Además, la Comisión señala que con una adecuada planificación y simplificación de las prácticas y procedimientos de personal, la situación de las vacantes podría mejorar. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن تحسين حالة الشغور عن طريق التخطيط السليم وتبسيط ممارسات شؤون الموظفين وإجراءاتها. |
Además, la Comisión señala que con una adecuada planificación y simplificación de las prácticas y procedimientos de personal, la situación de las vacantes podría mejorar. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن تحسين حالة الشغور عن طريق التخطيط السليم وتبسيط ممارسات شؤون الموظفين وإجراءاتها. |
En este contexto, el Comité recuerda que sólo deben agotarse los recursos disponibles y eficaces. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أنه يجب فقط استنفاد سبل الانتصاف التي تكون متاحة وفعالة. |
En este contexto, el Comité recuerda que corresponde generalmente a las instancias de los Estados partes en el Pacto examinar o evaluar los hechos y las pruebas a fin de determinar la existencia de ese peligro. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للدول الأطراف في العهد بوجه عام، أن تستعرض أو تُقيّم الوقائع والأدلة لكي تقرر وجود هذا الخطر من عدمه. |
Además, el Comité observa que, aunque Jordania es Parte en la Convención, no ha hecho la declaración conforme al artículo 22. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه بالرغم من الأردن طرف في الاتفاقية، فإنه لم يقدم إعلانا بموجب المادة 22. |
Además, la Comisión recuerda que el Secretario General ha de presentar un informe sobre la utilización de la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يتعين على اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن استخدام حساب الدعم لعمليات حفظ السلم. |
No obstante, el Comité señala que, como se establece en el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención, en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura. | UN | ومع ذلك تشير اللجنة إلى أنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر للتعذيب. |
La Comisión Consultiva señala que, a pesar de los cuantiosos recursos invertidos en equipo de procesamiento de datos y tecnología de la información, en el momento de examinar la cuestión la Comisión no contaba con información financiera actualizada relativa a la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz, como se pedía en la resolución 49/233 A de la Asamblea General. | UN | ٥٩ - تشير اللجنة إلى أنه بالرغم من الموارد الكبيرة التي تنفق على معدات تجهيز البيانات وتكنولوجيا المعلومات، ﻷغراض جلسات الاستماع، إلا أنه لم يتم تقديم بيانات مالية مستكملة إلى اللجنة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، حسبما يقتضي قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٣ ألف. |
Además, la Comisión señala que, dado que en la mayor parte del sistema de las Naciones Unidas se utilizan presupuestos bienales, los donantes están suficientemente habituados a hacer contribuciones sobre esa base. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ما دامت غالبية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعتمد ميزانية من سنتين، فإن المانحين معتادون تماماً على تقديم مساهماتهم على هذا الأساس. |
Además, la Comisión señala que con la reducción propuesta de la plantilla de la Misión y el aumento del factor vacantes que se aplicaría, habrá menos personal que administrar. | UN | علاوة على ما سبق، تشير اللجنة إلى أنه مع التخفيض المقترح لموظفي البعثة، بالإضافة إلى زيادة عامل الشواغر الذي سيتم تطبيقه، سيقل عدد الموظفين الذين ستتم إدارة شؤونهم. |
Además, la Comisión señala que, con arreglo al procedimiento actual, los donantes de fondos para operaciones extrapresupuestarias y fondos fiduciarios pueden solicitar información relativa a la ejecución de los proyectos para presentarla a sus respectivos órganos legislativos. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن، بموجب اﻹجراءات الحالية، للجهات التي تمنح أموالا للعمليات والصناديق الاستئمانية الخارجة عن الميزانية أن تطلب، لاستخدام الهيئات التشريعية في كل منها، معلومات تتعلق بتنفيذ المشاريع. |
Además, la Comisión señala que, con arreglo al procedimiento actual, los donantes de fondos para operaciones extrapresupuestarias y fondos fiduciarios pueden solicitar información relativa a la ejecución de los proyectos para presentarla a sus respectivos órganos legislativos. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن، بموجب اﻹجراءات الحالية، للجهات التي تمنح أموالا للعمليات والصناديق الاستئمانية الخارجة عن الميزانية أن تطلب، لاستخدام الهيئات التشريعية في كل منها، معلومات تتعلق بتنفيذ المشاريع. |
En este contexto, el Comité recuerda que corresponde generalmente a las instancias de los Estados partes en el Pacto examinar o evaluar los hechos y las pruebas a fin de determinar la existencia de ese peligro. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للدول الأطراف في العهد بوجه عام، أن تستعرض أو تُقيّم الوقائع والأدلة لكي تقرر وجود هذا الخطر من عدمه. |
En este y en otros respectos en relación con la Convención, el Comité recuerda que su función no es revisar la interpretación de los hechos y de la legislación nacional que hagan las autoridades nacionales, a menos que las decisiones sean manifiestamente absurdas o poco razonables. | UN | وفي هذا الصدد وغيره من جوانب الاتفاقية، تشير اللجنة إلى أنه ليس من مهامها إعادة النظر في تفسير السلطات المحلية للوقائع والقانون الوطني، ما لم تكن القرارات عبثية أو غير معقولة بصورة لا تخطئها العين. |
7.6. En cuanto a las anteriores actividades políticas del autor, el Comité recuerda que no está claro que el autor fuera miembro y/o empleado del partido Musavat. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بأنشطة صاحب الشكوى السياسية الماضية، تشير اللجنة إلى أنه ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى عضواً و/أو موظفاً في حزب المساواة. |
A este respecto, el Comité observa que ya desde la presentación de la comunicación el autor no está condenado a pena de muerte en el Iraq, pues su condena y su sentencia fueron anuladas a la espera de nuevas investigaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه منذ تاريخ تقديم البلاغ، لم يعد صاحبه محكوماً عليه بالإعدام في العراق، بعد أن أُلغيت إدانته والحكم الصادر بحقه وهو الآن في انتظار إجراء مزيد من التحقيقات. |
A este respecto, el Comité observa que ya desde la presentación de la comunicación el autor no está condenado a pena de muerte en el Iraq, pues su condena y su sentencia fueron anuladas a la espera de nuevas investigaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه منذ تاريخ تقديم البلاغ، لم يعد صاحبه محكوماً عليه بالإعدام في العراق، بعد أن أُلغيت إدانته والحكم الصادر بحقه وهو الآن في انتظار إجراء مزيد من التحقيقات. |
En particular, el Comité observa que no parecen haberse registrado progresos sustanciales desde el último informe en relación con ninguno de los siguientes aspectos de la resolución: | UN | وعلى نحو خاص، تشير اللجنة إلى أنه لم يحرز، على ما يبدو، أي تقدُّم مذكور منذ تقديم آخر تقرير في أي من الأوجه التالية التي ينص عليها القرار: |
Al respecto, la Comisión recuerda que, desde 1994, ha tenido un Vicepresidente no remunerado. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه كان لها، منذ عام 1994، نائب للرئيس لا يتقاضى أجرا. |
Al respecto, la Comisión recuerda que varios productos quedaron diferidos, aplazados o reducidos durante el bienio 1996-1997 Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 7 (A/52/7), párr. 12. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه قد جرى تأجيل أو إرجاء أو تقليص عدد من النواتج خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)١(. |
No obstante, el Comité señala que, como se establece en el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención, en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura. | UN | ومع ذلك تشير اللجنة إلى أنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر للتعذيب. |
t) el Comité señala que las distintas autoridades nacionales, estatales y locales deben responsabilizarse de coordinar sus actividades a favor de los derechos del niño con el nivel superior. | UN | (ر) تشير اللجنة إلى أنه ينبغي لكل مستوى من مستويات الحكومة، الوطني، والمحلي، وعلى صعيد الولايات، أن يكلف مستوى عالياً من الحكم بالمسؤولية عن التنسيق فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
1. La Comisión Consultiva señala que, si las Naciones Unidas asumen la responsabilidad de prestar los servicios adicionales previstos en el régimen de arrendamiento de equipo con servicios de conservación, será necesario que la Misión examine detenidamente si dispone de bastante personal idóneo y de otros recursos para cumplir esas funciones. | UN | 1 - تشير اللجنة إلى أنه إذا اضطلعت الأمم المتحدة بمسؤولية تقديم الخدمات الإضافية التي ظلت تقدم حتى الآن في إطار ترتيبات عقود الاستئجار الشاملة للخدمة، سيكون من الضروري أن تستعرض البعثة بعناية قدرتها من حيث توفير الأفراد المؤهلين وغير ذلك من الاحتياجات اللازمة للاضطلاع بهذه المهام. |
A este respecto, la Comisión observa que habrá que considerar las consecuencias que estos cambios podrían tener en las relaciones laborales en la zona de la misión. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه يلزم درس تبعات هذه الخطوة على علاقات العمل في منطقة البعثة. |