Al cabo de los seis meses el contrato puede ser prorrogado hasta un año, siempre que se ajuste a la duración del mandato. | UN | وفي نهاية فترة ستة أشهر يجوز تمديد العقد لمدة تصل إلى سنة واحدة عندما يكون ذلك متسقا مع فترة الولاية. |
Con arreglo a este método, sería posible que un único formulario A abarcara todos los embarques de mercancías idénticas que se produjeran en un período determinado de hasta un año. | UN | وبهذا النهج يمكن للاستمارة ألف وحدها أن تشمل جميع شحنات السلع المتشابهة التي تتم في فترة زمنية محددة تصل إلى سنة واحدة. |
Al final del período que se examina, seguían pendientes muchas solicitudes de permiso, algunas de ellas por hasta un año. | UN | وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل عدد من طلبات التصاريح معلقا، بعضها لفترة تصل إلى سنة. |
Las licencias adicionales de hasta un año de duración por cada hijo deben ser convenidas con el empleador. | UN | ويجب الاتفاق مع رب العمل في حالة طلب إجازة لفترات إضافية تصل إلى سنة عن كل طفل. |
La adquisición, almacenamiento o comercialización de bienes recibidos como resultado de la comisión de un delito son punibles con una multa o con un máximo de un año de prisión. | UN | ويعاقب على حيازة أو تخزين أو تسويق أية ممتلكات يتم الحصول عليها بارتكاب جريمة بدفع غرامة أو بالسجن لمدة تصل إلى سنة. |
Por ejemplo, permite el encarcelamiento de una persona por un período de hasta un año sin cargo ni juicio. | UN | فهو يسمح، على سبيل المثال، باحتجاز شخص لمدة تصل إلى سنة بدون توجيه تهمة إليه أو دون محاكمته. |
Sin embargo, esto dio lugar a un largo proceso de examen de mitad de período que en ocasiones duró hasta un año. | UN | بيد أن تعدد المشاركين يؤدي أحيانا إلى إطالة مدة عملية الاستعراض إذ تصل إلى سنة. |
Las mujeres embarazadas están protegidas de la rescisión de su contrato de trabajo, por razones corrientes o de otra índole, por un período de hasta un año. | UN | والمرأة الحامل مشمولة بالحماية من إنهاء عقد العمل، لأسباب عادية أو غيرها، لفترة تصل إلى سنة واحدة. |
Además, la licencia de maternidad extendida aumentó a 26 semanas, lo que brinda a la mayoría de las madres hasta un año de licencia. | UN | وزادت إجازة الأمومة الإضافية إلى 26 أسبوعا، مما يتيح لأغلب الأمهات التغيب لمدة تصل إلى سنة في المجموع. |
Se paga al fin de la licencia de maternidad por un período de hasta un año y medio. | UN | ويتم ذلك عند انقضاء إجازة الأمومة لمدة تصل إلى سنة ونصف. |
La violación de este derecho está castigada en el Código con una pena de multa o de prisión de hasta un año. | UN | ويتوخى القانون الغرامة أو عقوبة السجن لمدة تصل إلى سنة كعقاب على الانتهاكات. |
El autor puede ser condenado a una pena de prisión de hasta un año de duración. | UN | ويُعاقب المرتكب بالسجن لمدة تصل إلى سنة. |
El delito se sanciona con multa de hasta 120.000 rublos o una cantidad equivalente al salario u otro ingreso percibido por el condenado por un período de hasta un año, con trabajos correctivos por un período de hasta dos años o con un año de privación de libertad. | UN | وعقوبة هذه الجريمة هي إما غرامة تصل إلى 120 ألف روبل أو ما يعادل أجر الجاني أو أي دخل آخر له لفترة تصل إلى سنة أو العمل الإصلاحي لفترة لا تزيد على سنتين أو بالحرمان من الحرية لفترة أقصاها سنة واحدة. |
Si una reunión o manifestación pacíficas se desarrollan sin permiso de las autoridades, el artículo 18 de la Ley establece una sanción de hasta un año de reclusión y una multa de 30.000 kyat. | UN | فالمادة 18 من القانون تنص على عقوبة السجن لفترة تصل إلى سنة واحدة وغرامة مقدارها 000 30 كيات، في حالة تنظيم تجمع سلمي أو مسيرة دون تصريح من السلطات. |
Se puede conceder por un período de hasta un año. | UN | ويجوز منح إعانات الأجر لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
Un procedimiento típico de extradición puede demorarse hasta un año. | UN | ويمكن أنْ تستغرق إجراءات التسليم العادية فترة تصل إلى سنة واحدة حتى تكتمل. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva, recomienda que se siga autorizando la contratación de personal por períodos de hasta un año civil. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الاستشارية بمواصلة صلاحية الدخول في ترتيبات تعاقدية فيما يتعلق بالموظفين لفترات تصل إلى سنة تقويمية واحدة. |
En virtud de la enmienda de 1993 del artículo 272 del Código Penal húngaro, los delitos de pornografía se podrán castigar con penas de hasta un año de prisión o con multa. | UN | وطبقا للتعديل الذي تم في عام ١٩٩٣ للمادة ٢٧٢ من القانون الجنائي الهنغاري، فإن اﻷفعال اﻹباحية يعاقب عليها بفترة قد تصل إلى سنة سجن أو بغرامة. |
Esas cifras serían mucho mayores si no fuera porque muchas comunicaciones han quedado pendientes de registro durante un período considerable, en algunos casos de hasta un año. | UN | وكان يمكن أن يكون ذلك الرقم أكبر بكثير لولا أن كثيرا من الرسائل ينتظر التسجيل لفترة طويلة، قد تصل إلى سنة في بعض القضايا. |
En la legislación de algunos países, el hecho de no registrar una organización se castiga con un máximo de un año de trabajo en sustitución de la pena. | UN | ووفقا للقوانين المعمول بها في بلدان معينة، فإن عدم تسجيل المنظمة يعرِّض لعقوبة تصل إلى سنة في الإصلاحية. |
De conformidad con el apartado b) de la regla provisional 4.12, el nombramiento temporal se podrá renovar por un período no superior a un año cuando haya un aumento repentino de las necesidades o así lo requieran las necesidades operacionales derivadas de operaciones sobre el terreno y proyectos especiales con mandatos finitos, en las circunstancias y condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | وعملا بالقاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري المؤقت للموظفين، يمكن تجديد التعيين المؤقت لمدة تصل إلى سنة إضافية واحدة فقط عندما يكون ذلك مبررا بطفرة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية المتصلة بعمليات ميدانية ومشاريع خاصة ذات ولايات محددة المدة بوضوح، وذلك وفقا للظروف والشروط التي يحددها الأمين العام. |