"تصعيدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una escalada
        
    • una intensificación
        
    • intensificado
        
    • se intensificó
        
    El bombardeo del recinto de las Naciones Unidas en la Franja de Gaza es inaceptable y supone una escalada peligrosa. UN إن القصف الإسرائيلي لمجمع الأمم المتحدة في قطاع غزة أمر غير مقبول ويمثل تصعيدا خطيرا.
    Desde que finalizó la Operación Plomo Fundido en 2009 no se había observado una escalada similar de incesantes ataques con proyectiles procedentes de la Franja de Gaza. UN وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009.
    La comunidad internacional sigue presenciando una escalada alarmante de violencia en los territorios árabes ocupados. UN وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Con gran decepción hemos visto el año pasado una intensificación de la campaña política lanzada contra Israel en las Naciones Unidas. UN ومما زادنا هماً على هَم أننا شهدنا في العام الماضي تصعيدا للحملة السياسية التي تُشن ضد إسرائيل في اﻷمم المتحدة.
    En el Oriente Medio observamos una intensificación continua de los actos de provocación de Israel. UN ونشهد في الشرق اﻷوسط تصعيدا متواصلا لﻷعمال الاستفزازية اﻹسرائيلية.
    En el período que abarca el informe se han intensificado los actos sangrientos por parte de Israel. UN وقال إن الفترة التي يغطيها التقرير شهدت تصعيدا لممارسات إسرائيل الدامية.
    Esta transformación fundamental permitió la expansión no sólo de fuerzas positivas sino también de conflictos subyacentes que, en diferentes ámbitos regionales, iniciaron una escalada aparentemente incontenible. UN وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو.
    En la era posterior a la guerra fría, el mundo ha presenciado una escalada en el abuso de los derechos humanos, incluidos algunos casos de genocidio y otros horribles crímenes de lesa humanidad. UN في فترة ما بعد الحرب البــاردة، شهــد العالم تصعيدا في انتهاك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك بعـــض حالات إبادة اﻷجنـــاس وجرائم فظيعـــة أخرى ضـــد اﻹنسانية.
    Según algunos comerciantes de Jerusalén, en los últimos meses se ha producido una escalada considerable en esas campañas y las medidas cada vez más violentas utilizadas para recaudar impuestos incluyen las golpeaduras y la confiscación de bienes y dinero. UN ووفقا لتجار القدس، شهدت الشهور اﻷخيرة تصعيدا هائلا لهذه الحملات وتدابير عنيفة بصورة متزايدة لجمع الضرائب، بما في ذلك الضرب والاستيلاء على السلع واﻷموال.
    Al mismo tiempo, ese Gobierno apoya sin reservas la agresión de la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia, y promueve así una escalada del conflicto, que pone en peligro la paz no sólo de la región sino de toda Europa. Español UN وهي تقدم، في نفس الوقت، مساندة مباشرة لعدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما يمثل تصعيدا للصراع، ويشكل تهديدا للسلام، لا بالمنطقة وحدها، بل بأوروبا كلها.
    Condenamos enérgicamente esos reiterados ataques de Israel contra el Líbano y consideramos que las prácticas represivas de Israel constituyen una escalada de las tensiones y un factor que incide negativamente sobre los esfuerzos que se están haciendo para reactivar el proceso de paz. UN وإننا إذ ندين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية المتكررة علـى لبنـان، نعتبر الممارسات القمعيـة اﻹسرائيلية تصعيدا في حدة التوتر، ومؤشرا ينعكس بالسلب على الجهود المبذولة لتحريك عملية السلام.
    Parece ya inevitable una nueva guerra contra el Iraq, una escalada de la situación de permanente agresión que ese pueblo ha vivido durante los últimos 10 años. UN يبدو أن شن حرب جديدة على العراق قد أصبح أمرا محتما؛ مما يشكل تصعيدا لحالة الاعتداء المتواصل الذي عاشه ذاك الشعب على مر السنوات العشر الماضية.
    Esos traficantes cobran una comisión por cada venta y pueden obtener considerables ganancias cuando los grandes caudillos empiezan a acopiar armas en previsión de una escalada de la violencia, lo que produce un aumento de los precios del mercado. UN ويأخذون عمولتهم عن كل صفقة، ويمكن أن يستفيدوا كثيرا عندما يقوم أمراء الحرب الرئيسيون بتخزين الأسلحة إذا توقعوا تصعيدا في القتال، مما يؤدي إلى زيادة الأسعار في السوق.
    Los observadores de la OSCE fueron testigos de una intensificación de las actividades militares en la zona de Decani. UN وشاهد مراقبو المنظمة تصعيدا لﻷنشطة العسكرية في منطقة ديكاني.
    En el decenio de 1990 se produjo una intensificación de los conflictos armados internos y regionales y de las tensiones sociales en países en desarrollo. UN وقد شهدت التسعينات تصعيدا للصراعات المسلحة والتوترات الاجتماعية الداخلية والإقليمية في البلدان النامية.
    En las últimas semanas también hemos sido testigos de una intensificación de las actividades militares de Israel en los territorios ocupados. UN كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    Estos ataques con cohetes Kassam constituyen una intensificación grave y constante de la situación imperante. UN وتمثل الهجمات بصاروخ القسام تصعيدا خطيرا ومتواصلا للوضع الراهن.
    Como resultado, y a menos que se deje de aplicar un enfoque discriminatorio, es posible que en el Asia meridional, en particular, se produzca una intensificación de la carrera de armamentos. UN ونتيجة لذلك، قد تشهد منطقة جنوب آسيا على وجه الخصوص تصعيدا لسباق للتسلح ما لم يتم تجنب هذا النهج التمييزي.
    Al mismo tiempo, ha intensificado nuevamente las hostilidades en todo el país, llevando a cabo ataques armados contra las autoridades gubernamentales locales, contra la policía nacional y contra las fuerzas armadas nacionales, y perpetrando también matanzas de población civil. UN وفي الوقت نفسه، بدأ تصعيدا جديدا لﻷعمال القتالية في شتى أنحاء البلد، بشنه هجمات مسلحة على سلطات الحكم المحلي، والشرطة الوطنية والقوات المسلحة الوطنية، بينما يشارك في مذابح يروح ضحاياها سكان مدنيون.
    En este contexto, ha intensificado la detención y encarcelamiento arbitrarios e ilegales de civiles palestinos, incluidos mujeres y niños y numerosos funcionarios palestinos. UN وهذا شمل تصعيدا لاحتجازها وسجنها بشكل تعسفـي غير مشروع للمدنيـيـن الفلسطينـيـين، ومن بينهم نسـاء وأطفال وعديـد مـن المسؤولين الفلسطيـنـيـين.
    Posteriormente se intensificó la violencia en la región de Sool, que culminó en los graves enfrentamientos ocurridos en las inmediaciones de Kaalshaale a fines de 2010 y principios de 2011, con el resultado de docenas de muertos y decenas de miles de desplazados. UN وشهدت فيما بعد أحداث العنف تصعيدا في منطقة سول وبلغت مداها حينما اندلعت اشتباكات عنيفة على مقربة من كالشال في أواخر عام 2010 ومطلع عام 2011 أسفرت عن مقتل العشرات وتشريد عشرات الآلاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus