نزاعات أو أوضاعا لاحقة للنـزاعات أو في البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، هي عرضة بشكل خاص للاتجار بالبشر وتهريبهم.
    Se desplegarán esfuerzos especiales para colaborar con los asociados a fin de proporcionar capacidad civil suficiente y oportuna en situaciones de conflicto y en situaciones posteriores a conflictos. UN وستُبذل جهود خاصة للتعاون مع الشركاء من أجل توفير القدرة المدنية الكافية في الوقت المناسب في البيئات التي تشهد نزاعات وفي بيئات ما بعد النزاع.
    A ese respecto, no se debería centrar únicamente en los países en situaciones de conflicto y postconflicto, sino también en los países relativamente estables y los que están en fase de transición a la democracia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية.
    Actualmente existen planes de acción nacionales sobre armas pequeñas y armas ligeras en el 22% de los países en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos y que presentaron informes, frente al 21% de 2011. UN وقد وضعت 22 في المائة من البلدان التي تشهد نزاعات أو تلك التي تمرّ بمرحلة ما بعد النزاع وقدّمت تقارير خطط عمل وطنية بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مقابل 21 في المائة في عام 2011.
    49. La primera actividad regional en el marco de la Iniciativa mundial, que tuvo lugar en Kampala en junio de 2007, se centró en la cuestión de la trata de personas en los países en situaciones de conflicto y que salen de un conflicto. UN 49- وكان الحدث الإقليمي الأول في إطار المبادرة العالمية قد عُقد في كمبالا في حزيران/يونيه 2007، وركّز على مسألة الاتجار بالبشر في البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان الخارجة من النـزاعات.
    314. La Comisión observó asimismo que la secretaría de la CNUDMI formulaba observaciones y prestaba asistencia a diversas instituciones internacionales que intervenían en las actividades de asistencia técnica realizadas en sociedades que se encontraban en situaciones de conflicto o en períodos posteriores a un conflicto. UN 314- ولاحظت اللجنةُ أنَّ أمانة الأونسيترال قدَّمت أيضا تعليقات ومساعدات إلى مختلف المؤسسات الدولية التي تقوم بأنشطة مساعدة تقنية في مجتمعات تشهد نزاعات وأخرى خارجة من نزاعات.
    El Estado parte debe también considerar la posibilidad de abstenerse de devolver a los nacionales extranjeros a los Estados con situaciones de conflicto armado interno o violencia generalizada, por motivos humanitarios. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في التوقف عن إعادة الأجانب إلى دول تشهد نزاعات مسلحة داخلية أو حالات عنف عام، بالاستناد إلى أسس إنسانية.
    Los países que atraviesan conflictos y son frágiles se enfrentan a mayores dificultades para lograr los Objetivos para las mujeres y las niñas, ya que estas situaciones dificultan el acceso de las mujeres y las niñas a los servicios de salud y de bienestar, reducen sus oportunidades económicas y su participación política y generan altos niveles de violencia. UN وتواجه البلدان التي تشهد نزاعات وتقلبات أشد الصعوبات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات وذلك بسبب الآثار السلبية على قدرة النساء والفتيات على الحصول على الخدمات الصحية وخدمات الرعاية، والفرص الاقتصادية، والمشاركة السياسية، وبسبب ارتفاع مستويات العنف.
    En numerosos países afectados por conflictos en todo el mundo, las fuerzas armadas nacionales o los grupos armados utilizan las escuelas para fines militares, con las correspondientes consecuencias negativas para los niños y su derecho a la educación. UN في العديد من البلدان التي تشهد نزاعات في جميع أنحاء العالم، تستخدم القوات المسلحة الوطنية أو الجماعات المسلحة المدارس لأغراض عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بالأطفال وبحقهم في التعليم.
    Lamentó que en algunas sociedades, sobre todo en las sociedades en transición o en las que había conflictos internos, la sociedad civil estuviera controlada o reprimida a través de presiones financieras o jurídicas o mediante la creación de ONG " organizadas por el gobierno " cuyo único propósito era apoyar las políticas estatales en la esfera pública o internacional. UN وأعربت عن الأسف لأن منظمات المجتمع المدني تتعرّض في بعض المجتمعات، خصوصاً المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية أو التي تشهد نزاعات داخلية، للمراقبة أو للقمع من خلال ضغوطات مالية وقانونية، أو من خلال إنشاء منظمات غير حكومية " حكومية التنظيم " ، لغرض وحيد هو دعم سياسات الحكومة في المجال العام أو الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus