"تشير إلى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indican que
        
    • recuerda que
        
    • indica que
        
    • señala que
        
    • sugiere que
        
    • indicar que
        
    • observa que
        
    • se indicaba que
        
    • señalar que
        
    • sentido de que
        
    • sugieren que
        
    • indicaban que
        
    • que indique que
        
    • nota de que
        
    • se desprende que
        
    Las consultas que he celebrado hasta ahora sobre esta propuesta indican que, de momento, no obtiene consenso. UN إن المشاورات التي أجريتها حتى اﻵن بشأن هذا الاقتراح تشير إلى أنه لم يحظ بتوافق اﻵراء في هذه المرحلة.
    Las declaraciones hechas por el Rey desde su reciente ascensión al trono indican que se propone acelerar el ritmo de la reforma en esa esfera. UN وكانت بيانات جلالة الملك منذ اعتلائه العرش من وقت قريب تشير إلى أنه ينوي تعجيل خطى الإصلاح في هذا المجال.
    En lo tocante a las redes para el desarrollo, el Japón recuerda que cada organización debe aplicar su programa de forma independiente. UN وفيما يتعلق بإقامة الشبكات من أجل التنمية، قال إن اليابان تشير إلى أنه لكل منظمة أن تنفذ برنامجها على نحو مستقل.
    indica que se ha establecido un sistema de concesión de licencias. UN تشير إلى أنه قد تم إنشاء نظام لمنح التراخيص.
    Sin embargo, señala que los indicadores de progreso, las medidas de la ejecución y los productos deberían presentarse de forma más clara y transparente. UN بيد أن اللجنة تشير إلى أنه ينبغي أن تعرض مؤشرات الإنجاز ومقاييس الأداء والنواتج بأسلوب يتسم بمزيد من الشفافية والوضوح.
    La austeridad de las instalaciones sugiere que fueron construidas durante la guerra. Open Subtitles الهندسة البسيطة للمرفق تشير إلى أنه بني في ذروة الحرب
    La mayoría de ellos tienen de 14 a 16 años de edad, pero las denuncias indican que se ha secuestrado a niños de apenas 8 ó 9 años de edad. UN وتتراوح أعمار معظم هؤلاء الأطفال بين 14 و16 سنة ولكن التقارير تشير إلى أنه كان من بين المختطفين أطفال تتراوح أعمارهم بين 8 و9 سنوات.
    Hay pruebas suficientes que indican que podría haber al menos dos fosas comunes, y los detalles de su ubicación se han puesto en conocimiento de la Comisión. UN وهناك أدلة كافية تشير إلى أنه يمكن أن يكون هناك ما لا يقل عن مقبرتين جماعيتين، تلقت اللجنة معلومات مفصلة عن مكانهما.
    Con todo, las entrevistas con los jefes de división indican que la tecnología ha incidido de hecho en términos tanto cuantitativos como cualitativos. UN إلا أن المقابلات التي أجريت مع رؤساء الشعب تشير إلى أنه كان للتكنولوجيا في الواقع أثر من حيث الكم والكيف على حد سواء.
    Sin embargo, recuerda que, para que se pueda aplicar el artículo 3 de la Convención, el interesado debe correr un riesgo previsible, real y personal de ser torturado en el país al que va a ser devuelto. UN بيد أنها تشير إلى أنه لأغراض انطباق المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن يكون هناك خطر متوقع وحقيقي وشخصي لتعرض الفرد المعني للتعذيب في البلد الذي يعاد إليه.
    14. recuerda que el Secretario General puede nombrar representantes y enviados especiales y, a este respecto, observa la intención del Secretario General de consultar permanentemente a los Estados Miembros interesados acerca de estas cuestiones; UN 14 - تشير إلى أنه يجوز للأمين العام أن يعيِّن ممثلين ومبعوثين خاصين وتلاحظ، في هذا الصدد، اعتزام الأمين العام التشاور باستمرار مع الدول الأعضاء المعنية حول هذه الأمور؛
    58. recuerda que todos los documentos deben traducirse de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; UN 58 - تشير إلى أنه ينبغي أن تترجم جميع الوثائق طبقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    Si bien en su relación de daños y perjuicios se especifica que fueron evacuados 147 empleados, en los documentos presentados por Budimex se indica que en realidad fueron evacuados 149. UN ورغم أن بيان مطالبتها قد حدد أنه تم إجلاء نحو ٧٤١ موظفا، فإن الوثائق التي قدمتها تشير إلى أنه تم في الواقع إجلاء ٩٤١ موظفا.
    El Irán indica que pueden necesitarse otras medidas para eliminar la grava y disgregar el suelo compactado en las zonas dañadas. UN كما تشير إلى أنه قد تكون هناك حاجة إلى تدابير إضافية لإزالة الحصى وفك التربة المتلبدة في المناطق المتضررة.
    - indica que no se ha establecido un sistema de concesión de licencias. UN تشير إلى أنه لم يتم إنشاء نظام لمنح التراخيص.
    La Comisión señala que, si no se cubren los puestos de esas personas, se pueden lograr ahorros dentro del presupuesto ordinario. UN واللجنة تشير إلى أنه قد تتحقق، في نطاق عدم الاستعاضة عن هؤلاء الموظفين، وفورات في التكلفة تحت الميزانية العادية.
    La Comisión señala que no se ha proporcionado una actualización del plan operacional de la ONUMOZ. UN واللجنة الاستشارية تشير إلى أنه لم يقدم استكمال للخطة التنفيذية للعملية.
    Pero esta última información sugiere que era solo otro intermediario buscando hacer una venta. Open Subtitles لكن آخر معلوماتنا تشير إلى أنه كان وسيط آخر يهدف إلى بيعه
    Estos ejemplos parecen indicar que es preciso prestar más atención a tratar de traducir los objetivos fijados en actividades concretas en esas esferas. UN ويبدو أن هذه اﻷمثلة تشير إلى أنه من المطلوب إيلاء مزيد من الاهتمام عند ترجمة اﻷهداف إلى أنشطة في تلك المجالات.
    5. observa que se prevé que el Tribunal concluya su labor a más tardar el 31 de diciembre de 2005; UN 5 - تشير إلى أنه من المتوقع أن تنجز المحكمة أعمالها بحلول 31 كانون الأول/ ديسمبر 2005؛
    Además, en respuesta a una consulta, la Comisión recibió información adicional en la que se indicaba que si bien se había asignado una suma de 1.596.700 dólares a la compra de vehículos, los gastos totales ascendieron a 1.407.600 dólares. UN وعلاوة على ذلك فعند الاستفسار، قدمت إلى اللجنة معلومات إضافية تشير إلى أنه بالرغم من رصد مبلغ ٧٠٠ ٥٩٦ ١ دولار لشراء مركبات، بلغ مجموع النفقات ٦٠٠ ٤٠٧ ١ دولار.
    La Relatora Especial quisiera señalar que, aun cuando la igualdad entre hombres y mujeres existe de jure, eso no significa que se haya logrado la igualdad de facto o que vaya a producirse de manera automática. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه حتى في حالة وجود المساواة بين الرجل والمرأة بحكم القانون، إلا أن هذا لا يعني تحقيق المساواة بحكم الواقع، أو أن هذا سيتحقق آلياً.
    Puede interpretarse como indicación de que la objeción, a pesar de su forma, no debe entenderse en el sentido de que la reserva no sea válida con arreglo al artículo 19 de la Convención de Viena. UN ويمكن تفسيرها بأنها تشير إلى أنه لا ينبغي أن يُعتبر التحفُّظ، علىالرغم من صيغته، غير صحيح بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا.
    Estas pruebas sugieren que, poco tiempo después de la invasión, las autoridades iraquíes dejaron de expedir visados de salida. UN وهذه اﻷدلة تشير إلى أنه بعد حدوث الغزو بوقت قليل أوقفت السلطات العراقية إصدار تأشيرات الخروج.
    Según el Gobierno, las primeras conclusiones indicaban que la denuncia era infundada. UN وتفيد الحكومة، بأن الاستنتاجات الأولية تشير إلى أنه لا أساس لتلك الشكوى.
    El Estado Parte sostiene que el autor no ha presentado información que indique que no se prorrogaría su permiso de residencia en la Arabia Saudita si volviese a este país, ni que las autoridades de éste le entregarían a las autoridades tunecinas. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات تشير إلى أنه لن يتم تمديد تصريح إقامته السعودي إذا أُعيد إلى المملكة العربية السعودية أو أن السلطات السعودية ستسلمه إلى السلطات التونسية.
    También toma nota de que, según pretende, ha sido torturado en el pasado y de que, para corroborar esta afirmación, presenta certificados médicos recientes. UN كما تشير إلى أنه يدعي تعرضه للتعذيب في الماضي، وأنه قدم، دعماً لادعائه، تقارير طبية حديثة العهد.
    De la experiencia reciente se desprende que deben perseguirse tres objetivos en particular: conseguir que los mercados funcionen con eficiencia; garantizar una distribución equitativa de los costos y beneficios del crecimiento; y crear un entorno internacional favorable al desarrollo. UN والتجربة الأخيرة تشير إلى أنه لا بد من مناشدة ثلاثة أهداف بشكل خاص: جعل الأسواق تعمل بفعالية؛ وتأمين توزيع منصف لتكاليف ومنافع النمو؛ وخلق بيئة دولية ملائمة للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus