"تضارب مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conflicto con
        
    • conflictos con
        
    • contradicción con
        
    • incompatibilidad con
        
    Otro importante problema era que la restitución podía entrar en conflicto con los derechos de terceros o con el interés nacional. UN وثمة مشكلة رئيسية أخرى هي أن الاسترداد قد يؤدي إلى تضارب مع حقوق أطراف ثالثة أو مع المصلحة الوطنية.
    No está pues enteramente convencido de que su propuesta lleve a un conflicto con la Guía Legislativa. UN ولذلك فانه غير مقتنع تماما بأن اقتراحه سيؤدي إلى حدوث تضارب مع الدليل التشريعي.
    Si hubiera existido un conflicto con la Constitución, se habría encontrado y rectificado en esa etapa. UN ولو كان هناك أي تضارب مع الدستور لكان قد عُرف وصُحح في تلك المرحلة.
    92. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el futuro protocolo no sólo daría lugar a posibles conflictos con los tratados sobre el espacio ultraterrestre, sino que también podría amenazar intereses nacionales. UN 92- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن البروتوكول المقبل لا يفتح الباب أمام احتمال حدوث تضارب مع معاهدات الفضاء الخارجي فحسب، بل يمكن أن يؤدي أيضا إلى المساس بالمصالح الوطنية.
    Para evitar cualquier contradicción con este Pacto podría preverse la posibilidad de que la pena no se aplicara hasta que el acusado compareciese ante la Corte y, en su caso, se revisara el fallo. UN ولتلافي أي تضارب مع هذا العهد، يمكن النص على إمكانية عدم إنفاذ العقوبة إلى أن يمثُل المتهم أمام المحكمة، وعلى إمكانية إعادة النظر في العقوبة، إذ اقتضى اﻷمر.
    No existía, por tanto, incompatibilidad con el derecho internacional. UN ولذلك، لا وجود لأي تضارب مع أحكام القانون الدولي.
    En cuanto a la disposición sobre la despenalización de los actos de niños menores de 18 años que fueran víctimas de las prácticas de que trataba el protocolo, al representante de China le preocupaba que pudiera crear conflicto con la legislación nacional. UN وفيما يتعلق باﻷحكام الخاصة برفع التجريم عن اﻷطفال الضحايا دون سن الثامنة عشرة، أعرب ممثل الصين عن قلقه من أن ذلك قد يؤدي إلى تضارب مع التشريع الوطني.
    La cuestión debe abordarse en relación con el examen del proyecto de código de crímenes, el cual debe a su vez examinarse detenidamente con el objeto de evitar que entre en conflicto con el proyecto de estatuto. UN ويمكن أن تبحث هذه المسألة عند النظر في مشروع مدونة الجرائم الذي يجب أن يدرس دراسة دقيقة لتلافي أي تضارب مع مشروع النظام اﻷساسي.
    La sugerencia del Grupo de Expertos representa ventajas prácticas, pero también ofrece posibilidades de conflicto con el principio de que la carga de la prueba recae en la Fiscal. UN ولاقتراح فريق الخبراء مزايا عملية إلا أنه ثمة إمكانية حدوث تضارب مع المبدأ القائل بأن العبء يتوقف على الادعاء ليبرهن قضيته.
    En las esferas que no son estrictamente internas, el Gobierno federal o provincial sigue siendo la principal autoridad legislativa, y sus leyes prevalecen en caso de conflicto con la ley indígena. UN وفي المجالات التي لا تُعد أقلية بصورة دقيقة، لا تزال سلطة إعداد القوانين الرئيسية في يد الحكومة الاتحادية أو حكومة المقاطعات، وتكون لقوانينها السيادة في حالة حدوث تضارب مع قانون السكان الأصليين.
    :: La ambigüedad del instrumento se deriva de las declaraciones de los gobiernos, que afirmaron estar de acuerdo con los grupos principales, pero solamente de conformidad con su legislaciones nacionales y siempre y cuando no se entrara en conflicto con esas legislaciones; UN :: ينبــع غموض الصك من إدلاء الحكومات بأنها تتفق مع المجموعات الرئيسية ولكن فقط وفقا للتشريعات الوطنية وفقط حيث لا يوجد تضارب مع هذه التشريعات
    El Ministro de Justicia explicó que se había creado un comité para que estudiara los distintos aspectos de la aplicación de la resolución con el fin de evitar cualquier conflicto con las disposiciones de la Constitución del Sudán, en particular la declaración de derechos y garantías fundamentales aplicables a los ciudadanos sudaneses. UN وأوضح وزير العدل أنه تم تشكيل لجنة لتنظر في جوانب تنفيذ هذا القرار بغية تجنب أي تضارب مع أحكام الدستور السوداني، ولا سيما شرعة الحقوق المكفولة للمواطنين السودانيين.
    Por ejemplo, en el derecho interno puede haber restricciones que no permitan el uso de la aplicación provisional cuando haya alguna incompatibilidad o conflicto con la legislación nacional en vigor, o bien el recurso a la aplicación provisional puede estar prohibido por el ordenamiento jurídico interno. UN فمثلاً، قد توجد قيود في القانون الداخلي تمنع استخدام التطبيق المؤقت حيثما يوجد تنافر أو تضارب مع القانون الداخلي أن نظام قانوني داخلي.
    Todo intento por parte de la autoridad de una entidad de regular este ámbito resultaría muy difícil sin entrar en conflicto con la ley estatal y las instituciones del Estado a las que se asignó la responsabilidad de supervisar su aplicación. UN ومن الصعب على سلطات أي كيان أن تحاول إخضاع هذا المجال لضوابطها التنظيمية دون حدوث تضارب مع قانون الدولة ومع مؤسسات الدولة المنوط بها الإشراف على تطبيق القانون على صعيد الدولة بأسرها.
    Si bien se expresaron dudas acerca de la eventualidad de que se produjeran conflictos al respecto en el marco de una travesía en transbordador, el Grupo de Trabajo se mostró dispuesto a examinar posibles soluciones, que se presentaran por escrito, en lo concerniente al riesgo de que se diera ese eventual conflicto con los convenios de transporte unimodal. UN وبينما أعرب عن قدر من الشك فيما يتعلق بوجود تضارب مع النقل المذكور بالعبّارات ، أبدى الفريق العامل بعض الاستعداد للنظر في الآراء الواردة في الاقتراحات الخطية فيما يمس التضارب المحتمل مع اتفاقيات النقل الأحادي الواسطة.
    Un gran número de delegaciones opinó que si bien el Convenio de Ciudad del Cabo y sus protocolos facilitaban un régimen internacional separado para ciertos tipos de equipo móvil, la coordinación entre el protocolo sobre equipo de minería, agricultura y construcción y todos los textos de la CNUDMI sobre garantías reales era sumamente importante a fin de evitar duplicaciones o conflictos con la labor en curso. UN ورأى الكثيرون أنَّ اتفاقية كيب تاون تمثِّل، هي وبروتوكولاتها، نظاماً دوليًّا مستقلاًّ بشأن أنواع معيَّنة من المعدَّات المنقولة، لكنَّ التنسيق بين البروتوكول الجديد وجميع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمصالح الضمانية أمر بالغ الأهمية من أجل تجنُّب أيِّ تداخل أو تضارب مع الأعمال المضطلع بها حاليًّا.
    18. El logro de la coherencia de las políticas en aras del fomento de la empresa puede algunas veces provocar conflictos con otras metas políticas, apartándose así del objetivo principal de desarrollo de las PYMES. UN ٨١- إن تحقيق الترابط في السياسات العامة لمصلحة تنمية المشاريع قد يفضي أحياناً إلى تضارب مع أهداف أخرى للسياسات العامة، اﻷمر الذي يصرف الانتباه عن الهدف الرئيسي لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Con sujeción a la confirmación por el Administrador de que no hay conflictos con el Reglamento Financiero aplicable del PNUD, respecto del cual el Administrador es responsable y debe rendir cuentas, el Director Ejecutivo, en consulta con la Comisión de Coordinación de Gestión, establecerá una Reglamentación Financiera Detallada para la OSP (párrafo 10.1 propuesto). UN يقدم المدير التنفيذي، بالتشاور مع لجنة التنسيق اﻹداري، بوضع القواعد المالية لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. وذلك رهنا بتأكيد من البرنامج بأنه ليس هناك تضارب مع القواعد المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الذي يعتبر المدير مسؤولا أمامه وخاضعا لمساءلته )القاعدة المقترحة ١٠-١(.
    Esto no debería representar un problema en el presente caso, ya que como usted señala correctamente en su carta, no se espera que los países seleccionados por los grupos regionales representen posiciones regionales, precisamente a fin de evitar toda contradicción con los mandatos de los grupos. UN وهذا الأمر لا ينبغي أن يطرح مشكلا بالنسبة لهذه الحالة لأنّه كما جاء صوابا في رسالتكم، لا ينتظر من البلدان التي تنتقيها المجموعات الإقليمية أن تعرب عن مواقف إقليمية حتى لا يقع أي تضارب مع ولايات المجموعات، على وجه التّحديد.
    Por consiguiente, puede ser invocado directamente ante los tribunales de Côte d ' Ivoire, tanto por la población como por los profesionales interesados y, en caso de contradicción con las leyes internas, prevalecerán las disposiciones de la Convención pues tienen rango superior a las leyes nacionales. UN وبناء عليه يمكن الرجوع إليها مباشرة في المحاكم الإيفوارية من قبل الجمهور عامة والأوساط المهنية المعنية. بيد أن الاتفاقية تسود في حال نشوء تضارب مع التشريع المحلي لأن " لديها الأسبقية على القوانين الوطنية " .
    Los instrumentos internacionales que ha firmado han sido integrados plenamente, en virtud de la Constitución, en su legislación y prevalecen en caso de incompatibilidad con las leyes nacionales, que Turquía revisa constantemente a fin de garantizar los derechos y libertades de sus ciudadanos. UN وهي، عملا بأحكام دستورها، تعمل على ادماج الصكوك الدولية التي توقع عليها ادماجا كاملا في تشريعاتها فتصبح لها اﻷولوية في حال حدوث تضارب مع القانون الداخلي، وهي تجري مراجعة مستمرة لهذا القانون بحيث يكفل على الدوام مزيدا من الحقوق والحريات لمواطنيها.
    El que no se disponga de una declaración de incompatibilidad con el Pacto no es pertinente, a juicio del Estado Parte, a la disponibilidad de un recurso adecuado, tal como requiere el artículo 2; el hecho de que no esté disponible una vía de recurso determinada no conduce necesariamente a esa conclusión, ya que el Pacto no establece imperativamente la forma en que cada Estado Parte ha de cumplir sus obligaciones. UN وتدفع الدولة الطرف بأن عدم إصدار إعلان يقر وجود تضارب مع أحكام العهد لا ينفي توفر سبيل انتصاف ملائم، على النحو الذي تقتضيه المادة 2. فعدم إتاحة سبيل من سبل الانتصاف لا يؤدي بالضرورة إلى مثل هذا الاستنتاج، فالعهد لا يأمر الدول الأطراف باتباع أسلوب معين للوفاء بالتزاماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus