"تصاعد العنف في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la escalada de la violencia en
        
    • la intensificación de la violencia en
        
    • la escalada de violencia en
        
    • el aumento de la violencia en
        
    • un aumento de la violencia en
        
    • aumento de la violencia en la
        
    • escalada de la violencia registrada en
        
    Manifestó su inquietud ante el deterioro de la situación en Burundi y también la preocupación de la Oficina por la escalada de la violencia en Liberia. UN وأعرب عن قلقه من تدهور الوضع في بوروندي كما أشار إلى قلق المفوضية من تصاعد العنف في ليبيريا.
    Estamos profundamente preocupados por la escalada de la violencia en el Oriente Medio. UN ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط.
    la intensificación de la violencia en esa región demuestra la necesidad urgente de que las partes reanuden las negociaciones de paz. UN ويدل تصاعد العنف في هذه المنطقة على الحاجة الماسة لأن يستأنف الطرفان مفاوضات السلام.
    La Unión Europea expresa su más profunda preocupación por la intensificación de la violencia en Gaza y en la Ribera Occidental. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء تصاعد العنف في غزة والضفة الغربية.
    Además, la escalada de violencia en Gaza y sus alrededores tiene graves consecuencias en los no combatientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تصاعد العنف في غزة وحولها يؤدي إلى عواقب خطيرة لغير المقاتلين.
    En esa sesión, mi delegación formuló una declaración en la que expresó nuestra profunda preocupación por la escalada de violencia en los territorios ocupados y el uso excesivo de la fuerza por parte de las tropas israelíes contra civiles palestinos, que dieron como resultado un gran número de víctimas. UN وأدلى وفدي ببيان في تلك الجلسة وأعرب عن قلقنا العميق إزاء تصاعد العنف في الأراضي المحتلة واستخدام القوات الإسرائيلية قوة مفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أسفر عن وقوع إصابات كثيرة.
    Estoy seriamente preocupado por la posibilidad de que el aumento de la violencia en Kosovo pueda invalidar las gestiones políticas para impedir un ulterior empeoramiento de la crisis. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Sólo en el primer semestre de 2010, la escalada de la violencia en Somalia Meridional y Central obligó a unas 200.000 personas a desplazarse, en su mayoría dentro del país. UN وفي النصف الأول فقط من عام 2010، أدى تصاعد العنف في جنوب الصومال ووسطه إلى تشريد 000 200 شخص قسرياً حسب التقديرات، وأغلبيتهم داخل بلدهم.
    El Consejo está preocupado por la escalada de la violencia en Burundi, tanto en Bujumbura como en las zonas rurales, que amenaza con desestabilizar aún más una situación de por sí frágil y que podría poner en peligro la estabilidad de la subregión. UN ويساور المجلس القلق إزاء تصاعد العنف في بوروندي، سواء في بوجومبورا أو في الريف، مما يهدد بزيادة زعزعة الاستقرار لحالة هي في اﻷصل هشة وقد يعرض للخطر الاستقرار في المنطقة دون الاقليمية.
    Preocupa profundamente la escalada de la violencia en los territorios palestinos ocupados, particularmente a raíz de las operaciones militares llevadas a cabo por Israel en la ciudad de Ramallah, como consecuencia de las cuales fueron destruidas las oficinas centrales del Presidente Arafat y han muerto palestinos inocentes. UN ويدعو تصاعد العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة بعد العمليات العسكرية الإسرائيلية في مدينة رام الله، وتدمير مقر الرئيس عرفات، وقتل الفلسطينيين الأبرياء، إلى القلق العميق.
    El Gobierno del Senegal expresa su profunda preocupación por la escalada de la violencia en el Oriente Medio y por la grave amenaza que ella representa para la paz, la seguridad y la reanudación del proceso de negociaciones entre israelíes y palestinos. UN تعرب حكومة السنغال عن قلقها العميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط وما ينطوي عليه من خطر جسيم على السلام والأمن واستئناف عملية المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Continúan cerniéndose sobre el proceso factores externos como la inestabilidad en el Chad, y la escalada de la violencia en Darfur occidental ha afectado negativamente a las negociaciones de paz y ha limitado el alcance de las operaciones de las Naciones Unidas. UN ولا تزال العوامل الخارجية، كعدم الاستقرار في تشاد، تحدق بهذه العملية، وأثر تصاعد العنف في غرب دارفور سلبا على مفاوضات السلام وحد من نطاق عمليات الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, sigo estando profundamente preocupado por la escalada de la violencia en la República Árabe Siria, lo que podría tener repercusiones adversas desde el punto de vista político y humanitario para la región, en particular para el Iraq. UN ولذلك، فإني ما زلت أشعر بقلق عميق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، الذي يمكن أن يكون له أثر سياسي وإنساني سلبي على المنطقة، بما في ذلك العراق.
    El aumento del número de incidentes se debió a la intensificación de la violencia en Darfur durante el período sobre el que se informa UN ويمكن عزو الزيادة في عدد الحوادث إلى تصاعد العنف في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    " El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la intensificación de la violencia en Burundi. UN " إن مجلس اﻷمن يشعر بقلق بالغ إزاء تصاعد العنف في بوروندي.
    El mismo día, en consultas oficiosas, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre las consultas celebradas con las partes y todos los agentes fundamentales para buscar formas de detener la intensificación de la violencia en la región. UN وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة.
    El mismo día, en consultas oficiosas, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre las consultas celebradas con las partes y todos los agentes fundamentales para buscar formas de detener la intensificación de la violencia en la región. UN وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة.
    Considera alarmante la escalada de violencia en Gaza y en las zonas vecinas, que amenaza con poner fin a la situación de calma relativa de los últimos meses. UN وتعرب اللجنة عن جزعها إزاء تصاعد العنف في غزة وما حولها، مما يهدد بإنهاء حالة الهدوء النسبي التي سادت في الأشهر الماضية.
    Expresando seria preocupación por la escalada de violencia en la República Árabe Siria y por el creciente número de refugiados y desplazados internos que huyen de la violencia, y observando con satisfacción los esfuerzos de los países vecinos por dar acogida a los refugiados sirios, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه حيال تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية وتنامي عدد اللاجئين والمشردين داخلياً الفارين من العنف، وإذ يُرحب بجهود بلدان الجوار لاستضافة اللاجئين السوريين،
    En noviembre de 2012, durante la escalada de violencia en Gaza, grupos armados palestinos lanzaron cohetes contra el sur de Israel. UN ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2012، خلال تصاعد العنف في غزة، أطلقت جماعات فلسطينية مسلحة صواريخ على جنوب إسرائيل.
    Aunque el Consejo ha seguido supervisando de cerca la situación en el Oriente Medio, es verdaderamente desalentador contemplar el aumento de la violencia en la región en momentos en que el Consejo no puede cumplir con las altas responsabilidades que le incumben. UN ويمثل الشرق الأوسط أحد الأمثلة على ذلك. ومع أن المجلس لا يزال يتابع عن كثب الحالة هناك، فمن المؤسف حقا أن نرى تصاعد العنف في المنطقة، بينما يعجز المجلس عن الارتقاء إلى مستوى مسؤولياته الكبـرى.
    En la Memoria de este año el Secretario General ha confirmado un aumento de la violencia en Jammu y Cachemira y un mayor agravamiento de las relaciones entre la India y el Pakistán. UN وأكد اﻷمين العام في تقريره لهذه السنة على تصاعد العنف في جامو وكشمير وتأزم العلاقات بين الهنـــد وباكستان.
    En la escalada de la violencia registrada en el Iraq en 2014 destacan la matanza en Bagdad de presuntas trabajadoras sexuales y los ataques selectivos y secuestros en masa de mujeres pertenecientes a minorías. UN وشمل تصاعد العنف في العراق هذا العام قتلا جماعيا في بغداد للنساء اللاتي يُزعم اشتغالهن بالجنس، واستهدافا لنساء الأقليات واختطافهن بصورة جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus