"تشير الدولة الطرف إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Estado parte señala que
        
    • el Estado parte recuerda que
        
    • el Estado parte observa que
        
    • el Estado Parte indica que
        
    • el Estado parte afirma que
        
    • el Estado parte señaló que
        
    • el Estado parte destaca que
        
    • el Estado parte sostiene que
        
    • el Estado Parte aduce que
        
    • el Estado parte afirmó que la
        
    A este respecto, el Estado parte señala que su Embajada en Lima ha estado en contacto con algunos de los deportados y que no se ha comunicado ningún incidente de esa naturaleza. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سفارتها في ليما ما فتئت على اتصال ببعض المرحلين وأنه لم يجر اﻹبلاغ عن أي حادث.
    Por último, el Estado parte señala que el autor puede salir de Suecia libremente, en cualquier momento, para dirigirse a un país de su elección. UN وأخيرا، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ حر في مغادرة السويد في أي وقت إلى البلد الذي يختاره.
    En cuanto a su comparecencia en la vista del recurso de apelación, el Estado parte señala que, por lo general, las personas declaradas culpables no comparecen en ella. UN وبالنسبة لمثوله في الاستماع إلى الاستئناف تشير الدولة الطرف إلى أن الشخص المدان لا يكون حاضرا عموما خلال سماع استئنافه.
    Con respecto a la prestación de una indemnización adecuada en el presente caso, el Estado parte recuerda que se otorgó 200.000 rupias nepalesas a la familia a título de reparación provisional. UN وفيما يتعلق بمسألة تقديم تعويض كاف في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن الأسرة قد مُنحت مبلغ 000 200 روبية نيبالية على سبيل الانتصاف الفوري.
    8.6 En lo que respecta a la abolición de la pena capital en el Canadá, el Estado parte observa que: UN ٨-٦ فيما يتعلق بإلغاء عقوبة اﻹعدام في كندا، تشير الدولة الطرف إلى أن:
    4.2 En cuanto a los hechos, el Estado Parte indica que el autor se resistió a ser arrestado el 17 de mayo de 1991. UN 4-2 وفيما يتعلق بالوقائع، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قاوم عملية إلقاء القبض عليه، في 17 أيار/مايو 1991.
    Por último, el Estado parte señala que tras el incidente el autor siguió viviendo en su casa, lo que parece demostrar que sus adversarios políticos no le causaban demasiado temor. UN وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ، استمر، بعد الحادث، في العيش في منزله، مما يثبت أنه لم يكن يشعر بخوف كبير من أعدائه السياسيين.
    En cuanto a su afirmación de que las autoridades asesinaron a su tío como consecuencia de la huida de ella, el Estado parte señala que se basa en rumores. UN وفيما يتعلق بادعائها أن السلطات قتلت عمها بسبب هروبها، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى كلام الناس.
    Finalmente, el Estado parte señala que el Tribunal Supremo examinó todas las cuestiones de hecho planteadas por el autor. UN 4-5 وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا نظرت في جميع الوقائع التي أثارها الشاكي.
    En el asunto que se examina, el Estado parte señala que la Sra. Njamba no ha presentado todavía ninguna prueba que corrobore su afirmación de que su salud esté empeorando. UN وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة نجامبا لم تقدم أي دليل يدعم إدعاءها بأن صحتها آخذة في التدهور.
    En el asunto que se examina, el Estado parte señala que la Sra. Njamba no ha presentado todavía ninguna prueba que corrobore su afirmación de que su salud esté empeorando. UN وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة نجامبا لم تقدم أي دليل يدعم إدعاءها بأن صحتها آخذة في التدهور.
    Además, el Estado parte señala que el Tribunal Regional de Primera Instancia de Makati se pronunció sobre el asunto sin demora ni tropiezos, en unos dos meses. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة الابتدائية الإقليمية قد بتت في المسألة فوراً وعلى جناح السرعة، في أجل يناهز الشهرين.
    En lo que respecta al argumento del autor de que le había advertido que el recurso no tendría éxito, el Estado parte recuerda que el hecho de tener dudas acerca de la posibilidad de un resultado satisfactorio de los recursos no exime de la obligación de agotarlos. UN وفيما يتعلق بحجة صاحب البلاغ بأن النصح قد أسدي إليـه بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، تشير الدولة الطرف إلى أن الشك في احتمال نجاح سبل الانتصاف لا يحل صاحب أي بلاغ من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    A este respecto, el Estado parte recuerda que la autora sólo solicitó asilo dos semanas después de entrar en Suecia, lo que muestra que no tenía necesidad inmediata de protección. UN وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى أن مقدمة البلاغ لم تتقدم بطلب اللجوء إلا بعد أن انقضى أسبوعان على وجودها في السويد، مما يدل على أنها لم تكن في حاجة فورية إلى الحماية.
    7.1. el Estado parte recuerda que el autor ha invocado tres motivos diferentes sobre su exposición al riesgo de sufrir torturas si se le expulsara al país de origen. UN 7-1 تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم ثلاثة أسباب مختلفة لتبرير خطر تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بلده الأصلي.
    el Estado parte observa que el Sr. Young no se valió de esta posibilidad de revisión de la clasificación; ello no puede imputarse al Estado parte. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن السيد يونغ لم يحاول الاستفادة من إمكانية مراجعة التصنيف هذه؛ وأن هذه التقاعس عـن المحاولــة لا يمكن أن يعزى للدولة الطرف.
    En el presente caso, el Estado parte observa que el PML-N es un partido político legal. UN وفي هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن الرابطة الإسلامية الباكستانية - نواز هي حزب سياسي شرعي.
    Por otro lado, el Estado Parte indica que el autor no pidió ser examinado por un oficial médico a fin de determinar que fue maltratado, algo que él no ha puesto en cuestión. UN ومن جهة أخرى، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطالب بإجراء فحص طبي لـه لغرض إثبات تعرضه لسوء المعاملة، وهو أمر لم يعترض عليه صاحب البلاغ.
    A ese respecto, el Estado Parte indica que el autor presentó en total 17 solicitudes y que no pidió " permiso de lectura " hasta el 9 de noviembre de 1988, después de lo cual se le concedió dicho permiso. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ أدخل ما مجموعه ١٧ طلبا في أوراق الطلبات، وأنه طلب " إذنا بالقراءة " في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر، وتم منح هذا الطلب بعد ذلك.
    Por lo que se refiere a la aplicación de la norma de derecho, el Estado parte afirma que el autor tenía la posibilidad de interponer recurso ante los juzgados y tribunales del poder judicial belga. UN 4-6 وفيما يتعلق بتطبيق حكم القانون تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ كانت لديه إمكانية التقدم بطعن لدى المحاكم والدوائر القضائية التابعة للجهاز القضائي البلجيكي.
    Además, el Estado parte señaló que el autor nunca había presentado denuncia alguna sobre obstáculos o impedimentos a sus visitas a sus abogados defensores. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكاوى بشأن إعاقته عن الالتقاء بمحاميه أو منعه من ذلك.
    Respecto al primer contexto, el Estado parte destaca que el autor se abstuvo de ejercer los recursos previstos por el derecho interno que habrían permitido remediar las violaciones del Pacto que invoca ante el Comité si sus acusaciones hubieran resultado fundadas. UN وفي السياق اﻷول، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستفد من السبل التي وفرها القانون الوطني والتي كان بالاستطاعة أن تجعل من الممكن، لو كانت ادعاءاته مدعمة باﻷدلة، أن يحصل على الانتصاف من انتهاكات العهد التي يدعيها أمام اللجنة.
    4.9 Con respecto a la alegación de que durante la detención previa al juicio el autor no fue separado de reclusos convictos, en violación del párrafo 2 del artículo 10, el Estado parte sostiene que el autor estuvo detenido en la Estación Central de Policía y en la Penitenciaría General. UN ٤-٩ وفيما يتعلق بالادعاء بأن مقدم البلاغ لم يعزل خلال مدة احتجازه قبل المحاكمة عن بقية السجناء المدانين، بما يتعارض مع الفقرة ٢ من المادة ١٠، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ احتجز في دائرة الشرطة المركزية وفي السجن العام.
    4.4. En segundo lugar, el Estado Parte aduce que, en su informe complementario, el autor no expuso al Tribunal de Casación su reclamación por la supuesta duración excesiva del procedimiento. UN 4-4 وثانياً، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يعرض على محكمة النقض، في مذكرته التفسيرية، الشكوى المتعلقة بتجاوز الإجراءات، زعماً، للمدة المعقولة.
    Sobre la cuestión del presupuesto, el Estado parte afirmó que la cifra de 18 millones de francos CFA (que equivalían a unos 43.000 dólares de los Estados Unidos) era la prevista inicialmente, que el Consejo de Ministros había estudiado una contrapropuesta y que, una vez que éste informe fuera definitivo, se organizaría una reunión con los posibles donantes en Dakar. UN وفيما يتعلق بالميزانية، تشير الدولة الطرف إلى أن الميزانية الأولية المتوقَّعة تبلغ 18 مليون فرنك أفريقي (ما يعادل نحو 000 43 دولار من دولارات الولايات المتحدة). وتضيف قائلة إن مجلس الوزراء قد نظر في اقتراح جديد وأن اجتماعاً سيُعقد في داكار مع الجهات المانحة المُحتمَلة حال الانتهاء من هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus